日本語の文章で「日本語で」という言い方の例

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。
B:日本語でpotatoを何というか。

どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (20件中11~20件)

What do you say “potato” in Japanese ?



what と potato の2つが目的語です。


別に討論するつもりはありません。
もしかしたら、かんちがいされているかもしれませんが、
こちらとしても質問者(や他の観覧者)の参考に書いています。
    • good
    • 0

ANo.#6のお答えに一言、


>What do you say “potato” in Japanese?
って目的語が2つありますが。

目的語がどこに2つあるのですか?目的語は “potato”だけで、in Japanese は、動詞の say を修飾する副詞句です。それと目的語が2つあったとしても、別に構わないと思いますが。英語の5文型の第4文型には直接目的語と間接目的語があります。
What do you pronounce this word? は充分英語として成り立つと思いますが、私はこの場合は、How を使った方がいいと思います。この場合も目的語は「this word」だけですよね。つまり、What do you say “potato” in Japanese? の場合には“potato”に対応する日本語が「何であるか」を聞いているから、What でいいのですが、pronounce の場合は「発音の仕方」を聞いているので、How の方が好ましいと思うのですが。

私は疑問に感じたことを率直に言って質問者の参考になれば、と思いあえて反論めいたことを書きましたが、これ以上やると、ここが討論の場になってしまうので、私の回答はこれで打ち切りたいと思います。
    • good
    • 0

Aは こういうのもあると思います。


A: What's the Japanese word 'Jagaimo' in English?

B: How do you say potato in Japanese.
(下記URL)

参考URL:http://www.berlitz-japan.com/wordmaster/00309.htm
    • good
    • 0

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。



この場合の「日本語で」は「日本語で言う、日本語の」という意味ですが、
in Japanese よりも the Japanese word だと思います。

What is the English equivalent of(for) the Japanese "jagaimo" ?
おかたい言い回しですが。
    • good
    • 0

What do you say “potato” in Japanese?


って目的語が2つありますが。

例えば、What do you pronounce this word? なんて言いますか?
    • good
    • 0

>How do you say “potato”in Japanese?


「ポテトを日本語でどう言いますか?」

これは、日本語の「どう」を直訳してHowにしたもので、
How do you say “potato”in Japanese? だと、「potetoを日本語でどうやって言いますか。」になってしまいます。How は「どのようにして」という意味です。
「ポテトを日本語でどう言いますか?」というのは、「ポテトを日本語で何と言いますか?」と同じ意味で、答える対象が「日本語の言葉」という具体的なものであるので、Whatを使った方がいいのです。
    • good
    • 0

>What do you say “potato”in Japanese?



How do you say “potato”in Japanese?
「ポテトを日本語でどう言いますか?」
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Bもそういう言い方すればin Japaneseになるんですね。

お礼日時:2001/06/21 10:49

★alamoana★と申します。



私なら,以下のように言うと思います:

A: What's the English for JAGAIMO in Japanese?
B: What's the Japanese for potato (in English)?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり両方in Japaneseではないですよね。

お礼日時:2001/06/21 10:46

A:は日本語でもよくわからない文章ですね。


B:は主語を誰にするかで違ってきますが、相手に聞く場合には、「What do you say “potato”in Japanese?」でいいと思います。
どちらも「日本語で」という場合には、in Japanese でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

望んでいる答えは
Aはpoteto、Bはジャガイモ
ということです。

だからどちらもin Japanese ではおかしいのではないかと…。

お礼日時:2001/06/21 10:44

よいと思います。


How to say potato in Japanese?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語検定について質問します

日本語検定について質問します(日本語能力試験ではなく)

この間,日本語検定を受けました(日本語を母国語とする人に対しての検定です)。
二級申請して,結果準二級に認定されましたけど,今度は1級を受けて受かりたいです。
しかし,外国人の僕には一級の問題が難しすぎて,解説見てもちんぷんかんぷんな問題が多々あるので,二級もう一度受けたほうがいいでしょうか?

PS 僕は二年前にN1試験満点,一年前にJ-test 1000点中970点を取りました。
しかし日本語検定の二級はこれらよりも難しいだと切実に感じています。時間たらないし・・・
あと外国人で日本語検定二級を取ったら日本での就職は有利になるでしょうか。長々と書きましたが,
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1です。
お礼ありがとうございます。

留学生の方でしたか。
理系で工学系の知識がある方は、日本人、外国人を問わず、
メーカー関連においては、就職活動は有利に進められるはずです。

私も理系出身で新卒でメーカーに就職しました(今は辞めて全く別のことをしていますが)。
同期には日本語が堪能な外国の方もいらっしゃいました。
専門知識以外に、英語などの外国語が堪能であれば、活躍の場は海外にも広がります。
私は英語は読むことしかできなかったので、その意味では苦労しましたね。
外国人から部署に電話が英語でかかってくることがありましたが、
私は全く英語が聞き取れず、出来る方にかわってもらってました。
外国の方との商談や打ち合わせも英語が出来る営業さんを通訳のためにいつも
同席してもらわないといけませんでした。
仕様書などを海外の会社向けに英語で書くのもとても苦労しました。
また、学会発表も海外のものは参加できませんでした。
そういう意味では、日本人といえど、今は英語ができないと理系でも活躍の場が
狭まってしまいますね。

質問者様のように理系の専門知識があり、外国語も堪能な方は、今まさに日本の
メーカーが求めている人材ではないでしょうか。

はなしがそれてしまいましたが、
ご専門以外に言語学などいろいろな分野のことに興味をもって
勉強されることはとてもすばらしいことだと思います。

学生時代は興味のあることをとことん追求できる時間を持てる時期ですから、
言語学に興味があるのでしたら、ぜひ日本語検定1級を目指して頑張ってください。

そのためにもまずは2級合格ですね。

どの検定もそうですが、1級というのはかなり難しいですね。
英検(英語検定)や簿記とかね。
これらは2級と1級の差がものすごく大きいですよね。
まずは2級合格して、その後はじっくり1級のための勉強に取り組まれてはいかがでしょうか。

#1です。
お礼ありがとうございます。

留学生の方でしたか。
理系で工学系の知識がある方は、日本人、外国人を問わず、
メーカー関連においては、就職活動は有利に進められるはずです。

私も理系出身で新卒でメーカーに就職しました(今は辞めて全く別のことをしていますが)。
同期には日本語が堪能な外国の方もいらっしゃいました。
専門知識以外に、英語などの外国語が堪能であれば、活躍の場は海外にも広がります。
私は英語は読むことしかできなかったので、その意味では苦労しましたね。
外国人から部署...続きを読む

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q昔、日本語能力検定ってありましたよね? 漢検や英検と同じ会社で。 ちょうど英検の問題があったころで

昔、日本語能力検定ってありましたよね?
漢検や英検と同じ会社で。

ちょうど英検の問題があったころで、数回で廃止になった記憶があります。

今、調べると「日本語能力試験」や「日本漢字検定」「日本語文章検定」というようなものはあるようなのですが…

ご存知の方がおられましたら、教えてください!

Aベストアンサー

私は、これでも、学校では、「日本語学概論」とか勉強しているのですが、マンツーマンで、生徒は私だけ一人出席でした。当時は、先生は、講師として1年目なので、私一人のために、その前日の夜何時間も掛かって授業のまとめをしてから講義してくれたので、絶対に休めないと思いました。

その授業は、外国人に教える日本語の講座のひとつで、ーすが、就職などには関係がなく、その後何十年も経って、民間の日本語教師養成所にも行きいたいと思いましたが、学校にいくとずいぶんお金がかかるようです。それに、民間の試験ですが、そういう学校の中でも、数名しか受からないので、合格率は悪いというそうでした。

>日本語は世界でも難しい言語と言われています

アメリカが発表したもので、いくぶんは、正確性に欠けるような気がします。日本語と同列にされるのは、タイ語です。タイの人は、社会的な階層がはっきりしていますから、上流階級は、だいたい英語が喋られますね。驚くのは、中国(PRC)も今は上流階級は、きれいな英語を話せるようです。日本には、そういう社会的な階層がはっきりしません。

>日本語も他国にとってはそうなんでしょう。
コミュニカティブ・アプローチという学習方法など、海外ではそれなりに効果をあげているようです。

私は、英語が難しいと思います。動詞の変化はあっても、格の変化がないので、前置詞を使ったり、そもそも、文章の中で、単語の位置がきちっと決めてあげないと通じないのです。ラテン語なら、語順がバラバラでも、格の変化があればよいし、日本語でも、格助詞がありますから、後先になっても聞き取れます。

英会話ができない理由が、なんとなく分かる気がします。英語は語順が大事なのに、5文型は教えても、それを分析することばかりで、使うほうのことはあまり考えていないからなのです。今のスタイルなら、5文型なんて教える必要なんてないと思います。

それに、今は、グロービッシュという、英語ネイティブでない英語もありますから、そういう方法でアプローチしていったら、もう少し英語はできるようにはなるでしょうね。

私は、これでも、学校では、「日本語学概論」とか勉強しているのですが、マンツーマンで、生徒は私だけ一人出席でした。当時は、先生は、講師として1年目なので、私一人のために、その前日の夜何時間も掛かって授業のまとめをしてから講義してくれたので、絶対に休めないと思いました。

その授業は、外国人に教える日本語の講座のひとつで、ーすが、就職などには関係がなく、その後何十年も経って、民間の日本語教師養成所にも行きいたいと思いましたが、学校にいくとずいぶんお金がかかるようです。それに、民...続きを読む

Qjapanese,japanese people,japanese person.について

日本人というときの japanese,japanese people,japanese person.について
それぞれ、どう違うのか、どういうときに使うのか、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Japanese →日本人、もしくは日本語
 文章の前後で「人」についてなのか「言語」についてなのかわかる場合は特に「people」とつけない。逆にわからない場合や強調したい場合は"people"や"language"とつけて特定する。

Japanese people(人たち) →複数の日本人、一般的に「日本の人」
 例)The Japanese people are so polite!「日本の人ってとても礼儀正しいよね!」

Japanese person(人) →一人の日本人、「日本人」
 例)I think it was a Japanese person.「さっきの日本人だったと思うよ。」



文法は詳しくなく勘でやっているだけなので参考程度にどうぞ。

Q日本語検定と漢字検定の違い

日本語検定と漢字検定の違いとはどんなところなのでしょうか?
どちらの検定も漢字は書きますし、少し被るところもあると思うんですが・・・

Aベストアンサー

その名の通りでしょう。

「日本語検定」は、「日本語」全般に対する知識を問う検定。
「漢字検定」は、日本語の中でも「漢字」に対する知識だけを問う検定。

「日本語検定」は「日本語」を扱うのですから、その中にはもちろん「漢字」についての知識も求められますが、それがすべてではなく、敬語や文法などの知識を求められます。全体として、「日本語が正しく使えるかどうか」が問われるわけです。

それに対して「漢字検定」は、敬語や文法は関係なく、「漢字が正しく使えるかどうか」だけが問われます。

そういう違いだと思います。
それぞれのサイトをご覧になれば、概要が分かると思います。

http://www.nihongokentei.jp/about/index.html
http://www.kanken.or.jp/index.php

Q英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

Aベストアンサー

synonymです。
http://www.synonym.com/synonyms/

Q「日本語(一級)」の検定試験対策用サイト

こんばんは。海外生活が長かったので、少々、日本語の調子が芳しくありません。それで、日本語検定にチャレンジしたいのですが、特に日本語の単語のニュアンスについて練習できるサイトを教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

このサイトをおすすめします。

http://blogs.yahoo.co.jp/japanese_language_n/48531168.html#48531189

日本語の単語のニュアンスに強くなります。

まだスタートしてから150題くらいの段階なので、すぐ追いつけるはずです。

日本の大学教授がサイト管理者です。

Q次の日本語を英訳してください。()内の英語を使ってください。 (1)これは日本式の(in the J

次の日本語を英訳してください。()内の英語を使ってください。 

(1)これは日本式の(in the Japanese way)カレーライス(curry and rice)の作り方です。

(2) このようにして、牛肉と野菜をさいのめに切ります。(dice)

(3) まず始めに鍋で肉を軽く炒め(saute)、次に野菜を加え、そして最後に水とカレーのルー(curry roux)を加えます。

(4) 私はたいてい、母がするように、漬物(pickles)をいくらか添えてこの料理を出します。(serve)

Aベストアンサー

(1)This is how to make curry and rice in the Japanese way.

(2) Dice the beef and vegetables in this way.

(3) First saute the meat, then add the vegetables, and finally add the curry roux.

(4) I usually serve the dish with some pickles as my mother does.

Q日本語検定・漢字検定を合格したい

今月28日に外で漢字検定3級を受けるのですがどういう風に勉強したらいいのか分かりません><
11月9日には学校で日本語検定もあるので簡単に勉強できる方法を教えていただけないでしょうか?日本語検定は4級です。学校でラストの日本語検定なので絶対合格したいです。(二回も落ちているので)漢字検定も二回3級を落ちてしまっていて母に「いつになったら合格するねん(怒り)」て言われているので絶対合格したいです。
だけど、勉強が嫌いなんでどうしたらあいいかわかりません。簡単に勉強でき合格できる方法を教えてください。
(過去問とかしても答えを見てしまったりしてしまいます)

Aベストアンサー

漢検はとにかく練習あるのみ。「出る順」とか「頻出度別」という問題集がおススメです。
あと、漢検協会の「完全征服」または「漢字必携」はネタ本だから、どちらかは見た方が
いいですよ。筆順、読み方は稼ぎ問題。四字熟語は苦手な人多いから重点的にやるべき。

語検は級別問題集がありますので、それをやって、どんな種類の問題があるか知っていた
方が気が楽です。苦手分野があれば、そこを重点的にやりましょう・・・

Q次の日本語を英訳してください。 日本人は、日本語は独特であり、日本文学を本当に理解できるのは日本人だ

次の日本語を英訳してください。

日本人は、日本語は独特であり、日本文学を本当に理解できるのは日本人だけだ、という考えを当たり前だとみなす傾向がある。このような態度は見直されなくてはならない。

Aベストアンサー

Japanese people tend to presume that Japanese language is distinct, and only Japanese native can truly understand Japanese literature. These attitude should be reconsidered.

うーん、Japaneseがおおすぎるけど、減らしにくい。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報