旅行好きのおしりトラブル対策グッズ3選

続けて質問させていただきます。

和製英語のようなマッチポンプという日本語、言い得て妙だと思います。これと同じような意味をもつある程度決まりきった言い方の英語のフレーズというのはあるのでしょうか? あれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

マッチポンプの英語が説明文になってしまっては面白みがありませんし、「インターネットの分身」のうような sockpuppet もちょっと違うようですし、首をかしげる質問ですね。



ただマッチポンプという言葉の意味、使い方についてのサイトは割りに多いようです。そしてその多くは マッチポンプ ≒ 自作自演 としていますが、それから one-man show と訳してもそれほど的外れではないように思えます。

It's all his one-man show. は状況次第で 『それは彼のマッチポンプ』となり all をつければより感じが出ると思います。
    • good
    • 1

ぱっと思いつかないですね…英語であるのでしょうか。



少し調べてみたら "sockpuppet" なるものが出てきましたがニュアンスが違うような気もします。インターネット限定の自作自演の意味のようなので…

http://ejje.weblio.jp/content/Sockpuppet

身近に全力でマッチポンプな人がいるのですがその人を表現する単語やフレーズを聞いたことがないのでもしかしたらそう言った表現がないのかも…?
    • good
    • 1

He's a person who stirs up trouble in order to gain the credit fo

ving it.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q芸能人インタビューで分からない英語表現

下記に引用する英文は芸能人のインタビューです。ところどころ割愛されているかも知れないのですが、分かる範囲で良いのでご回答頂けると助かります。便宜的に質問者をQさん、回答者をAさんとします。

Aさん
『 I think audiences will identify me with that character for a long, long time.
I just gotta go try and convince directors that I can play other roles, be interesting. 』

Qさん
『 Does it worry you slightly? 』

Aさん
『 It would be very naive of me not to be aware that that might be an issue, but it's not impossible.
My job is to convince them otherwise.
I think there's some confusion.
I think the media don't really understand my decision to go to a university.』

上記の文中の It would be very naive of me not to be aware that that might be an issue, but it's not impossible. とはどのような意味なのでしょうか? ご回答頂けると助かります。何卒よろしくお願い致します。

下記に引用する英文は芸能人のインタビューです。ところどころ割愛されているかも知れないのですが、分かる範囲で良いのでご回答頂けると助かります。便宜的に質問者をQさん、回答者をAさんとします。

Aさん
『 I think audiences will identify me with that character for a long, long time.
I just gotta go try and convince directors that I can play other roles, be interesting. 』

Qさん
『 Does it worry you slightly? 』

Aさん
『 It would be very naive of me not to be aware that...続きを読む

Aベストアンサー

観客は、私を長い、長い間、この役柄と同一視するであろう。(だから)監督を納得させるように努力しなきゃならないんだ。もっとほかの役柄も演じられるし、面白くできるって。(I can play other roles, which can be interesting.)

ちょっと心配ですか?

それ(観客が彼を見るたびにこの役柄を思い出すであろうこと)が起こりうると気が付かないのは、非常に未熟だと思うけど、(気が付かないってことも)ありうるね。僕の(役者としての)仕事は、(それを乗り越えて、)ほかの役もできると、観客を納得させる(だけの演技をする)ことだ。
混乱させることもあると思う。
メディアは、僕が大学に行こうとする決断を、本当に理解しているとは思えない。

It would be very naive of me(~だとしたら、僕は未熟である)
not to be aware(~に気が付かないとしたら)
that might be an issue,(それが問題になるかもしれない)
but it's not impossible(けれども、不可能というわけではない。)

これ、ジェームス・フランコですか???

観客は、私を長い、長い間、この役柄と同一視するであろう。(だから)監督を納得させるように努力しなきゃならないんだ。もっとほかの役柄も演じられるし、面白くできるって。(I can play other roles, which can be interesting.)

ちょっと心配ですか?

それ(観客が彼を見るたびにこの役柄を思い出すであろうこと)が起こりうると気が付かないのは、非常に未熟だと思うけど、(気が付かないってことも)ありうるね。僕の(役者としての)仕事は、(それを乗り越えて、)ほかの役もできると、観客を納得させ...続きを読む

QA molecule is a girlish boy.

タイトルの英文の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが、目白押しに存在していたようです。夏目漱石が1893年にイギリス留学をしています。

とにかく、

google 検索で気になった内容で、化学について書いている内容があったのです。

Nitrates contain an oxygen molecule. A molecule is a girlish boy. There are two autumns in the molecule. Nitrates are cheaper than day rates. The other thing I know is nitric acid burns yellow holes in your clothes.
https://www.facebook.com/notes/the-funny-dictionary/the-world-of-science-according-to-student-bloopers/1040748879362501/

KNO3,NaNO3 などの[NO3]
硝酸塩には、酸素分子が含まれている。----例のくだり-----
その分子には、二つの秋がある。硝酸塩は、日払いの給料よりも安上がり。私が知っているもう一面は、硝酸は、衣服に黄色く丸い焼け焦げを作ってしまう。

--それがなければ通るものを、それを入れると、逆に文脈が分からないです。ハイパーリンクでは、 "according to student bloopers" となっていますから、そのセンテンス( a molecule is a girlish boy)が重要な要だというのはわかるのですが……。

こういうことって、得てして、ネイティブの人に聞いても、正解を知らない私などには、自信をもって、いろんなことを言う人がいますので、余計にわからなくなりそうです。

しかし、あまり深く突っ込みすぎると、的を外してしまうかもしれません。

「隣に囲いができたって?」「へ~(塀)」
こういうものは考えてもしょうがないですからね。

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが...続きを読む

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Q▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほどに

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

Aベストアンサー

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。

You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。

Qこの質問者は一体どんな回答を求めているのか?

