皆さん力になってください。実は7月下旬に職場の研修活動の一環で「英語を第2公用語すべし」というテーマでディベートをすることになってしまいました。そもそも「第2公用語」とういのは、どう定義されるのかもわからないし、まして、このテーマで賛成派、反対派で別れて討論する際、論点が全くわかりません。
皆さんのご意見を聞かせてください。また、参考になる、データ、事実など些細な情報でもかまいません。教えて下さい。
賛成意見、反対意見両方教えていただけたらうれしいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

疑問を呈する御意見が多いようですが、ぼくは、英語を話すことについては、もう米国崇拝、植民地的発想をもちだす時代ではなくなっていると思います。



むかしエスペランド語を世界語にしようという運動がありましたが、英語がまさに、デファクト・スタンダード(事実上の標準)になってしまいました。あの英語をしゃべらなかったフランス人まで、いまは実に上手に話す。中国人だって、少なくも沿岸地帯では、かなり話す人がいる。

(たしかに中国語は、もしかれらがほとんど英語を話さないならーー将来的にーー大きな論点にはなりますが、ぼくの経験の範囲での観察では、少なくとも海外に関係したビジネスマン/ウーマンは、じつにうまい)

小泉首相もブッシュとの話し合いで、ときどき英語を出していた。皇室のかたがたも話す。

日本人だけが話さなかったら、われわれはますます孤立の道を歩んでしまうと思います。ぼくはこの問題も、「日本改革」の一環だと認識しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

orimotoさん、ありがとうございました。貴重な賛成派のご意見ですね。ディベートは賛成派・反対派の両立場をとるので、多いに参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/07/03 23:10

些細な意見ですが・・・・


なぜ、英語(米語を含む)なんだろう?と考えます。
取引が多いから?話す人が多いから?
取引だったら、日本で取引するなら日本語で話すればいいし、英語圏で取引するなら英語で話すればいい。
話す人だったら中国が一番多いわけだし・・・
だいたい、他のほとんどの国の文法は英文法と同じだから単語と発音さえ分かれば直ぐに話せるなるが、日本語は英文法と全然違うし、発音(母音、子音)も違う。
ほんとに英語を話せるマルチ思考回路の人を尊敬します。
しかしながら、ひがみと思われるでしょうが、戦後の米国崇拝と言うか植民地的発想で英語、英語と騒いで欲しくない。
なにも日本人が日本で暮らすのに英語なんて必要ない。
頑固一徹、外国の人は日本語を覚えてから日本に来い。
と言いながら、カタカナ語や英略号などを平気で使っている自分がなさけない。
日本語が通じない国には行きたくない者でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

arai63さん。ありがとうございました。本音で、自分の個人的な意見に一番近いものです。自分の意見をいざ言葉に表現するのはとても困難なので、スカッとした気分です。

お礼日時:2001/07/03 23:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。紹介いただいたHP全てDLしました。
自分はまだまだ勉強不足なので、助かりました。

お礼日時:2001/07/08 12:38

 rassiiiさん、こんばんは。



 些細な情報でも構わないとおっしゃるので、参考になりそうなサイトを3つほど御紹介します。

 参考URLに挙げたものは「英語公用語化論に対して」という題でこの問題を批判的に取り上げています。

 こちらは「英語公用語化論についてのレポート」というタイトルで、やはり反対の立場から論じています。
 http://www.isc.meiji.ac.jp/~okuma/tsuji_2.html

 「英語を第二公用語にする必要があるのか?」
 http://www.hello.co.jp/~helloichiro/dainikouyoug …

 個人的には私もこの問題に対して非常に関心を持っているのですが、残念ながら今もって自分の意見にまとまりがついていません。私としては反対の立場ではありますが、賛成意見をあまり耳にしたことがないのでもう少し状況を見極めたいところです。

 お役に立てると良いのですが。また、何かあれば私も再投稿させていただきます。

 では、失礼いたします。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~kleg/jap/LM590tani.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情報ありがとうございました。私も反対意見なのですが、賛成派の立場でもディベートをしなければなりません。頭がいたいです・・・。
また、なにか情報がありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2001/07/08 12:41

直接の回答ではありません。

時間がないので取り急ぎ。

丸谷才一氏は、「公用語の概念がはっきりしない以上、公用語と言うこと自体がおかしい」ということを言ってました。ですから、rassiiiさんの疑問ごもっともなのです。

基本的な文献としては、中津燎子『なんで英語やるの?』(文春文庫)がちょっと古いですが役に立ちます。同じ文春の新書からは船橋洋一『あえて英語第二公用語論』(だったと思います。正確な題名は覚えていません)があります。
文藝春秋編『日本の論点2001』には、その船橋氏と反対派の藤原正彦氏の論文があります。
鈴木孝夫氏の『日本人はなぜ英語ができないか』(岩波新書)あたりもさんこうになるかもしれません(ほかに『武器としてのことば』(新潮選書)など)。

何かあれば、また書き足しておきます。
#日本に住むなら、日本語を話すのが当然だと思うのですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文藝春秋編『日本の論点2001』早速購入しました。おかげで基本的な論点は理解できました。また、他の本も予約入れました。ここのページの参加者って皆さんなんて親切なんでしょう。しかも頭いいし。
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2001/07/08 12:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q美輪明宏さんは死刑制度賛成派?反対派?

