プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文を翻訳しておりますが、自信がありません。

以下の英文の()の部分が特に自信がありませんのでご教授ください。また、他の箇所も間違いがございましたらご指摘願います。

(1) Then slowly continue to make another lowering the rotor by small increments (additionally approximately 1⁄10 of the smallest division or 0.001 mm and further turning is prohibited (forcing rotation)).
そして僅かに上昇するまでゆっくりとローターを下げ続ける(おおよそ最小目盛りの1/10または0.001mmとならない回転まで(回転の強制を行わない))。

(2)Record the micrometer reading to the third decimal place (record the last place of the needle position between the minor division marks).
マイクロメーターの表示値を小数第3位まで記録する(すなわち最小区間の指針から最小値を求める)。

質問者からの補足コメント

  • (1)の前の英文です。大変申し訳ございませんが再度ご教授願えないでしょうか。
    Slowly lower the rotor into the stator by means of the height adjustment wheel on the elevator assembly while turning the flexible shaft connecting the motor and the rotor with the fingers until slight rubbing contact is felt between the rotor and the stator.
    指でモーターとステーター間を接続するフレキシブルシャフトを回転させローターとステーター間で僅かな接触摩擦が感じられるまで昇降装置の高さ調整ホイールによってゆっくりローターをステーターに下げる。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/08/11 09:15

A 回答 (2件)

(1)ゆっくりと更にローターを少しずつ下げます。

(1/10メモリずつか0.001ミリ単位で、それ以上はだめです。『ローターを回転させながら』) *この場合のincrementは増分ではなく「in increments of 4」:単位という意味ですね。

(2)マイクロメーターの表示値を小数第3位まで記録する。(最小の仕切り線と仕切り線の間の針の止まった位置を記録する) *仕切り線とはメモリのことでしょう。
    • good
    • 0

前回は、間違えて日本語に合うように英語を直しました。


今回は、日本語をチェックします。

(1) Then slowly continue to make another lowering the rotor by small increments (additionally approximately 1⁄10 of the smallest division or 0.001 mm and further turning is prohibited (forcing rotation)).
ゆっくりとローターを下げ続ける(おおよそ最小目盛りの1/10または0.001mm。それ以上回転させない(回転の強制を行わない))。
loweringとturningの関係は英文からは読めません。

2)Record the micrometer reading to the third decimal place (record the last place of the needle position between the minor division marks).
マイクロメーターの表示値を小数第3位まで記録する(すなわち指針の位置により3桁目まで記録する)。

通常マイクロメーターは1/100mmなのでその1/10を記録せよと無理な注文を出しています。

この英文はよくありません。
small increments とincrement が可算名詞になっているので0.001mmを指しているはずです。つまり0.001mmづつ下げなさいという指示です。しかし()内は0.001下げなさいと言っています。いずれにせよ、マイクロメーターの精度以上を要求し、いくら下げるのかを正確に言っていません。

to the third decimal place は誤解の多い表現です。これは4桁を読んで3桁まで記録しろという意味にもとれます。
マイクロメーターでは不可能です。これはto the third decimal pointでないとおかしいです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!