常日頃このカテゴリーの回答者諸兄には大いに薫陶、啓発を頂いて居ります。
実はつい先だって別カテゴリーにおきまして、このような一連の質疑応答があり、
私の力量不足からか、その後一切の返答が途絶えてしまいました。
より的確な回答所作、並びに適切な説明手法など、助言頂けますと幸甚の極みで御座います。
何卒お力添えの程を。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9641753.html

Aベストアンサー

この質問者さんはasは、関係代名詞としてではなく接続詞として使っているのではと言っているのだと思います。
「関係代名詞なので、as を使ったら、その後は不完全な文にならないといけないのではないでしょうか」の意味は、関係代名詞の後の文に先行詞が省略されているはずと言いたかったのではないでしょうか。そして、最後の回答で納得したのだと思います。

Q兄弟の愛称

日本語の親しみを込めた「お兄ちゃん」にほぼ対応する英語は big brother だと思います。 この「お兄ちゃん」に対する日本語の親しみを込めた弟の呼び方は特にないと思いますが、英語でも親しみを込めた弟の呼び方はないんでしょうか?

Aベストアンサー

恐らく質問者さんは big brother は例えば『僕のお兄ちゃんは』のように他の人に自分の兄について言う時に使う言葉であることはご存知だと思います。

同じように『僕の弟は』のように人に言う時 big brotherほどではありませんが baby brother という言い方をします。

Q【海外の主にアメリカのチョコレート菓子を安く買いたい。どこで買えますか?】 買いたいのはネスレのバタ

【海外の主にアメリカのチョコレート菓子を安く買いたい。どこで買えますか?】

買いたいのはネスレのバターフィンガーとヘネシーのSKORです。

Amazonで見たら16個入りが12000円とかでぼったくり価格にもほどがあると呆れてしまいました。

アメリカだと99セントで1本100円なので16本入りは1600円なのに1万2000円ってどういう神経でこういう価格になるのかビックリです。

Aベストアンサー

ebayだろうな

Aベストアンサー

また、答えます。

「気分が悪いの?」

場合により
「手伝ってやろうか」

Qあるネットの自称予備校講師の翻訳です。この和訳はあってますか?

beyond that, if we read stories or watch flims or plays, we are moved to do so above all by a desire to extend our own lives into the lives of others.

それを越えて もしも 我々は物語を読むか 5ポンド札 または脚本を見ます。

他の人の命に 我々自身の命で広げたいと
願望によって 取り分けそうに 我々はさせられます。

Aベストアンサー

薄っぺらい回答しかしない自称中学生もいますが、この自称予備校講師もひどいものですね。

Qポリスマンの複数はポリスメン?

私が中学生の時の英語の先生ですが、
「ポリスマンの複数はポリスメン」と教えていたのを思い出します。
しかし、英語のネーティブのインストラクターからレッスンを受けた時のことです。
ネーティブの発音では ポの音は プとパの間の弱い音で、リにアクセントがあって、マンも弱い音でした。
それで、ネーティブのインストラクターは
「The pronunciation of "policeman" does not change in the plural, only the spelling changes. 」
と説明していました。

しかし、アメリカに永らく住んでいた人によると

”ポリスマンの複数はポリスメン=あっていますよ。
在米55年ですが此方では明らかに違う発音ですよ。
スタンダードな英語ではちゃんと違いがあります。日本人が聞き分けられないと言うならこれはしょうがないですけど。”

だそうです。

でも、アメリカにはスペイン語を話す人も少なくないし、訛りの強い人も多いと思います。
そして、↓のサイトを見ても 発音記号を見る限り、policemanの発音は複数になっても同じです。

http://ejje.weblio.jp/content/policeman

そこで質問です。policemanの発音は複数になると微妙に発音が変化するんでしょうか?

私が中学生の時の英語の先生ですが、
「ポリスマンの複数はポリスメン」と教えていたのを思い出します。
しかし、英語のネーティブのインストラクターからレッスンを受けた時のことです。
ネーティブの発音では ポの音は プとパの間の弱い音で、リにアクセントがあって、マンも弱い音でした。
それで、ネーティブのインストラクターは
「The pronunciation of "policeman" does not change in the plural, only the spelling changes. 」
と説明していました。

しかし、アメリカに永らく住んでいた人に...続きを読む

Aベストアンサー

man
men
こういう一音節であればはっきりと母音の音が違います。

しかし、policeman となると i の部分に強勢があって
man/men の部分は弱くなり、
母音はあいまい母音となり差がなくなります。

一音一音ゆっくり読めば違いが活きてくるので、意見が分かれるのだと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報