プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お教えください。お願いいたします。
質問A
(1)
http://m.faz.net/aktuell/politik/inland/steinmei …

Steinmeier hält sich bedeckt という段落の第3文
Steinmeier vermied eine solche Absage, auch nachdem •••の eine solche Absage は「そのような拒否=大統領候補問題に関与しないという姿勢=Bundestagspraesident Norbert Lammert のような姿勢」となると思えます。となると、そのようなAbsage を vermied 「避けた」となります。すると、
Steinmeier hält sich bedeckt「Steinmeierは態度表明をしていない」と矛盾してしまいます。また、
(2)
http://m.faz.net/aktuell/politik/berlin-kritik-a …

Steinmeier hat ••• geschwiegen. にも反します。
私の考えのどこが、間違いなのでしょうか?
質問B
さらに(1)のページの下から3番目の段落(ビデオ画像の上)
„Das ist das, was mich beschäftigt; anderes nicht.“ Barley interpretierte das als Bereitschaft.
「外相の仕事に専念している。他に関心事はない。」とSteinmeier が言っているのに、なぜ Barley (誰かは、、わかりません。しかし、
人名) はBereitschaft(大統領職への準備=意欲)と解釈できるのでしょうか?

A 回答 (2件)

>Tatsächlich hatte Steinmeier viele Wochen Zeit, sich so zu verhalten wie Norbert Lammert (CDU). は、


>Steinmeier は、何週間もLammertのように (=はっきりと拒否表明をしたLammertのように) 振舞ってきた。で、いいでしょうか?

いいえ、そうではありません。もしそういう内容なら、このようなドイツ語文にはなりません。Absageの個所でもそうでしたが、少し深読みのし過ぎです。まず、それぞれの単語本来の意味で単純に解釈してみてください。「Zeit haben」、つまり「時間はあった」というだけです。Lammertはいろいろな機会に、候補には立つつもりがないという意思を繰り返し表明してきています。tatsächlichはZeit habenの方にかかるので、「シュタインマイアーは実際、ノルベルト・ランメルトのように行動する時間が何週間もあった」ということで、この段落全体で見ると、「実際、ノルベルト・ランメルトと同じように行動(=明確にAbsageをするという行動)しようと思えば、それをするだけの時間がシュタインマイアーには何週間もあったはずだが、それをずっと避けてきた」ということです。
文全体の意味を取ったあとで論理的整合性がおかしい場合、必ずどこかで読み違いをしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。明解なご説明のおかげで、自分の間違いが、どこか、わかりました。今は、
Steinmeier haette sich so verhalten koennen wie Norbert Lammert. Aber er hat sich nicht so verhalten. Er vermied die Aussage.
ということか、と思っています
ありがとうございました。

お礼日時:2016/10/27 20:24

質問A


Absageは、何かを明確に断る「言葉」や「通知」などが本来の意味なので、「大統領候補問題に関与しないという姿勢」ではありません。Norbert Lammertの、「私は候補としてお役には立てません(er stehe für eine Kandidatur für das Amt des Staatsoberhauptes nicht zur Verfügung)」というような、はっきり拒絶を表す「明言を避けただけ」です。つまりこれは、Steinmeier hält sich bedeckt「Steinmeierは態度表明をしていない」のと同じことです。もう一方のサイトの記述とも矛盾しません。少し考えすぎでしょう。

質問B
これは、ドイツ語の問題というより、典型的な政治家の態度と憶測の話です。„Das ist das, was mich beschäftigt; anderes nicht.“ の最後の部分を「他に関心事はない。」と訳して、それを「大統領候補には関心がない」という意味にとるのは短絡的だと思います。こういう状況のとき、政治家が、「今はやるべきことがまだあるので、その件については全く考えていない」というような発言をするのは、ドイツに限らず日本でもその他の国でもよくあることでしょう。Barleyは、社会民主党(SPD)の党首Katarina Barleyのことですが、Barley interpretierte das als Bereitschaft. という文中のdasは必ずしも直前の文 „Das ist das, was mich beschäftigt; anderes nicht.“ だけを指すのではなく、その段落全体を受けていると思います。つまりSteinmeierは、Sigmar Gabrielが自分を大統領候補として挙げたことに対しても「異論を唱えず(widersprach er nicht)」、テレビでは、外相として世界の紛争解決に「全力を持って(mit aller Kraft)」集中していると言っています。Steinmeierを大統領候補とすることについては、ほかの党から反発が出ているので、それについては一切明言を避けておき、外相としての仕事ぶりをアピールすることを優先しているとも考えられ、そういった一連の態度や発言を、BarleyはBereitschaftの表れと解釈したということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つらい・・・

まことに、ありがとうございます。「筋が通らぬ、はずがない」と思いましたが、ひねくれた考えによる疑念に苦しんでいました。荒天のち快晴の心持ちです。
・・・・しかし、・・・質問Aの同じ場所で、
Tatsächlich hatte Steinmeier viele Wochen Zeit, sich so zu verhalten wie Norbert Lammert (CDU).
は、
Steinmeier は、何週間もLammertのように (=はっきりと拒否表明をしたLammertのように) 振舞ってきた。
で、いいでしょうか? いいとすると、
Steinmeier vermied eine solche Absage
(そのような態度表明を避けてきた)
と逆
ではないか?(態度表明する<-->沈黙する)
という、別のひねくれた悩みが出てきました。困っています。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/10/27 06:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!