アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

Thank you.



言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、YOUを強調して…。わかりました。
ありがとうございます☆
実は来月、家族でハワイに旅行に行くんです。つたない英語ですが、積極的に現地の人と接する事ができるよう、頑張ってきますp(^^)q
余談ですが、関西弁で英語を教えていただくのって、なんだか新鮮。。。かっこいいですね!

お礼日時:2004/08/19 16:54

別に Thank you で返してもおかしくないですよ。


「Thank you for your help」と言えばもっと気持ちが伝わるでしょうし、
後はジェスチャーや笑顔で返すともっと気持ちが伝わりますよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆
おかしくないんですね?!これで安心して使えます。

お礼日時:2004/08/19 16:49

店員さんが「Have a good day(night)」と言ってくれます.


あなたは,「You too」といえばいいでしょう.


もしくは「Thank you for packing」ぐらいでいいのではないでしょうか.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(^0^)
今度、言ってみます。

お礼日時:2004/08/19 16:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!