こんばんは

英文契約書にある and/or の訳し方はケースバイケースですが、2つの名詞が並列されている場合は「AとBの両方、あるいはいずれか一方」などの表記が自然で、明示的で、inclusiveな感じが出てる場合が多いと思います。ですが、動詞が並列されている場合はどうでしょうか?

たとえば

Party A shall not use and/or access this Website.

となっている場合に、「本ウェブサイトを使用したり、アクセスしたりしないものとする」と訳せますか?
(例文が悪いですね、これだと「ウェブサイト"を"アクセス」になっていしまうのですが、とりあえず)

「~たり~たり」の表現は契約書向きでないかもしれませんが、意味としては「ウェブサイトを使用した場合」「ウェブサイトにアクセスした場合」「ウェブサイトにアクセスして使用した場合」の3パターンをちゃんと網羅できる表現になるのでしょうか?

この程度のシンプルな例文であれば、いろいろと工夫ができるのですがもう少し複雑な構造になってくると、どうしても「たりたり」を使ってand/orを表したくなってきます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



#1さんのリンク先の話は、私自身も聞いたことがありますが、現実には、相手の企業には、その土台になる文章があって、それを使って、名詞などを入れ替えしているので、相手が英米の大手企業でない場合、出してきた文章にあまり責任を感じていないこともあります。

しかし、相手が西欧の企業の場合は、万が一にも、意味を取り間違えていると、大変なことになってしまいます。

私は、実務では何度も契約書の翻訳はして、実際、自分で契約を交わしたものの、未だ、不勉強感が残っています。

能書きはそれだけにして、

>Party A shall not use and/or access this Website.

Aが、本ウェブサイトを使用[および/または]アクセスしないものとする。
とは訳しますね。これでは、分かっている同士は通じますが、意味の分からない人は分かりません。ですから、曖昧な表現ではなく、一種、独特の慣用句なのですね。

「本ウェブサイトを使用したり、アクセスしたりしないものとする」
では、意味が違ってしまいます。

本来、こうした論理は日本語にはありませんが、私たちは中学・高校で数学を習っていますので、ベン図などを利用して、その意味を把握することは可能です。

  NOT(use and access) , NOT(use or access)
    部分否定        両方否定

ということになります。

  「使用かアクセスのどちらかをしない、もしくは、使用もアクセスの両方をしない」

ということです。

『Translation Room 9246』に説明はあるものの、
http://www.kunishiro.sakura.ne.jp/column/20/c30. …

今回は、否定形なので、厳密には、部分と両方のActionの意味が、反転しています。

上記のリンク先のサイトの
》簡潔な表記だからといって、「および/または」と訳すことだけは避けたいものです。

取り扱いに慣れている人たちには、このような話は無用のものですから、上記のような訳出をしてはいけませんとかは、私は申しません。例えば、法律や各省庁の条項、個人では不動産契約など、世の中には読みにくい文章も数多くありますが、なぜ、一般の人にわかりやすく書かないかは、その書類の機能面から、そうしているのだと考えたほうがよいです。
    • good
    • 1

名詞の場合にしろ,動詞の場合にしろ and/or の使用には曖昧さがつきまとうことは必然です.契約書だからといってこの表現の決まった解釈はなく,問題が起きそうなら使用しないことが肝心です.それでも予測できない部分があるので,始めから使わない方が賢明です.


http://www.slaw.ca/2011/07/27/grammar-legal-writ …

さて,そのような曖昧さによる危険性を含む表現ですから,訳すときは全てのケースを考慮しなければ,原文に残る多義性を排除することになり,英文を根拠とするAと訳文を根拠とするBで問題が起こることも考えられます.したがって,格好良く訳すことはあきらめるのが正解と考えます.
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QBasic GRAMAR in Use とEssential Grammar in Use

中学英語を一からやりなおしたいんですが、
Basic GRAMAR in Use とEssential Grammar in Use
のどっちがやさしいですか?
米語版で勉強したいんです。。。

Aベストアンサー

実際に使ったことがないのですが、Amazonで見ると「Basic~」はアメリカ英語の分類になっていますね。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/series/-/88958/250-4428923-4595418
カスタマー・レビューにも「アメリカ英語の基礎」という表現が見られます。
一方「Essential」はイギリス英語の分類になっているようです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/series/-/88956/paperback/ref=pd_iis_1/250-4428923-4595418

Q詳しい方:orやandが否定の前にくる場合の訳

「or」は否定に続くと「or」以下も否定をあらわし「AでもBでも ない」という意味になります。
例:I don't smoke or drink.(私はタバコもお酒もやりません。)
http://www.englishcafe.jp/english2nd/day25.html

ということは分かるのですが、それでは「or」や「and」が否定の前に存在する場合の意味はどうなるのでしょうか?
1) My brother or sister does not drink alcohol.
上記1)は、brotherまたはsisterのどちらかがお酒をのまないという意味ですか?

