ライトライズ(Right Rise LTD)はイギリス政府との契約は本当ですか
どうやってしらべたらいいのかわからいので聞きます
http://rightrise.org/rightrise%E3%81%AE%E8%A9%95 …

A 回答 (3件)

リンク先の宣伝のどこに、事実だと言える内容があると言えるのか、ま、皆無。



どうやって調べたらいいかわからない時点で、検討するにも値しない。

投資でもなんでもない、アホなギャンブル話。
引っかかる方かせアホでしょう。
    • good
    • 0

嘘だよ。


まあ、本気でやるなら政府にメールだけどたぶん無視されて終わるだろうからね。この手の案件はサイバー警察とかに行くしかない。
それでもやるかどうかはまあ自己判断で。

日利1%上げますなんていう商売が構造的に不可能なのだから、どんな
屁理屈を言ったって無理なもんは無理だから議論の余地はありませんね。
だから本当だとか嘘だとか知ったところでこの手の投資話は
ギャンブルにすぎませんよ。
    • good
    • 0

確立されてない、誰でもがリスク範囲が確認できるわけでない投資なんて、考えるだけ時間の無駄。

ばくちより怖い。
普通スルーでしょう。
よしんば、儲けてけてる人いても、確認できないし、
財産うしないかねないことにてをだしてるな、
と冷めた目で見ておけばいいと思う。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q意味の違い(get right...)

get right down to it
get right on it

さあ仕事をはじめようというときに上の二つの文に意味の違いはあるでしょうか?

Aベストアンサー

get down to (work/business)→ 本格的に/本腰を入れて/集中して/真剣に/
気合いを入れて/具体的に/ (仕事にかかる)
(どちらかというと腰が重い仕事に、さあやるぞ、
と気合いを掛けてやるような場合に使われるようです)

get right on it → すぐに取りかかる
これは、right on → そうだ、どんぴしゃり、その調子だ、よーし
にget が付いた形ではないでしょうか?
it は「やるべきこと」を形式的に表している、
と辞書にあります

Qいくらなのかどうやってしらべればいいでしょうか?

知人が台湾に行きました。領収書があるんですが日本円でいくらなのか(一元=いくら)どうやって調べればいいでしょうか?そのようなことがわかるサイトはありますか?
すみません。そういうのがよくわからないんで是非教えて頂きたいです。
何卒、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ここではいかがでしょうか.

参考URL:http://searchina.ne.jp/exchange/

QRight down the streetの意味

Right down the street.[駅から離れる方向に道を歩いてすぐのところ]
Right down the hall.「ホールから出口に向かって少し行ったところ」
というイメージを持っているのですが、これらのより正確な意味を教えてください。

Aベストアンサー

「down」は「今ここから離れる方向に進んで」という意味で合います。「down the street」は「この通りを行ったところ」で「down the hall」は「ホールを通っていったところ」でしょう(方角がハッキリしませんのでこれだけでは出口に向かったのか出口から入ってホールを下るのかは区別できません)。

「right」は、「down the street」を強調して、「まさにこの方向に」という意味で使われますが、必ずしも目的地に「短時間で」着くことを直接意味するものではありません。といっても、その後で「どこをどう曲がって…」という説明がない以上は、比較的「簡単に」到達できることになるので、日本語の意訳としては「すぐの」「ちょっといったところ」という表現が日本人にはしっくりくるのかもしれません。

ちなみに、「down」のかわりに「up」が使える場合は、方角が上り・下りとハッキリ区別がつく場合、または高低差が明らかな場合などです。「right up the street」といえるのは、たとえばマンハッタンの路上で南北に走る通りを北(uptown)に向かうことを意味する場合で、ここで「down the street」では土地勘があらわせません。勿論、上り方面(uptown bound)なのに道は下り坂なら、「right down the street」と言っても意味は通じます。

「down」は「今ここから離れる方向に進んで」という意味で合います。「down the street」は「この通りを行ったところ」で「down the hall」は「ホールを通っていったところ」でしょう(方角がハッキリしませんのでこれだけでは出口に向かったのか出口から入ってホールを下るのかは区別できません)。

「right」は、「down the street」を強調して、「まさにこの方向に」という意味で使われますが、必ずしも目的地に「短時間で」着くことを直接意味するものではありません。といっても、その後で「どこをどう曲が...続きを読む

Q政府介入

プロの方は政府介入があるとすぐにわかるものですか?

Aベストアンサー

こんにちは。プロじゃなくても為替のチャート見てたら一発でわかりますよ(笑)グーンって感じですから・・・

Qrightの意味がわかりません

以下の文におけるrightの意味がいまいちわかりません。
わかる方がいらっしゃったら教えてください。

Woman:Oh,gosh! I didn't know we had to ship those computers today!
Man:Year, Mr. Hall said he needed his right after the long weekend.
Woman:What am I going to say to him?

Aベストアンサー

 この after は「すぐに」という意味の副詞で,after ~「~の後」を修飾し,「~の後すぐに」という意味になっています。

 his は his computer のことでしょう。「長い週末の後すぐに,彼のコンピュータが必要だ」

 

Q日本政府の為替介入

質問させて下さい。急な円高で、1USD100円も視野に入るのではないかと思われます。つきましては、日本政府は為替介入を行なうと予想できるでしょうか?

