【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

皆さんこんばんは、質問させて下さい。

以下の英文の訳についてです。

He could be eliminated if somebody finds out.

1.だれかが見つけたら、彼は除去される。
除去って変だなぁ

2.彼はだれかに見つかり、対象から除外された。
Ifがあるので仮定法ではないが、まだ見つかっていない。

3.だれかに見つかったら、彼は殺されることは確かだ。

4.だれかに見つかったら、彼は殺される可能性がある。

5.だれかに見つかったら、彼は殺されるだろう。

(だれかにみつかったら、)には、ifの(~たら)が表現できていると思います。
だから2は違うかな?
eliminateには(殺す)という意味がるので、私はそちらを選択しました。
そのあとの、(確かだ、可能性がある、~だろう)これはcould beのことだと思いますが
could には可能性の意味があるので3の確かだはおかしい。4のだろうは、それならwouldを使うかなと思います。
だから答えは4でしょうか?

これはもしかして、仮定法それとも直接法でしょうか?この辺は苦手でして・・・
if説は仮定法ではなく、条件節、だから未来のことでも現在形で表す。
主節のcould beは仮定法過去でしょうか?つまり殺されない可能性もあるということで。

翻訳が得意な方、よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

文脈がわからなければ翻訳のしようがないと思うのですけど…



これが例えばスポーツ競技とかでしたら

・(不正が)誰かにばれたら彼は退場させられるかもしれない

これが犯罪組織やらのお話でしたら

・(彼の居場所が)誰かに知られたら彼は殺されるかもしれない

とかになりますけど。

因みにこの文脈の前に「彼」にとって知られたら困る内容の話をしている筈なのでそのことを「誰かに知られたら "if somebody finds out"」困ることが起きると言う文章ですよね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
英語も大事ですが、国語力がないと無理な問題でした。
勉強になりました。

お礼日時:2017/09/22 02:57

No.2 signakさんを支持します。



見つかると、排除されるかもねええ~~だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2017/09/22 11:24

eliminated の解釈は #3 さまの解答のとおりです.


そこで,"He could be..." だけで判断するなら,4を選びます.
1.除去される。・・・ なら "He will be..."
2.対象から除外された。・・・ 条件文に過去は非文 "He was eliminated when somebody found it out."
3.殺されることは確かだ。・・・なら "He is sure to be..."
5.殺されるだろう。・・・ なら "He would be..."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2017/09/22 11:24

ご質問の英文の訳を1~5の中から選ぶとすれば、貴方のお考えどおり4になります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます、アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2017/09/22 11:23

もし誰かが彼を発見したら、彼は排除される可能性があるかもしれない。

=殺されるかもしれない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
答えは4でしょうか?

お礼日時:2017/09/22 02:42

finds out の目的語が見当たりません


He could be eliminated if somebody finds IT out.
誰かがそれを暴いたら彼は用無しになるかも.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、アドバイスありがとうございます。
それなら・・・もしかして1が正解でしょうか?

お礼日時:2017/09/22 02:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!