坊主頭って英語でどう表現しますか⁇

A 回答 (5件)

坊主と言っても、カミソリで剃るわけではないでしょう。



https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー!
助かりました‼️

お礼日時:2017/06/14 23:45

skin head


monk head
    • good
    • 1

close-cropped hair


ではいかがですか?
    • good
    • 0

Shaved head

    • good
    • 0

BOZU!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q帰国子女が日本に住む理由

帰国子女の人に質問です。

外国語ペラペラで、日本以外でも生活できるけど、日本で生活している理由ってどんなことがありますか?
日本が好きだから?家庭の事情で?

人によって理由は様々だと思うので、アンケートになっちゃうかもしれませんが、みなさんの率直な思いを聞いてみたいです。

Aベストアンサー

国籍が日本だからですよ。

私も帰国子女のひとりですが、外国に住むにはビザか永住権が必要です。帰国子女というのは親の都合で外国に住むわけで、大体父親が就労ビザ、帯同する家族は家族ビザで住んで居ます。

親の就労ビザが切れるとか、仕事が終わって転勤するとなると、子供はそこに残ることができません。高校や大学レベルだと、留学ビザを発給してもらって残ることもできますが、費用などの問題もあって帰国する人のほうが圧倒的に多いわけです。

言葉が話せることと、その国に滞在しつづけられるかどうか、というのはまったく別の話です。

Q英語で[キキ]と言われたのですが、どういう意味ですか?タクシーに乗って別れる時に運転手に言われました

英語で[キキ]と言われたのですが、どういう意味ですか?タクシーに乗って別れる時に運転手に言われました。わかる方がいたら、お願いします。

Aベストアンサー

Kick it.

http://www.slangeigo.com/archives/21235125.html

Q当店は両替禁止です を英語に直してください。

閲覧ありがとうございます。現在スーパーでアルバイトをしているのですが、たまに外国人のお客さんが Please exchange とおっしゃり、両替を申し込まれるのですが、うちの店は両替禁止です。
禁止という動詞は prohibit, forbid, Don't allow などさまざまありますがどのような
表現が適切でしょうか?

Aベストアンサー

NO Currency exchanging service.
これが一番わかりやすいのでは。
文法的には正しくないですが「外貨両替サービスしてません」という意味です。

どうしても文法が気になるなら
We do NOT offer the currency exchanging service.

ちなみに外貨で支払い可能、お釣りは日本円というサービスはしてますか?
それをしていないならそのまま、しているなら
※However, we can give you Japanese Yen for change when you purchase product(s)
とでも書けばいいと思います。

Q日本人が英語を習得できない理由は?

中学、高校、大学と英語を勉強しながらも、
私も英語を習得できなかった人間です
簡単な英会話でさえ、スムースにいかない感じです

なぜ日本人は英語を習得できないのでしょうか?
文法の違い?英語教育の誤り?英語を使う環境が無いから?

世界的に見れば、日本語は難易度が高い言語ですが、
英語は一番イージーな言語とされています

なぜ日本人は英語が喋れないのでしょうか?

Aベストアンサー

入門段階でしっかりと音を学んでいないことが躓きの最初の原因で
す。一般に子音の発音や聴取に関心が向けられることが多いんです
が、まずは母音をしっかりと発音し、しっかりと聴き取れるように
なるのがとても大事です。

英語教育全体については、教師と教材があまりに生徒の手を引きす
ぎています。生徒のためにわかりやすく編集した英語ばかりに触れ
ていれば、現実の英語に対処できないのは当然ですね。中学校と高
等学校で6年間英語を学ぶのに、その間に1冊も本を読まない生徒が
多いのは、異常な事態とさえいえるでしょう。

英語そのものは簡単ではありません。ヨーロッパ言語ではむしろ難
しい部類に入ります。品詞が変わると、母音のすべての発音が変わ
ることが多いからです。

admire [ədmˈaɪɚ]
admirable [ˈædmərəbə]

economy [ɪkˈɑnəmi]
economical [ɛkənˈɑməkəl] [iːkənˈɑməkəl]

長い目で見れば、英語はヨーロッパ言語の中で高レベルの習得に最
も時間がかかる言語です。

Qこの英検の長文は英語として正しいでしょうか?

