プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

i am a journalist - i write to you to show you
i am an incurable
and nothing else behaves like me
私はジャーナリスト あなたに見せるためにあなたに(記事を)書く
私は不治の病人 そして私のようにふるまう他ない

直訳ですが合ってますか?できれば翻訳お願いします

A 回答 (4件)

歌の歌詞ですね。



若者が自分を見つめ、苦悩する内容です。

最初の節に、"i am a scientist" で始まり、 自身の見つめる表現があり、
そして、"i am a journalist" という句が出てくる。
そして、一節の最後に
nothing else behaves like me
で終わってます。この句の前に、i am an incurable という表現がかならずあります。

第三節で、"i am a pharmacist"で始まり、薬の処方、さらに音楽のロック、
そして、節の最後に
nothing else can set me free

そして最後の方で第一節を繰り返す。

●nothing else behaves like me
を直訳すると、「(それ以外)私のようにふるまうものは他にない。」という(それ以外)
が鍵となります。くだけた訳では「私らしいものはそれ以外にはない。」とでもなるかなと思います。

それ以外というのは"scientist"、"journalist"、"pharmacist"以外ともとれますし、あとに続くその具体的な活動ともとれるし、最後の"i am an incurable"ともとれます。

●歌詞というのは一種の「詩」であるし、説明調の社会・科学論説文ではありません。(それ以外)の部分は受け取る側が想像を働かせればいいのだと思います。

歌詞に出てくるのは「科学者・ジャーナリスト・薬屋さん・音楽のロック・不治の病にかかった病人」がそれらのキーワードになるでしょう。

●ただ、訳ということですので、繰り返しになりますが、
「(それ以外)私のようにふるまうものは他にない。」

「私らしいものはそれ以外にはない。」
あたりになると思います。

http://www.metrolyrics.com/i-am-a-scientist-lyri …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
(それ以外)は意訳して足したのでしょうか?
nothing else〜だけでは〜の他にないという意味にしかなりませんよね?

お礼日時:2017/04/22 14:50

#2です。


>(それ以外)は意訳して足したのでしょうか?
>nothing else〜だけでは「〜の他にない」という意味にしかなりませんよね?
そうですが、訳す時に、あなたなら「~」の部分をその記号のままにしておきますか?

「以外」も「他」も同じ意味ですから、重複しますからカッコに入れたまでです。

「~の他に」とは「~以外」と同じになりますね。

「~」には何が入るかということで「何」を入れて解釈を進めますね。

さらに理解を深めるために「何」のところに「それ」または「そ」を入れてカッコにして訳せば、その「それ」または「そ」が歌詞の中で何を指しているかを理解したくなるのが普通の成り行きではないでしょうか?

まっ、「他に」をそのまま置いていたら「何の他に」と考えるのが道筋だと言いたかったわけです。

それで最終的に、私が申し上げたのは、「それ」または「そ」を考える候補は歌詞の中にはありますが、入試の論説文ではなく一種の詩である以上、これであるという決定的なものがないと言っているわけです。

作詞した人も、入試の論説文のように明確にはしていないわけです。

●蛇足ですが、else という語は元々 other と同義で、-thing, -body, -one (no; any; some をつけて下さい)という名詞に other がつくと、else になって、後に付く形になるんです。
no + other + thing = nothing else
some + other + body = somebody else
any + other + one = anyone else
What else?

●else, other 系で知っておくべき語句もついでに知っておいた方がいいかも?
other than ~ = ~以外に;~の他に=but ~ = except ~
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
理解出来ました

お礼日時:2017/04/22 16:36

歌詞カードの幅の都合などで、歌詞ってよく文章の切れ目でないところで改行されてたりします。


この場合、1行目のi write to you to show youと、i am an incurableはthatでつながる一文かと思われます。

journalistを、この歌い手の方本人だとすると、対訳は以下のようにするのがいいかと思います。

俺はジャーナリスト
俺は救いようがないヤツってことをお前に示すために(歌を)書くんだ
俺みたいなことするヤツは他にいない

自分は、”救いようがない”ロック中毒であり、
その事実を報道するために、こうやって曲を書いてるんだ
俺はトクベツ、ほかの奴らは俺みたいにすごくない
という意味の歌詞では、と推察します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
とても面白い推察でした

お礼日時:2017/04/22 14:51

合っています。

素晴らしい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2017/04/22 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!