アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和文の「A及びBとCとの間に・・・」をうまく英訳できずに困っています。

a) between A and B and C
b) between A and B, and C
c) between both A and B and C

などが考えられ、今のところb)が良い気がするのですが、ネイティブであればどのような表現を使うでしょうか?

A 回答 (5件)

お礼を拝見すると


Xを(A and B)とCとの間にinterpose する(または、X は interpose された)ですね。

それならば
interpose X between C and the (or, a) group (consisting) of A and B
(X is interposed between C and the (or, a) group (consisting) of A and B)

ただし、文法的には
interpose X between the (or, a) group (consisting) of A and B and C
(X is interposed between the (or, a) group (consisting) of A and B and C)
でもOKです。
groupは一例で、状況に合わせ variables等でも良いでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

group of ...は考えつきませんでした。
大変参考になり助かりました。有難うございます。

お礼日時:2017/09/28 18:54

やっと呑み込めました。

なんかパズルみたいな質問ですね。これって、どういうシチュエーションなの?
AとBが女で Cが男で その間に生まれた子供とか?
この場合、日本語では 「A乃至BとCの間」と言います。
英語では
either between A and C or between B and C
または
between C and each of A and B
とするしかないと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
お教え頂いた文でOKです。どちらも考えつきませんでした。

お礼日時:2017/09/28 18:53

No.1の方も指摘している様に和文の意味が不明です。


「(A及びB)とC」なのか「A及び(BとC)」なのか?

いずれにしても候補a)、b)、c)は意味を十分に伝えられません。

英語のQ&A
https://forum.wordreference.com/threads/differen …

Difference between/among A, B and C
Which is correct?
と云う質問が有りました。
答えは、原則としてbetweenは2つのものの間だけ、
amongは3つ以上のものの間だそうです。
例外として色々と挙げてありました。
The differences between Anne, Brenda and Celia is that Anne is pretty,
Brenda is too fat and Celia is plain, but tall and slim.
I walked into the forest to measure the distances between the trees.

この質問と関連したQ&Aとして
http://www.english-test.net/forum/ftopic43739.html
Hi all,
It's ok to use the phrase “The correlation between A and B”, right?
But what if I want to demonstrate the relation between A, B and C which
likes
“A+B=>C” or “A=>B+C”?
What’s more, all these A, B and C could be in clause form. I think it would be
kind of dizzy if some one sees so many “and” in one sentence.
Any help would be appreciated~
が見つかりました。

回答は
A+B=>C -- A and B correlate with C; the correlation of A and B (A plus B
with C
A=>B+C” -- A correlates with B and C; the correlation of A with B and C
(B plus C)
Yes, I cannot seem to compose a finite clause in the space between
'between' and 'and'.

お問い合わせの和文では、文全体では「及び」と「と(そして)」を使い分けして
いる為に「A及びBとCとの間に・・・」と書いても「(A及びB)とC」なのか
「A及び(BとC)」なのかの区別はできる。しかし、そこだけを抜き出されると
区別できない。
collelation between の例に倣って、訳されるようにお勧めいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
豊富な例文をいただき、とても参考になりました。

質問が不十分でしたが、たとえば「(A及びB)とCとの間にある・・・」みたいな文の訳で苦しんでいました。
英文だとカッコは使えないので、「... interposed between (A and B) and C」はNGだと思います。
collelation between の例のように「... interposed between A and B with C」としたいところですが、このケースでは厳しい気がします。

そうすると少し長くなりますが「... interposed between A and C, and between B and C」みたいにするしかないかな思い始めています。

お礼日時:2017/09/27 11:42

among A, B and C

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
質問が不十分でしたが「(A及びB)とCとの間にある・・・」みたいな意味でした。

お礼日時:2017/09/27 11:46

between A and C, B and Cの意味ですか?イメージが湧かないのですが日本語難しいですね(笑)

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!