アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

続けて質問させていただきます。

和製英語のようなマッチポンプという日本語、言い得て妙だと思います。これと同じような意味をもつある程度決まりきった言い方の英語のフレーズというのはあるのでしょうか? あれば教えて下さい。

A 回答 (3件)

マッチポンプの英語が説明文になってしまっては面白みがありませんし、「インターネットの分身」のうような sockpuppet もちょっと違うようですし、首をかしげる質問ですね。



ただマッチポンプという言葉の意味、使い方についてのサイトは割りに多いようです。そしてその多くは マッチポンプ ≒ 自作自演 としていますが、それから one-man show と訳してもそれほど的外れではないように思えます。

It's all his one-man show. は状況次第で 『それは彼のマッチポンプ』となり all をつければより感じが出ると思います。
    • good
    • 1

ぱっと思いつかないですね…英語であるのでしょうか。



少し調べてみたら "sockpuppet" なるものが出てきましたがニュアンスが違うような気もします。インターネット限定の自作自演の意味のようなので…

http://ejje.weblio.jp/content/Sockpuppet

身近に全力でマッチポンプな人がいるのですがその人を表現する単語やフレーズを聞いたことがないのでもしかしたらそう言った表現がないのかも…?
    • good
    • 1

He's a person who stirs up trouble in order to gain the credit fo

ving it.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!