2) My brother and sister do not drink alcohol.
上記2)は、brotherもsisterも両方お酒をのまないという意味ですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

My brother or sister does not drink alcohol.

この文章を日本語にすると「あなたの兄(弟)、もしくは姉(妹)はお酒を飲みません。」
というように意味不明な文章になります。

2の文章はその解釈で構いません。

Q要素を並列するときに最後にandをつけないとどう印象が変わるのでしょうか?

Oxford Bookwormsなどの簡単な読み物を読むと、

Ireland has beautiful high mountains, wide empty beaches, long deep rivers.

のようなandなしの表現をよく見かけます。

「今回はこれだけしか言わないけど、まだあるよ」という感じを含ませているのですか?

Aベストアンサー

>「今回はこれだけしか言わないけど、まだあるよ」という感じを含ませているのですか?

きっとそうだと思います。andが出てくると「次で終わりだよ」という合図ですからね。「アイルランドの魅力はいっぱいあって数えられないけど、特にこれとこれはね」みたいなニュアンスでしょうね。

Qand/orって口語では何と言いますか?

文章ではand/orという使い方をすることが出来ますが、
これを口語で使いたい場合どうすれば良いのでしょうか?
どういう言い換え方をすべきでしょうか?

Aベストアンサー

#2です。  #3さんへのコメントに関して、一言回答させていただきたいと思います。

>アンド、オアと口で言った場合には、聞いている方からすると最初はアンドと言おうとしたけど、言い間違えてオアと言っているように聞こえますよね?

それはありませんよ。 条件を提示したりする、and/or と言わなければいけない状況でしか使われません。

口語では and/or という表現をほとんど使いません。 この表現を日常的に使う人を知りませんし、その場合かなりクドイ性格の方だと思います。 ただ全く使わないかというとそうではなくて、私の#2の回答でも述べましたが、契約書などのレビューの場面などで、書いてあるものを口に出して読むような場合や、相手に条件を提示する場合には使います。 その場合は、非常にゆっくりと、強調しながら読むので「エンドーア」のようになります。従って、言い間違えたとは相手は取りません。

しかし一方、日常会話でboth or either という表現を聞いた記憶もありません。それであればand/orの方が一般的です。 「both or either みたいにはっきり分かる言い方をすべきなのでしょうか?」とのご質問ですが、「りょうほう、もしくはどっちか。。」ですからその方にとっては状況が結局のところはっきりしていないということですよね。 その場合は、やはり#2で書いたようにどちらかで押し切って、もし話し相手からツッコミがあれば、「あぁ、そうなの」と返答するんじゃないでしょうか?

会話ですからね。はっきり線引きするのは難しいですね。

#2です。  #3さんへのコメントに関して、一言回答させていただきたいと思います。

>アンド、オアと口で言った場合には、聞いている方からすると最初はアンドと言おうとしたけど、言い間違えてオアと言っているように聞こえますよね?

それはありませんよ。 条件を提示したりする、and/or と言わなければいけない状況でしか使われません。

口語では and/or という表現をほとんど使いません。 この表現を日常的に使う人を知りませんし、その場合かなりクドイ性格の方だと思います。 ただ全く使...続きを読む

Qインターネットのwebsiteを閲覧する、とか掲示板を閲覧する、は英語

インターネットのwebsiteを閲覧する、とか掲示板を閲覧する、は英語でどのように表現しますか?複数の表現が知りたいです。

Aベストアンサー

No.1さんがおっしゃるように、browseでいいのではないかなと思います。
「ブラウザー」ってインターネット閲覧用ソフトですし。
他には、viewの文例が出ています。
http://eow.alc.co.jp/%e9%96%b2%e8%a6%a7%e3%81%99%e3%82%8b/UTF-8/?ref=sa

「インターネットの掲示板」は色々言い方があるようです。
http://eow.alc.co.jp/%e6%8e%b2%e7%a4%ba%e6%9d%bf/UTF-8/


余談ですが、「ネットでこの記事を読みました」なんてときは、
I read(I've read)this article on the Internet.
この写真はネット上で見つけました。
I found this picture on the Internet.
など。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報