プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この英語の意味を教えて下さい!!
i'm going to go off the XXXX all together.

質問者からの補足コメント

  • 設定を変更したけど問題ないと幸いです。と連絡が来て、金額設定でも変えたの?という返事に対しての返信メッセージでした。まだまだ注文したかったのでまさか閉業するつもりならすごくガッカリなのですが

      補足日時:2017/05/03 00:34

A 回答 (4件)

この go off ~ は「~から外れる、降りる」の意味す。

例えば go off the scheme は「その計画から外れる、降りる」で、それに対し go on the scheme は「その計画に乗る」です。
また the XXXXの伏字が先方からの返信の中に書いてあったのであれば、おそらく the shit でしょう。そういうこととして、この英文は 『あのクソ(つまらん商品のこと)からはきっぱり降りるつもりだ』ということになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

XXXはサイトの名前で私が伏字したものでしたが、”XXXからはきっぱり降りるつもりだ” という訳が一番しっくりきたのでベストアンサーとさせていただきました。ありがとうございます。もう注文できないということなのか再度確認したら、”このサイトからのオーダーはもう取らないことにしたので直接メールで注文して”とのことでした。  all togetherをきっぱり、さっぱりと訳されたのが勉強になりました。

お礼日時:2017/05/03 19:15

XXXX を一括で投げ売りするつもりです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

説明が足りませんでしたがXXXはサイト名です。どう”投げ売り”と解釈されたのか気になります。

お礼日時:2017/05/03 19:19

XXXXをすべてやめるつもりです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり直訳するとそんな感じですよね。

お礼日時:2017/05/03 19:19

"go off the deep end" のように激怒したと言う意味なのかなと思ったのですが補足の内容からすると "go off the radar/grid" のように「連絡のつかない場所に行く」のほうの意味かなぁと思いました。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。どうやら”完全にXXXから抜ける”という意味でした。

お礼日時:2017/05/03 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!