city council meeting の訳はなんですか?
councilもmeetingも辞書で調べると、会議となっていて分かりません!教えてください。

A 回答 (2件)

city council は普通「市議会」と訳され、市に設けられた議決機関です。

国レベルの「国会」に相当するものです。つまり間接民主主義ではなくてはならないものです。

city council meeting は、市議会が開かれ、市会議員たちが議題をもとに討議したり、市長に対して質疑応答を求めたりする活動の場です。これもまた「市議会」と訳され紛らわしいですね。

city council は組織上の名称であり具体的な建物などがなくても存在しうるものですが、city council meeting はすでに市長、市会議員たちのエネルギーが動く具体的な建物・部屋・時間などが付随し、目の前に存在するものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどですね!詳しいことを教えて頂きありがとうございます。とてもよくわかりました。

お礼日時:2017/04/17 17:06

city council=市議会、meeting=会議、です。

無理に訳せば「市議会会議」なのでしょうが、city council meetingで「市議会」と訳しても良いと思います。
councilは議会という集団を指すのに対して、meetingはそのメンバーが話し合いや討論などを行う会議(議会)です。
日本語で「議会」と言うときには、集団を指す場合と、話し合う会議を指す場合との両方があるので、訳すときに少し紛らわしいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ややこしいですね。でも、ニュアンスはわかりました!
ご丁寧に教えて頂きありがとうございます。

お礼日時:2017/04/17 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。

訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。
訳した日本語を和英辞書で調べなさいと聞きました。
例えば、「ここはどこですか」 Where am I ? =日本語的だと Where is here?
訳では、「わたしはどこにいるのですか」
こんなにちがう英語の表現をわかる辞書や本はありませんか。

Aベストアンサー

ウィズダム和英辞典がいいと思いますよ。日本語からだと間違えやすい表現もちゃんと記載されています。

その機械のどこが故障ですか What's [ × Where's] wrong with the machine? など。

Q英語の彼とメールしているのですが、 このように誰かに訳して頂かないとインターネットで調べても変な訳や

英語の彼とメールしているのですが、
このように誰かに訳して頂かないとインターネットで調べても変な訳や、英文になり会話が成り立ちません。

英文を丁寧にしてもらえれば、もっと意味も理解出来るはずかと思います。

彼に、
文法を丁寧に書いてくれる?
インターネットで調べられないの的なニュアンスでメッセージしたいのですが、
英文どなたか考えて頂けますでしょうか?

Aベストアンサー

I can understand more meanings if I have you do an English
sentence carefully.
(英文を丁寧にしてもらえれば、もっと意味も理解出来るはずかと思います。)

please write the grammar carefully.
(慎重に文法を書いてください)

Not examined in the Internet.
(インターネットで調べられない)

Q辞書で調べてもわからない英語

「真実を見極める」という言葉を英語にしたいと思っています。
「見極める」この言葉を和英辞書で調べたら、make sure (of,that)とでてきます。
make sureで正しいのであれば「make sure of the truth」になるのでしょうか。
しかし、これを逆に英和で調べなおすと「~することを確認する」とでてきます。これでは意味が違ってきてしまいます。
1つの熟語にいくつか意味があるのでmake sureで正解なのかもしれませんが、自信がもてません。
微妙なニュアンスを含め、英語に詳しい方・英語が母国語の方、是非教えてください!!

Aベストアンサー

こんにちは。

「見極める」という日本語だけからは、それに対応するいくつもの英語をもってくることは可能です。

大事なのは、伝えたいニュアンスや、主語、文脈を考えることだと思います。

真実を見極める、と英語でいうには、いろいろな言葉を引っ張ってくることが可能です。

find out the truth,  discern the truth,  detect the truth, identify the truth,  nail down the truth, figure out the truth (インフォーマル) ・・・などなどです。

質問者様がどの言葉を選ぶかは、どのようなフィーリングを伝えたいかによります。

"find out"はよく使われます。この言葉には、人に聞いたり本を読んだりして、確かめる、というニュアンスが含まれます。
"find out the truth"といえば、真実を「解明する」「調査する」「発見する」といった感じになります。そこから「見極める」という日本語にもってくることができます。

"detect the truth"は、真実を見極めるために、さまざまなリサーチをして調べぬいた上で事実を追うようにして発見する、というニュアンスが伝わります。"detect"には「探偵」の意味もあり、そこからニュアンスがわかりますよね。

または、「事実」と言われるものがたくさんあって、その中には「ウソ」も入っている可能性がある場合、「真実とウソを見極める」と強調したいのなら、"discern the truth (from lies)" と言うこともできます。

”realize the truth" と言うと、「見極める」、というニュアンスよりも「気がつく」「わかる、理解する」というニュアンスが強く聞こえます。
つまり、「自分で何かを探って、見極める」というプロセスは強調されないように思います。

こんにちは。

「見極める」という日本語だけからは、それに対応するいくつもの英語をもってくることは可能です。

大事なのは、伝えたいニュアンスや、主語、文脈を考えることだと思います。

真実を見極める、と英語でいうには、いろいろな言葉を引っ張ってくることが可能です。

find out the truth,  discern the truth,  detect the truth, identify the truth,  nail down the truth, figure out the truth (インフォーマル) ・・・などなどです。

質問者様がどの言葉を選ぶかは、どのよう...続きを読む

Q二段楽 五行目の so that SV の訳は に目的や、〜な為 と辞書的に訳さずに そして〜 のよ

二段楽 五行目の so that SV の訳は   に目的や、〜な為    と辞書的に訳さずに  そして〜 のように順接的に訳したのですが、あってますか?
乱文すみません。






英語英語英語英語英語早慶上智大学受験

Aベストアンサー

文章の意味から言っても、「そして~」のように前から順に訳しても問題ありませんし、ここではむしろその用に訳すべきです。 また so thatの前に,(コンマ)がついている時は、そこで文が一時休止する訳ですから前から順に訳していったほうがよいことが多いと思います。

Qcoolとcoldの違いを教えてください。 辞書で調べてみると、どちらも形容詞で『冷めた』という意味

coolとcoldの違いを教えてください。
辞書で調べてみると、どちらも形容詞で『冷めた』という意味でした。

Aベストアンサー

coolは、涼しい
coldは、寒い

だからアナと雪の女王は、
The cold never bothered me anyway!
とcoldを使うんです。
周りが氷だらけのところで、寒さに邪魔されたことなんてないわよ!って言うのに 涼しいでは意味がおかしいよね。
coolは、カッコイイ!って言うのに良く使うよ。It's cool !


人気Q&Aランキング

おすすめ情報