初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

英文を翻訳しておりますが、自信がありません。
1.以下の英文の「Alternatively, but not as accurately,」の部分がわかりませんのでご教授ください。また、他の箇所も間違いがございましたらご指摘願います。
Alternatively, but not as accurately, the Rti can be determined by graphical analysis on linear coordinate paper using the Y-axis for rotor height and the X-axis for reciprocal indicated torque.
「選択的に、しかし不正確,」ローター高さのY軸おうよび交互に示されたトルクのX軸を使った直線同等の図表分析表によってRtiは決定できる。

2.装置の説明図で、以下の表記がありましたがどう翻訳すればよいのでしょうか。
strip chart
lead plugs

A 回答 (2件)

精度は落ちるが,別の方法として,X軸をトルクの逆相,Y軸をローターの高さとした図表の分析によってRtiを決定することもできる.



Strip Chart Lead Plugs 時系列データを取り出すための出力端子
    • good
    • 0

1は、多分以下のような意味だと思います。


「正確ではないかもしれないが、以下の方法で代替できます」
2は皆目見当がつきません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報