プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

何でわざわざ下手くそな英語を世界に晒す必要があるの?綺麗に喋れる人に通訳してもらえばいいじゃん。外国人の人はそれを聞いてどう思ってんの?下手すぎて何言ってるか分かんないか。。誰かも知らんしなw

質問者からの補足コメント

  • 本人は上手いと思ってるんだろうな。裸の王様やなw

      補足日時:2017/01/04 16:01
  • 周りの人は止めないの?可哀想に。

      補足日時:2017/01/04 16:03
  • 日本のリーダー的立場の人ならなおさら止めてほしいわ。意味ないでしょ?どうせ通訳されるんだから。

      補足日時:2017/01/04 16:06
  • どうせ伝わらないんだから日本語喋っとけばいいじゃん。なんでわざわざ下手な英語のスピーチを聞かせる必要があるの?そんなもん国際人でも何でもないで。勘違いしとるわ。伝わらないと喋れてないのと一緒やで、ただの恥晒し。

      補足日時:2017/01/04 16:13
  • どうせ誰もまともに聞いてないんでしょ?

      補足日時:2017/01/04 16:18

A 回答 (6件)

どこの人もクセはありますよ

    • good
    • 0

ん?政治家がしゃべるのはスピーチライターが書いてるんだから


優秀な通訳が訳しているのとおなじだよ

むしろ日本語特有の表現を通訳の力量に任せることのほうが
問題あると思うけどね
「驚きももの木二十世紀」を「surprised like a peach tree」と訳したりするより
最初から英語表現の言葉を用意するほうがあたまいいでしょ?
    • good
    • 0

えーとですね、日本人の英語は「伝わらない」ということはありません。



伝わらない、と言うレベルなら、公用語のはずなのに恐ろしく訛っているインド人の英語とか、同じく公用語なのに民族語がマジってピジン化して意味不明なフィリピンやシンガポールの英語も相当に伝わりません。

実際にオーストラリアのホテルのフロントで、インド人スタッフの英語が訛りすぎていて聞き取れず、隣にいたオーストラリア人のスタッフに「分かりづらくてすいません」と謝罪されたこともあります。

それに比べれば、日本人の英語は原稿を読んでいる限りは分かりやすいです。

また、諸外国の人々は「自分の口で発言する」ことに重きをおいていることが普通です。「言わなければ分からない」ということです。その際に通訳を使うのか、自分の言葉で話すのか、どれほどつたない言語でも自分の言葉で話すほうが訴求力はあるわけです。

英語が下手な国は日本だけではありません。いろんな国がそれぞれの訛りをもっていて、ネイティブからすればどれも分かりづらいのです。
    • good
    • 3

英語が必要な時に、日本語を理解できる英語通訳者がいないからです。



それを聞いた人は、赤子の言葉と考えています。

アメリカへ行った時に、入国審査を日本語のみで通過しようと試みましたが、無理でした。
    • good
    • 0

きっとあなたの回りにはきれいな英語を話せる方が少ないんでしょう。



私の大学も職場も英語が専門ではありませんでしたが、大学のゼミも会議も英語が公用語でした。
日本語がわからない方も多く、その場に日本語がわからない方が一人でもいたら、英語で話すことがルールでした。

私も妻も、アメリカ英語がなんとなく品がないような気がして、Queen's Englishを話す様にしています。

新婚旅行でカナダに行った時、地元の方に「どこから来たか?」とたずねられたので、「どこからだと思うか?」と聞いたところ、「ロンドン、バンクーバー、シアトル」などと答えられましたが、最後まで日本は出てきませんでした。

私も妻も、外国旅行はしますが、外国で暮らしたことはありません。
それでも、一時間くらいの英語の講演を頼まれることはしょっちゅうあります。
学校でも、職場でも、私たちの英語力は優れているわけではありません。
回りの人たちと同じようなものです。

だいたい、いちいち通訳を通すようであったら、ラスベガスやロンドンに行った時、レストランの注文もできず、レンタカーも借りれなさそうです。
    • good
    • 0

賛成!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!