2015年の英検準一級3回目の長文の問題に以下のような文書があります。

これは文法的に正しいでしょうか?もちろん、英検の問題ですので、正しいとは思うのですが、この英文がなぜ可能であるのか私に理解できません。

Increased heating costs in winter months also used up so much of people's budgets they were forced to reduce their calorie intake.


used upとwere forcedで2回動詞が出てきてしまい、英文として正しくないと思われるのですが、なぜこの英文が文法的に成立するのか教えてください。

Aベストアンサー

budgets の後、目的格の関係代名詞が省略されているっぽいけど、
そう思うとこの英語が間違っていると思ってしまいます。

省略があり、確かに that ですが、
so ... that 構文の that が省略されています。

だから、... budgets / で切れて、
(that) ここから新たに SV が始まるので、
they were forced to reduce ...
のように、特に、目的格の関係代名詞がおさまるような部分がなくていいのです。

Q教えてgoo回答での心のない回答

タイトルそのままです。

私のした質問に書いても無い憶測や不愉快な回答を寄せてきた人がいました。

もちろんネット世界なのでそう言う人は不特定多数いますが、
そう言った回答をしてきた人にはどのような対処が一番よいでしょうか?

Aベストアンサー

無視が一番です。
不愉快な発言をすると言うのは挑発し相手をさせるのが目的なので無視続けるのが一番です。

Qhad better

次のような英文を見かけました。 had better の後には動詞の原形が続くと思っていましたが、ここでは過去分詞が来ています。これでいいんですか?

She said, “Looking back, I wish we had better anticipated the magnitude and acceleration of the rising financial issues for the patients.”

Aベストアンサー

貴方の言われる had better ~ は 『~するほうが良い』で、ご承知のように助動詞扱い, ~ には動詞の原形が来ます。しかしながらご質問の英文は形の上では had betterですが『~するほうが良い』の意味ではなく、前に I wish が付いているように I wish we had better anticipated という仮定法過去完了の形です。

したがってこの部分の意味は『予想した方が良かった』ではなくて、『より良く予想したら良かったのに』という事です。

Q代名詞のoneについてお尋ねします。後発族

Will you change this pill into a generic oneは単に10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないとのご指摘ですが、change this pill to a generic drug?とすべきということでしょうか?

Aベストアンサー

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合は、A種が「10 pills」あり、B種が「20 pills」あり、C種が「30 pills」あることになります。このうちのどの種をgenericに替えてもらうとしても、使う単語は「pill」ではなくて「pills」になるわけです。もちろん、A種のうち1回分だけに相当する1錠のみをgenericに替えるなら「this pill」ですが、今回は「10日分」を替えたいとのことでよろしいわけですよね?

繰り返しになりますが、例えば、替えてもらいたいのが、「抗生剤」と「咳止め」と「痛み止め」のうち「痛み止め」のみだとしたら、Will you change this painkiller into a generic one?と言うことはできます。考え方としては、Will you change this type A into a generic one? という構造の文ですね(ただし、現実世界では薬局で「type A」という表現はしないと思います)。しかし、「pill」はあくまでも「錠剤1錠」なのです。

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。その場合は種類を明示します。日本語でも当然そうしますよね。でないと間違った薬を交換されてしまいますので。繰り返しますが「pill」は「錠剤1錠」という意味であって、「錠剤群」という意味ではないし、「バファリン」のような薬の“名称”でもないのです。

考え方としては以下の通りです。

処方された錠剤が全部で60錠あるとしますよね。これで「60 pills」あることになります。そのうちのA種を1日1錠飲み、B種は1日2錠飲み、C種は1日3錠飲むとします。この場合...続きを読む

Q英訳おしえてください

あるレポートを読んでいるのですが
Original text from ...や Original table from... といった英語が使われています。
引用とか、参照とか、原典、出典等の意味だと思うのですが
日本語に訳すとすると、どれが一番あてはまりますでしょうか。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

補足ありがとうございます。
イメージ的には原文そのまま丸写しだと思います。
確認されたい場合は、引用先を参照されることをお勧めいたします。

レポートの質にもよりますが、しっかりとした論文には引用・参照のルールがありますので
こちらの様式で書かれていないもののため、判別できません。
何がルールかということについては、個人サイトに一例が説明されておりますので
以下、URL長いですが、ご参考まで。

https://drivingforce.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%AB%96%E6%96%87%E3%81%A7%E6%AD%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E5%BC%95%E7%94%A8%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B%E6%96%B9%E6%B3%95%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%89%E5%BC%8F%E3%80%80

QWas the theory tested with uncontaminated data? Or

Was the theory tested with uncontaminated data? Or were the data plundered and pillaged?

訳を教えてください。 よろしくお願いします。

文脈は検索すれば出てきますが、文脈を読まずに訳した場合と、文脈を読んで訳した場合の2パターンいただけると助かります。

Aベストアンサー

なんか私の検索能力では、途中で切れちゃっている物しか見つけられませんでしたので、前関係しか見ていませんが、、、

仮説は中立的な立場によって集められたデータにより検証されたのか? 
もしくは結論を裏付けるデータを意図的に探し出してきたのか?

ということで、No2さんと同じような感じになりますね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング