プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

質問者からの補足コメント

  • 打ち間違えてしまったのifを忘れていたの(´;ω;`)

    Mind I plant myself.→Mind if I plant myself.

      補足日時:2017/07/14 00:23

A 回答 (3件)

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか


> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも感謝しているの(o^―^o)ニコ

>"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
>スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。

うっかりしてたの(。´・ω・)
plant oneselfで探していたから見つからなかったの(´;ω;`)
英英辞書でイギリス英語に限定して、plantで引けば出てきたの(o^―^o)ニコ

お礼日時:2017/07/14 20:42

僕も、"Mind if I plant myself here?"のように、"here"をつけた


ほうが良いように思う。

Merriam-Websterには既に"plant oneself"の用例があるけれど、

https://www.merriam-webster.com/dictionary/plant

` He planted himself in front of the TV and stayed there.

このように、場所を示す副詞句を伴っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにhereがあった方がいいとは思うの(´;ω;`)

でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか調べにくくて困っているの(´;ω;`)

お礼日時:2017/07/14 08:33

Mind if I plant myself here?



if 抜きはあまり聞いたことがないです。here もあったほうがわかりやすいです。

アメリカでは通じます。イギリスでどうかはイギリス圏の方にお任せします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなのifを入れ忘れちゃったの、、、恥ずかしいの(*ノωノ)
イギリスでも通じるのかな~(。´・ω・)?
検索しても別の意味ばかり出て、調べにくいの(´;ω;`)

お礼日時:2017/07/14 00:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!