日本語の文章で「日本語で」という言い方の例

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。
B:日本語でpotatoを何というか。

どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (20件中11~20件)

What do you say “potato” in Japanese ?



what と potato の2つが目的語です。


別に討論するつもりはありません。
もしかしたら、かんちがいされているかもしれませんが、
こちらとしても質問者(や他の観覧者)の参考に書いています。
    • good
    • 0

ANo.#6のお答えに一言、


>What do you say “potato” in Japanese?
って目的語が2つありますが。

目的語がどこに2つあるのですか?目的語は “potato”だけで、in Japanese は、動詞の say を修飾する副詞句です。それと目的語が2つあったとしても、別に構わないと思いますが。英語の5文型の第4文型には直接目的語と間接目的語があります。
What do you pronounce this word? は充分英語として成り立つと思いますが、私はこの場合は、How を使った方がいいと思います。この場合も目的語は「this word」だけですよね。つまり、What do you say “potato” in Japanese? の場合には“potato”に対応する日本語が「何であるか」を聞いているから、What でいいのですが、pronounce の場合は「発音の仕方」を聞いているので、How の方が好ましいと思うのですが。

私は疑問に感じたことを率直に言って質問者の参考になれば、と思いあえて反論めいたことを書きましたが、これ以上やると、ここが討論の場になってしまうので、私の回答はこれで打ち切りたいと思います。
    • good
    • 0

Aは こういうのもあると思います。


A: What's the Japanese word 'Jagaimo' in English?

B: How do you say potato in Japanese.
(下記URL)

参考URL:http://www.berlitz-japan.com/wordmaster/00309.htm
    • good
    • 0

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。



この場合の「日本語で」は「日本語で言う、日本語の」という意味ですが、
in Japanese よりも the Japanese word だと思います。

What is the English equivalent of(for) the Japanese "jagaimo" ?
おかたい言い回しですが。
    • good
    • 0

What do you say “potato” in Japanese?


って目的語が2つありますが。

例えば、What do you pronounce this word? なんて言いますか?
    • good
    • 0

>How do you say “potato”in Japanese?


「ポテトを日本語でどう言いますか?」

これは、日本語の「どう」を直訳してHowにしたもので、
How do you say “potato”in Japanese? だと、「potetoを日本語でどうやって言いますか。」になってしまいます。How は「どのようにして」という意味です。
「ポテトを日本語でどう言いますか?」というのは、「ポテトを日本語で何と言いますか?」と同じ意味で、答える対象が「日本語の言葉」という具体的なものであるので、Whatを使った方がいいのです。
    • good
    • 0

>What do you say “potato”in Japanese?



How do you say “potato”in Japanese?
「ポテトを日本語でどう言いますか?」
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Bもそういう言い方すればin Japaneseになるんですね。

お礼日時:2001/06/21 10:49

★alamoana★と申します。



私なら,以下のように言うと思います:

A: What's the English for JAGAIMO in Japanese?
B: What's the Japanese for potato (in English)?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり両方in Japaneseではないですよね。

お礼日時:2001/06/21 10:46

A:は日本語でもよくわからない文章ですね。


B:は主語を誰にするかで違ってきますが、相手に聞く場合には、「What do you say “potato”in Japanese?」でいいと思います。
どちらも「日本語で」という場合には、in Japanese でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

望んでいる答えは
Aはpoteto、Bはジャガイモ
ということです。

だからどちらもin Japanese ではおかしいのではないかと…。

お礼日時:2001/06/21 10:44

よいと思います。


How to say potato in Japanese?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Qjapanese,japanese people,japanese person.について

日本人というときの japanese,japanese people,japanese person.について
それぞれ、どう違うのか、どういうときに使うのか、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Japanese →日本人、もしくは日本語
 文章の前後で「人」についてなのか「言語」についてなのかわかる場合は特に「people」とつけない。逆にわからない場合や強調したい場合は"people"や"language"とつけて特定する。

Japanese people(人たち) →複数の日本人、一般的に「日本の人」
 例)The Japanese people are so polite!「日本の人ってとても礼儀正しいよね!」

Japanese person(人) →一人の日本人、「日本人」
 例)I think it was a Japanese person.「さっきの日本人だったと思うよ。」



文法は詳しくなく勘でやっているだけなので参考程度にどうぞ。

Q英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

Aベストアンサー

synonymです。
http://www.synonym.com/synonyms/

Q次の日本語を英訳してください。 日本語に関する考え方が最近大きく変わった。日本語を特殊で難しいと考え

次の日本語を英訳してください。

日本語に関する考え方が最近大きく変わった。日本語を特殊で難しいと考える人は以前より減った。今日では多くの外国人が日本語をコミニュケーションの手段として使っている。

Aベストアンサー

日本語に関する考え方が最近大きく変わった。
The general idea about Japanese language has recently changed its form to a great degree.
** general idea = 一般的な考え方、一般的観念
** change its form = 姿を変える、change という動詞だけでも可。
** to a great degree = 大きく、greatly も可。

日本語を特殊で難しいと考える人は以前より減った。
Less (and less) people consider Japanese special and difficult than before.
** 「減った」は動詞でもいいが、「劣等比較級+名詞」なら動詞のことは考えなくて済む。
** consider を過去にしてはいけない。現在形のままの方がいい。
** special は peculiar でも可。

今日では多くの外国人が日本語をコミニュケーションの手段として使っている。
Nowadays many people from abroad use Japanese as a means of communication.
** nowadays = today も可。
** 外国人 = foreigners もいいが、people overseas; people from abroad なども使える。

日本語に関する考え方が最近大きく変わった。
The general idea about Japanese language has recently changed its form to a great degree.
** general idea = 一般的な考え方、一般的観念
** change its form = 姿を変える、change という動詞だけでも可。
** to a great degree = 大きく、greatly も可。

日本語を特殊で難しいと考える人は以前より減った。
Less (and less) people consider Japanese special and difficult than before.
** 「減った」は動詞でもいいが、「劣等比較級+名詞」なら動詞のこ...続きを読む

Q゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜代名詞゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜

ただ今必死に英文でレポートを書いている大学生です♪
もし英語の知識なる方お願いいたします(´ー`*)。・:*:・

『会社』を代名詞で置き換える際『it』でしょうか『they』でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 通常は単数形なら it,複数形なら they です。
 「自分の会社」など特定の一つの会社なら it でしょう。ただ,単数であっても任意の会社を漠然と表しているときは they で受けることもあると思います。また,何かの会社に対して,「この会社」というのなら this one など,one の可能性もあります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報