美輪さんは以前本の中で「厳罰主義は必要。罰する為でなく罪を犯させないためのブレーキとして。死刑廃止を唱えている有識者と言われているひとはそこを分かっていない」というようなことを言われていましたが、本当は死刑についてどうお考えなのでしょう?美輪さんは戦争には絶対反対だし、憲法9条改正にも反対の立場です。(私もそうです。)そのような人命第一の
美輪さんが死刑制度賛成とは思えないのですが・・・。ちなみに美輪さんと親しくつきあわれている江原啓之さんと瀬戸内寂聴さんは基本的に死刑には反対とのことです。私も個人的には反対派です。(いろいろな意見があってもいいとは思っていますが)美輪さんファンに最近なったので、昔からのファンの方、ご存知でしたら教えて下さいませ。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

↓のブログによりますと、
http://plaza.rakuten.co.jp/kk12321/diary/200610240001/
>例えば死刑についてなど
あの二人は意見が合わないことが
たまにあります

との事なので、恐らく死刑容認派ではないかと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qあなたが使節団の一員としたら、西郷隆盛の征韓論に賛成か、反対か、自分の支持する意見をその理由も含めて

あなたが使節団の一員としたら、西郷隆盛の征韓論に賛成か、反対か、自分の支持する意見をその理由も含めて答えなさい。
という問題があるんですが、どのように書いたらいいのかわかりません。教えてくださると嬉しいです。

Aベストアンサー

まず、征韓論とはどういうものか、
説明します。
特に重要なのが目的です。
何のための征韓なのか、ということです。

次に賛成説の論拠、反対説の論拠を挙げ
その長短を説明します。

そして、自分の意見を述べます。

賛成説を採るなら、その長所を強調し、短所に
対して反論します。
反対説も同じです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QNHKしゃばり場・ジェネジャン の様なテーマ討論できる場

NHKで放映中の「真剣10代しゃべり場」や、本日3/23オンエアーされていた日テレ「ジェネジャン」では、様々な価値観を持った異環境の人間同士が、一つのテーマに沿って討論する番組ですが、
一般人が参加できるこの様な場所を東京都23区内で探しています。

学生や社会人、果てはお年寄りや子供など違う世界観をもった人々が参加でき、
かつ信頼できるディスカッションの場などはあるのでしょうか。

インターネット等で探していますが、個人の小さなサークルの様な場は見つかったのですが、大きな組織でそのような場を展開していれば是非ご紹介下さい。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ディベート甲子園は 甲子園から想像がつくように 学生(高校生)中心です。

年齢層が広くなればテーマ選定や知識量の違いがあり、討論が難しいと思われます。
また、全国展開となると 場所の移動もあり かなり困難となると思います。

ネット上で討論?できるものは ありますが、テキストベースであるため限界があると思われます。

まずは、区などの広報にでているような「小さな」団体からはじめるのがよろしいと思いますが・・。
===============
TV(しゃべりばも含めて)などのメディアでは、その出演者は フツーのシロートと考えて良いかは疑問があります。また、大きなメディアほど 時間や発言内容に制限が掛かってます。それ以前に討論者(出演者)は選別されているわけで・・・。
生の会話(討論)を 大切にしましょうね!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qディベートに関して質問です。(ディベート未経験者です)

ディベートに関して質問です。(ディベート未経験者です)

ある議題に関して賛成か反対か論じるとしたとして
賛成者反対者ともにデータなどを上げて自分の論が正しいということを証明していきますよね?

そこで対峙する話者が、反論しようのないデータを上げてきたとします。

そうしたら
1)そのデータは正しいと認めてしまってもいいのですか?(なんかその場だけでも負けを認めるのは自分に取っては格好がつかない感じがしてしまいます。)
2)そこから相手を切り崩すには、そのデータは正しいと認め、その後話題を変えて別の自分のデータを出していくことでまた応戦していくのですか?
3)ディベートっていかに多くのデータを出すことで、勝敗が決まるのですか?

以上の3つ回答お願いします。

Aベストアンサー

(1),(2)
・否定しようのあるデータならば否定する
・否定しようのないデータならば、障らない。タッチすることで相手が有利になるのを防ぐ
・相手がこちらのスキのないデータをムキになって否定すれば、「ムキになっていないか? 自分の主張に自信がないのか? と煽る手もあり」
・場が穏やかであれば理路整然と進める。場が殺伐としていれば、自分だけ話して相手に全く会話させない、という政治家のようなやり方もあり。
(最終判断を実施するのは自分や相手ではなく、第三者である場合)

ディベートは個人の勝ち負けを競うものではなく、集団の責任を問う行為です。ムキになって集団の利益を損なってはいけません。

(3)
いかに自分の主張に信憑性をもたせるかで決まります。
信憑性の薄い100のデータに、自信に満ちた信念(根拠レス)一つが打ち勝つこともあります。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QEU離脱に日本は賛成ですか?反対ですか? その目的は?日本への影響は? 教えてくださいm(_ _)m

EU離脱に日本は賛成ですか?反対ですか?
その目的は?日本への影響は?
教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

さっき答えた人かな。
EU離脱に日本が賛成するかしないかという意味では、
基本的に民主主義なので投票の結果を尊重するという立場だと思います。
建前的にはどちらの結果だろうと賛成というか肯定的な発言はするということ。あるいは肯定も否定もしない。

ただ、G7が即座に電話会議をして声明を出したように、本音では賛成している首脳は一人もいないと思います。
予測不能な混乱が起きるだけだからです。

まあさっき答えた質問にも書いたのでこの辺で。


人気Q&Aランキング