プロが教えるわが家の防犯対策術!

pick up には色々な意味がありますが、その中の「買う」という
意味での使い方ですが、これは電化ショップで20万円もする
ような大きな冷蔵庫を買う場合でも使えますか?

イメージ的には、ちょとした買い物なら分かるのですが、
日本語で「購入する」というような表現でも、英語では
pick up で良いのでしょうか?

日本語ですと、スーパーで「豆腐を買った」とは言うけど
「豆腐を購入した」とはあまり言いませんよね。

buy - get - pick up みな同じ意味で使っても良いのでしょうか?
それとも、状況や買う目的物によって使い分けするのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 近所のアメリカ人と異なる下記回答が現地のアメリカ人から
    メールで来ましたが、こちらが正しいようです。
    したがって、wind-sky-wind さんの回答通りでした。

    (原文のまま)
    。。。"pick up" is used for shopping that is not serious shopping.

    (eg) "Would you please go to the store for me and pick up some milk?".

    (eg) "I am going to go to the post office and pick up some stamps"

    You don't "pick up" a refrigerator !
    That is a big item purchase, serious shopping.

    Dave

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/10/12 14:57

A 回答 (3件)

車で人を途中で拾って行くことピックアップというのと同じです。



帰りにプイッとスーパーでも寄って買って行くことを言うのに適しています。

バーゲンなどで安くて手に入れるなどにも。

外国語を身につける場合などにも使いますが、努力を伴わない場合、習慣なども努力は関係ないので使います。

どこかに拾い上げるという文字通りの響きがある場合に限られ、普通に買うの意味があるわけじゃないです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私も同じように考えていましたが、昨日たまたま
近くに住むアメリカ人(2人)に会う機会があり
聞いてみたら、2人とも、以外にも「pick up」は
買うと言う意味では、買うものが何であろうと、
高価なものであろうと、ちょっとした物であろうと
関係ないと言われてしまいました。

例え冷蔵庫のような高価なものでも「pick up」
で buy と同じ使い方でOKとのことでした。

念のため、いま現地のアメリカ人(大学講師)に
も問い合わせ中です。
回答があり次第またお知らせします。

お礼日時:2016/10/08 22:47

次いでに買ってきてもらうときに使用するようです。

20万円は、次いでではないでしょう。

http://hapaeikaiwa.com/2014/09/05/%E7%AC%AC11%E5 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

大きな買い物だと、日本語でも「購入した」とか
言いますし、やはりちょっとした買い物程度に
使われるようですね。

今日Native speakaer に会うので確認してみます。

お礼日時:2016/10/07 08:51

pick up つまみ上げる、というのが原義でしょう。


カタログに載っているものなら、そんな感じになると思います。
車でも家でも戦車でも軍艦でも、もしカタログに載るなら、同じじゃないでしょうか?

buy 現金を財布から出す、感じがありますね。

get 万般、入手する。 うれしさがこもっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/10/06 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!