重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

It is thought that over 13 percent of Japanese people are now living in poverty and many of these make up the working poor.

という英文は

日本人のうち13%を超える人たちが現在貧困生活をしており、その多くがワーキングプアで構成されていると考えられています。

と訳した場合、正しいですか?それとも、ここのmake upはもっと違う意味ですか?

A 回答 (4件)

こんにちは。


手元のOXFORD WORDPOWERによりますと make upの意味に form something とありますので、ご呈示の訳で正しいと思います。

もし学校の試験でしたら、受動態と能動態との違いを理解しているかどうかも採点提唱になるかもしれないので、
「...その多くがワーキングプアの構成要素になると...」

「...その多くがワーキングプアを構成すると...」が良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/25 15:30

日本語と英語で関係さえ正しければ能動受動が違っていてもいいです。



この場合、もし受動で訳すなら
ワーキングプアが構成される
であって
ワーキングプアで構成される
ではないということですね。
    • good
    • 1

ワーキングプアで構成される、


ではなく、
ワーキングプアを構成する
です。
    • good
    • 2

正しいと思いますよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!