プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

早めに回答頂けると嬉しいです。
英訳をお願いいたします。

Omg I was at gym today and wore tight shorts and girl stare... at them so much lol
Lol... it's too big to hide, I hate it
Well I have to live with this curse lol

また、自分なりに訳した訳は、
今日ジムにいたんだけど、タイトなパンツを履いてたら、女の子たちがめっちゃガン見してきてさ笑
それは、大きすぎて隠せなかった、私はそれが嫌いです。
だからこの呪いと一緒に過ごさなけれならないのよ笑

て言う訳になったんですけど、いまいちわかりません。どなたか回答頂けると嬉しいです。お願いいたします。

A 回答 (4件)

curse ですが、・・・


http://ejje.weblio.jp/content/curse

呪い、とまでは訳さずに、厄介物とか「困ったちゃん」ぐらいでいいのでは。

男としては誰でも経験するので、年齢により、ご同慶の至り?、ご愁傷様?、ともかく同情を禁じ得ない場面ですね。
    • good
    • 0

あなたの男性のお友達?があそこが大きいと自慢しようとしてるんですよ。


ジムのショーツはペラペラだから形がくっきり出ますもんね。

翻訳はあってますよ!
    • good
    • 0

Omg=Oh my godの略ですから訳すなら「あ~れまあ」とか「なんてこった」という感じです。



>今日ジムにいたんだけど、タイトなパンツを履いてたら、女の子たちがめっちゃガン見してきてさ笑
この訳で問題ないです。

> it's too big to hide, I hate it
その前の文にわざわざgirl stareとありますので、この質問文は男性が書いたと推察できます。もしそうならば、このitがは男性のイチモツだと考えられるので、「隠せないぐらいデカいんだよね、やんなっちゃう」という訳になります。

>Well I have to live with this curse lol
前の文を踏まえれば「まあ、コイツと付き合っていくしかないね(笑)」という感じです。
    • good
    • 0

「私」は男性ですね、たぶん。



自分のイチモツが大きくてイヤだと言いながら、自慢しているんです、きっと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!