アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Create a customer service mission, and then share it with your staff and your members.

顧客サービスのミッションを掲げ、スタッフと会員と共有します。

(なんかおかしいですよね。)

質問者からの補足コメント

  • 続きがありました。
    Continually encourage everyone to practice the mission and soon you'll see a change in your
    culture for the better. 絶えずミッションの達成を促すうちに、気風が良くなっていくのが分かるでしょう。 (なんかおかしいですよね)

      補足日時:2016/11/29 10:46

A 回答 (4件)

意味的には


ミッションステートメントを作って、その内容をスタッフやメンバーにも知ってもらいましょう。
ということです。

https://kotobank.jp/word/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%8 …
    • good
    • 0

mission:日本語だと「任務や任命」または「到達すべき目標」と訳されることが多いですが、実はmissionは状況によって意味の変わる言葉です。


1.軍の重要な任務
2.政府の情報収集
3.団体などの重要な目的、目標および手段
4.誰かに与えられた重要な仕事
5.自分たちに責任のある役割やサービス
6.宇宙船での宇宙旅行
7.宗教家の布教活動
8.食べ物や食事など人に施すこと

カスタマーサービスのmissionは上記の(4)(5)に当たりますのでそれを踏まえて意訳なさるとよろしいと考えます。
私でしたら最初,Createから始まってますので、
「ベストの顧客サービスをという目標を作り、それをスタッフや会員の方々と共有しましょう。」「絶えずその目標達成に向かって皆で頑張ることで、良い雰囲気になっていくのがわかるでしょう。」
かなり直訳からは離れますが意味としてははずれていない感じにします。
    • good
    • 0

顧客サービス業務を生み出し、それをスタッフと会員とで共有しましょう。



命令形? なら「生み出せ、それから・・・」

継続的に皆を励ましてその業務を推進して行けば、社風(=会社の文化)が向上して良くなっていくのを体感するでしょう。

#No.1の仰るとおりに、どうぞ。
    • good
    • 0

質問者さん、あなたの質問の回答ではないので前もってお詫びします。

ご注意されることを一点だけ。 回答者のdaaa-さんの真意を図りかねますが、手当たり次第なんでもかんでも回答されていて、その内容もまったの意味不明のものがよくあります。ですからdaas-さんの回答だけで良しとしないで他の回答が着くのを待ったほうがいいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!