A 回答 (6件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
きっとあなたの回りにはきれいな英語を話せる方が少ないんでしょう。
私の大学も職場も英語が専門ではありませんでしたが、大学のゼミも会議も英語が公用語でした。
日本語がわからない方も多く、その場に日本語がわからない方が一人でもいたら、英語で話すことがルールでした。
私も妻も、アメリカ英語がなんとなく品がないような気がして、Queen's Englishを話す様にしています。
新婚旅行でカナダに行った時、地元の方に「どこから来たか?」とたずねられたので、「どこからだと思うか?」と聞いたところ、「ロンドン、バンクーバー、シアトル」などと答えられましたが、最後まで日本は出てきませんでした。
私も妻も、外国旅行はしますが、外国で暮らしたことはありません。
それでも、一時間くらいの英語の講演を頼まれることはしょっちゅうあります。
学校でも、職場でも、私たちの英語力は優れているわけではありません。
回りの人たちと同じようなものです。
だいたい、いちいち通訳を通すようであったら、ラスベガスやロンドンに行った時、レストランの注文もできず、レンタカーも借りれなさそうです。
No.4
- 回答日時:
英語が必要な時に、日本語を理解できる英語通訳者がいないからです。
それを聞いた人は、赤子の言葉と考えています。
アメリカへ行った時に、入国審査を日本語のみで通過しようと試みましたが、無理でした。
No.3
- 回答日時:
えーとですね、日本人の英語は「伝わらない」ということはありません。
伝わらない、と言うレベルなら、公用語のはずなのに恐ろしく訛っているインド人の英語とか、同じく公用語なのに民族語がマジってピジン化して意味不明なフィリピンやシンガポールの英語も相当に伝わりません。
実際にオーストラリアのホテルのフロントで、インド人スタッフの英語が訛りすぎていて聞き取れず、隣にいたオーストラリア人のスタッフに「分かりづらくてすいません」と謝罪されたこともあります。
それに比べれば、日本人の英語は原稿を読んでいる限りは分かりやすいです。
また、諸外国の人々は「自分の口で発言する」ことに重きをおいていることが普通です。「言わなければ分からない」ということです。その際に通訳を使うのか、自分の言葉で話すのか、どれほどつたない言語でも自分の言葉で話すほうが訴求力はあるわけです。
英語が下手な国は日本だけではありません。いろんな国がそれぞれの訛りをもっていて、ネイティブからすればどれも分かりづらいのです。
No.2
- 回答日時:
ん?政治家がしゃべるのはスピーチライターが書いてるんだから
優秀な通訳が訳しているのとおなじだよ
むしろ日本語特有の表現を通訳の力量に任せることのほうが
問題あると思うけどね
「驚きももの木二十世紀」を「surprised like a peach tree」と訳したりするより
最初から英語表現の言葉を用意するほうがあたまいいでしょ?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
be covered with/by の違い
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
英語で「再送」
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
covered with とcovered inの違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報
本人は上手いと思ってるんだろうな。裸の王様やなw
周りの人は止めないの?可哀想に。
日本のリーダー的立場の人ならなおさら止めてほしいわ。意味ないでしょ?どうせ通訳されるんだから。
どうせ伝わらないんだから日本語喋っとけばいいじゃん。なんでわざわざ下手な英語のスピーチを聞かせる必要があるの?そんなもん国際人でも何でもないで。勘違いしとるわ。伝わらないと喋れてないのと一緒やで、ただの恥晒し。
どうせ誰もまともに聞いてないんでしょ?