中国語では、外国人の名前でも、全て漢字で表現するので、外国人の名前に、新たな意味を漢字によって与えられてしまいます。

これを避けるには、日本語のカタカナを取り入れて、日本語のように、外国人の名前は、カタカナで書くようにすれば良いと思うのですが、出来ないでしょうか?

出来ない理由として考えられるのは、

一、中国語に、日本語のカタカナを使うなど、中国人のプライドが許さない。

二、新たにカタカナを覚えなければならない。

三、漢字の簡体字と見間違う。

などが考えられますが、他にあるでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>他にあるでしょうか?



あのね、余計なお世話なのです。

No.4さんの言うようにおべんちゃらも使えるし、また馬鹿にすることもできますからね。
例えばモンゴルは蒙古(くらい、古い)と書きますね。決して猛鼓とは書きません。
アヘン戦争の頃の中国の史料を読むと、英国のことを英国の英に口偏を書いてあります。
発音は英と同じですが、口偏は生口、つまり家畜、畜生を意味します。

この様に、中国人にとって漢字で書くのが奥深く便利なのです。
    • good
    • 0

外国人の名前を全て漢字で表現することに困っている(不便を感じている)わけではないから、余計なお世話。


日本語のカタカナを取り入れてはどうかというのなら、ハングルでもアルファベットでもいいじゃないか、と。
    • good
    • 0

我认为最大的理由就是:


中国语不使用カタカナ 笑笑

虽然会被赋予新的含义,但是也是中国语的魅力所在之一,将新的有着积极意义的名字赋予其中,使名字对于国人(因为谈到翻译,受众自然是本国人)更加通俗易懂。

例えば、
「米国」って 中国語の中に「美国」です。
美って 中国語には 「綺麗い」「素晴らしい」の意味あります。
発音が似てるだけじゃない、素晴らしい意味もある

有时候,翻译并不是简单的理解,更是文化之间的交流(`_´)ゞ

以上です
    • good
    • 2

ひらがな、では、だめなんですか?

    • good
    • 0

できないというより、やらない理由は「だって、外国語(外国の文字)だもん」ってことです。


日本語の一部としてハングルとか、デーヴァナーガリー文字とか取り入れないでしょ。日本の戸籍は日本の文字だけでアルファベットも使えないんだし。
    • good
    • 0

で、それぞれのカナをどの声調に当てはめんの?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

え?!

お礼日時:2017/04/18 19:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング

おすすめ情報