電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The best revenge is to live well. を日本語に訳すと、
どういう言葉になりますか?
お願いします。

A 回答 (4件)

「見返してやりたければ、幸せに生きることが一番だ。



だと思います。ここで言う、Revengeですが、「復讐」や「仕返し」「報復」の意味があります。「恨み」が篭ったちょっとネガティブな言葉ですよね。でも「幸せに生きることが一番」というポジティブな助言の表現がありますので、ここはちょっと軟らかく「見返し」位がいいと思います。

自分でReveneを使うと、「復讐」などの殺意まで持ってしまわるかと思われる憎しみの表現です。

でもここでは第三者が、「あなたが悔しい気持も分かるけど、そんなに嘆かないで。これから貴方が幸せに生きることで見返してやりましょう。」と言う意味で使っています。

近年日本のテレビで、「また次にリベンジしますっ!」などと軽々しく言っていますが、アメリカで主人も子供達も、「何故日本人はこんな風にリベンジと言うの?」と疑問に思っています。英語では「Re-Try」が適切で、日本語なら「再挑戦」だと思います。というか、「次回また頑張りますっ!!」でいいのでは・・・。
    • good
    • 0

最高の復讐は、幸せに暮らすこと。

    • good
    • 0

「しあわせに生きることが最上の復讐である」。



自分たちにヒドイことをした人間にへたに復讐など考えるな。

復讐なんか考えずに幸せに生きることが、いちばんの報復になる。

・・・・・・・・・そのような意味です。
    • good
    • 2

最上の報復はあなたが立派になることですよ。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!