好きな和訳タイトルを教えてください

Can I get you folks a drink?
お飲物をお持ちしましょうか?

の文なのですが、なぜfolksが入っているのか
どんな意味を果たしているのか
folksの語彙を調べたりしましたがいまいちしっくり理解できません。
どなたか詳しい方いらっしゃいましたら教えてくださいm(_ _)m

A 回答 (2件)

この場合のfolksはpeopleと同じ「人々」という意味です。


ここではyou「あなた」の複数形の「あなた方」という意味で用いられています。
you folksと同じような言い回しにyou guysというものがあります。
guysでも男性女性両方意味するのですが、人によってはguysを使うのを嫌う人もいて、そういう人はfolksの方が中世的で使いやすいのです。
ご質問文ではレストランサービスの人のセリフですから、guysを嫌うゲストを考慮してfolksを使ったものと推察します。
    • good
    • 2

folks は「人々」の意味だとおわかりだと思いますが、


ここでは「あなたたちみんな」と you と同格になっています。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報