プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

例えば、ジャイアンなんかがテレビ版ではいじめっ子でも、劇場版では、頼もしい友になりますよね。そういう感じの「劇場版」とは英語でなんと表現するのでしょうか? 直訳しても通じるか謎です、なにか、英語ならでは表現があるのでしょうか? 教えていただけますか?

訳したい文:

落ち着いていた。
頼もしい。
こういう時のコイツは、どうしてこうも男らしいのだろうか。
劇場版なのだろうか。
(文の出典:無職転生 - 異世界行ったら本気出す)

トライした訳:

Calm.
Reliable.
What a macho man he is, when we are in a difficult situation like this.
Could he be in movie edition mode now?

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

Cool.


Collected.
* How is it that he becomes so brave and courageous in situations like these?
Is this like the movie version of himself or what?

*「男らしい」の種類がわからなかったので何通りか考えてみました。

・How is it that he becomes so brave and courageous in situations like these?
 一般的に勇気ある

・How comes he gets so dependable in situations like these?
 頼りがいのある

・How comes he turns into a superhero in situations like these?
 アクションヒーローみたいな

・How come he turns into a stud in situations like these?
 女性にモテモテな感じの




・Calm. Reliable.
 スレた感じを出したい場合には若干綺麗すぎるかも?

・What a macho man he is,
 「マッチョ」はどちらかと言うと馬鹿にしている感じかと。

・when we are in a difficult situation like this.
 この表現は「こんな大変なときに」と使う場合のほうが多いと思います。

・Could he be in movie edition mode now?
 「劇場版」は"movie version"なのでそのまま使って大丈夫ですね~。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

今回もお忙しい中、ありがとうございます。

今回も僕が思いもつかないすごい英文をありがとうございます。

>・How is it that he becomes so brave and courageous in situations like these?

HowかWhatかで悩んでしまいました。 やっぱりHowでしたか、感嘆文的な疑問文で意外と僕には難しかったです。

>Is this like the movie version of himself or what?

これを拝見した瞬間に「Theだった。」と思いました。どうやって、「劇場版のアイツ」を表現するのか、悩みましたが、この方法は思いつきませんでした。 そうですよね、the ~ of himselfで限定すれば、普段のその人と区別して言えますものね。知識として知っていましたが、全く自分からは出てきませんでした。

それにしても、英語で読んでも爆笑できました。

本当にこういう英語の教科書があればいいのにと思いました。

>「マッチョ」はどちらかと言うと馬鹿にしている感じかと。

教えていただき、ありがとうございます。 本当に口語での意味は英英も英和辞書もあてになりませんね。

> この表現は「こんな大変なときに」と使う場合のほうが多いと思います。

この箇所も教えていただきありがとうございます。 やっぱり僕はまだまだですね。 ご指摘いただいたお陰でいろいろと問題点が見えてきました。

それにしても、すごすぎます。 翻訳はされていないようですけど、ひつまぶし様がラノベを英訳されたら、僕は絶対に英訳版も買います。

お忙しい中ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/18 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!