Aベストアンサー

円高が進むとたぶん日銀が入ってきます。
http://www.boj.or.jp/oshiete/intl/07102006.htm

Qright here の意味 使い方を教えてください

NHK基礎英語1

彼はほんの少し前までここにいたのに

He was right here a minutes ago.

text new words では
right here まさにここに
a miniute 1分 ほんの一瞬

となっています。

なぜ right を使っているのか、どういう意味なのかわかりません。

よろしくお願い致します。

ページから文字最大にしても字が小さく、倍率を120にすると、今度は画面が使えなくなるので、(マイページが他とつながって、出なくなる)質問欄が小さく、良く見えないので、とりあえず短文で失礼致します。

Aベストアンサー

こんばんは。

right here は「まさにここ(に)」と訳されるのですが、
right now は「今すぐに」と訳されます。

この2つを比較するとわかると思うのですが、
right というのは強調を表す言葉で、言うなれば、「どんぴしゃ」「ぴったり」という意味です。
しかし、行儀のよい日本語で「どんぴしゃ」「ぴったり」に相当する言葉はなかなかないので、
行儀よくすると、上記のような訳になります。

He was right here a minutes ago.
彼は、ちょっと前まで、どんぴしゃ、この場所にいました。
彼は、ちょっと前まで、ほかのどの場所でもない、まさに、この場所にいました。

という感じです。


以上、ご参考になりましたら。

Q仏の次は日本政府の介入?

の可能性が大きいと言うことらしいのですが、
(スイマセン、ニュースソースの確認ができません)どう思いますか?  
だとすれば、いつごろでしょうか? 

だめだと思っていた100円の壁をあっさり越えてしまうのでしょうか?


 

Aベストアンサー

たしかに日本の介入は強烈で、米ヘッジファンドと対決しては次々とつぶしていったくらいですから。
そうなると、介入に乗っかる方向で動く人が多くなると、
爆発的に動く可能性もありますね。

しかし、週足で103円あたりに壁がありますよ。
そこをぶちぬきの時に介入すれば、少額で他のストップを巻き込むこともできるでしょう。

QRight/Wrongには道徳的に正しい間違ってるという意味なのでしょうか?

タイトルの通りなのですがRight/Wrongには道徳的な意味での基準を表せるのでしょうか。
例えば
a right man = 品行方正な人
a wrong man = 礼儀を知らない薄情な人
みたいな解釈はどうなんでしょうか。
私はできないんじゃないかと思っていました。
その他にも正しい/まちがいと訳せる英語がありますが、
それらとの比較などがわかるとありがたいのですが。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

非常に難しい質問だと思います.

なぜかと言うと、これらの単語は人によって、本当の意味を伝えているとは限らない、と言う言う理由からなんですね.

日本語で正しい、と言った場合、どういう意味で正しいのか状況によって変わってきますね. ご質問にもあるように、道徳的に正しいのか、理論的に正しいのか、法律的に正しいのか、哲学の分野になってしまいますね.

よって、これらの場合、つまり、抽象的な意味をさす場合、right/wrongは使わないほうが良い、と言う事にもなります.

a right manは人によっては、結婚するのにふさわしい人、職務にあった人、抜擢されるのが当然な人、などと言う意味に使われますが、それにしても、なぜ結婚するのにふさわしいかは述べていないんですね.

つまり、ふさわしい理由は述べていない、と言う事です. 言った人の観念で, 品行方正な人、だから、結婚するのにふさわしい a right manと言う意味で言ったかもしれませんし、他の理由で、結婚するのにふさわしいからa right manになる、と言う事ですね.

a wrong manも同じ事ですね. 結婚と言う例をここでも使うと、結婚にふさわしくないhe is a wrong ma to marry、と言う言い方をするわけですが、なぜふさわしくないのかは述べていないわけですね.

正しい・間違いという対語を探す時に、日本語でも言う~的に正しい、と言う形容詞を見つければいいのですね.

法律的に正しい・正しくないleegal/illegal
道徳的に正しい・正しくない moral/immoral
礼儀正しい・正しくない proper/improper civilized/uncivilized
品行方正な well-conducted (polite)/rude・impolite

など、たくさんありますね.

しかし、具体的に正しい・間違いの場合は、right/wrongは問題なくつかえます.

例えば、数学の回答なんかですね. the right answer/wrong answerですね。 正しい方向・道なんかもそうですね、the right way/the wrong way to go to the police department

そして、the right answerとは言わずa right answerと言う言い方をよくここではします. 何を言っているかと言うと、正しいとされる物は一つではない、と観念がこちらでの基本となっているからなんですね.

つまり、一つの正しい答えは/として、と言う言い方ですね.

本題に戻りますね.

a right man = 品行方正な人
a wrong man = 礼儀を知らない薄情な人
と言う意味になるとは限らないが、意味として使われ可能性はあります. 抽象的に使われた場合、言っている人の理解と聞いている人の理解が、マッチするとは、決してと言っても良いほど、ありえないといえる単語でもある、と言う事ですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

非常に難しい質問だと思います.

なぜかと言うと、これらの単語は人によって、本当の意味を伝えているとは限らない、と言う言う理由からなんですね.

日本語で正しい、と言った場合、どういう意味で正しいのか状況によって変わってきますね. ご質問にもあるように、道徳的に正しいのか、理論的に正しいのか、法律的に正しいのか、哲学の分野になってしまいますね.

よって、これらの場合、つまり、抽象的な意味をさす場合、right/wrongは使わないほうが良い、と...続きを読む

Q政府の為替介入はあるのでしょうか?

政府の為替介入はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

円高場面では介入も辞さないと言っているわけですから、する方が自然かとは思いますが。

口先だけだと足下を見られてしまいますからね。

まあ、とっくの昔に足下は見られまくっているのでしょうがw


人気Q&Aランキング

おすすめ情報