then again というイディオムを巡って悩んでいます。辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。しかしながら以下に掲げる文章において、「そうではなくて」という意味でこのイディオムを使用していないように思えるのです。
“All the debate just goes by us, downstream. Nobody seems to convert anybody.”He added, “There's a certain arrogance about the people in power today that makes them immune to criticism and satire. And then again, there's the argument Tom Lecher made : that satire died when Henry Kissing got the Nobel Peace Prize.”
"then again" は単純に"still"に置換してもいいのでしょうか?then プラス again というからには、それなりの固有の意味を持つものなのでしょうか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは
(1)素朴な印象:
訳をあまり固定して考えないほうがいいのではないでしょうか。
immune to criticism and satire
今やsatireが無視される・効き目がない
↓
And then again,
さらに・それどころか
↓
satire died
satireは既に死滅したという説さえある
というような流れ。
ここでは、then againの訳は、イディオム自体というより、むしろ(then,again個々の語義、語感と)immune toとdiedの関係の解釈が決めるという感じが強いです。
(2)オンライン英英辞書に、イディオムとしての説明が載っています。
http://www1.oup.co.uk/elt/oald/bin/oald2.pl
but then / then again / but then again (spoken)
used to introduce additional information or information that contrasts with sth that has just been said:
(口語)前言に対して、情報を付加または対照的な情報を提示
例:
She was early, but then again, she always is.
彼女早めに来てたな、ていうか、いつも早いんだ。
‘So you might accept their offer?’
OKするかもしれないんでしょう?
‘Yes, then again I might not.’
うん、でも、逆にしないかもしれない
これを参考に
immune toとdiedの関係を
情報の付加、程度の強化ととれば「さらに、そのうえ」
1歩進んで、強い対照、または逆接ととれば「それどころか」(「さらに、そのうえ」でも、この関係を表わせる)
ちなみに、Longmanには、
then again: however,on the other hand
とあります。
(強い)対照、逆接のイメージが一般的なのかも。
(3)then againに特に固定した意味があるとしても、ここでは、質問者さんが(文脈から)感じられたように、stillと同じような働き・意味にとって、「さらに、そのうえ」と訳しても、意味の流れとして矛盾を生じないので、何の問題もないはずです。
(4)熟読すれば、文脈から、ここで最も適切なのは、強い対照、または逆説→「それどころか」のような強めの訳がbestか。
(5)オンライン英和辞書
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=then&stype= …
(but) then again
《前言を修正して》でもよく考えてみれば,そうは言っても,もっとも
He may be here tomorrow. T~ again, he may not come until next week.
あすここへ来るかもしれない,いや来週になるかもしれない.
(6)
基本語義の直訳からすると、
then次に・それから
againもう一度考えてみると、言い直してみるとetc.
を基にしたイディオムということなのでしょう。
(7)>辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。
くり返しになりますが、辞書の説明・訳語を固定して当てはめようとするのは得策ではないでしょう。文脈に合わせて自分なりに適宜工夫を。←英語、日本語の多読、訳出演習の積み重ねなどが、工夫の技術を与えるはずです。
また、私個人の印象ですが、今回はともかく、辞書(alc)はよい所もたくさんありますが、説明がぶっきらぼう、例文が少ないなどの使いにくさに加えて、あくまで一部の有志の持ち寄った資料という性格を脱しきれていないところがあるようにも思います。老婆心ながら、そのような点に注意されるとよいかもしれません。
困ったら英英へ、というのはひとつの見識ではないでしょうか。
(8)>Henry Kissing
はHenry Kissinger?
No.4
- 回答日時:
#3の蛇足的補足
関連部分の趣旨:
今日、政治家に対して批判や風刺を向けても、政治家が無視してはばからないものだから、その効き目・存在意義が失われつつある。それどころか、Henry Kissingerのような典型的政治家〔権謀術数の権化〕がノーベル平和賞授与というような清廉潔白な認知のされ方をした時点で、政治家に対して批判・風刺のし様がなくなったとも言える。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英文解釈 4 2023/07/26 13:54
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
introduce about...??
-
例 の省略 ex と e.g.
-
take it for granted について
-
その当たり と その辺り
-
to take, taking の違い【英語】
-
「~したり~したり」というのは?
-
its と the
-
「するごとに」「するたびに」...
-
食事は「摂る」「取る」どっち...
-
as well asの直前にコンマがあ...
-
only a month leftとは何でしょ...
-
古語で「かく」の意味
-
方言でなんかやんとはどう言う...
-
All of themとall of itの違い...
-
laterとearlierについて
-
自治医大英語入試問題です。
-
AやB の英訳
-
英語前置詞について
-
「だれだれを通して」の訳
-
「彼女の名前を忘れた」を英訳...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
take it for granted について
-
例 の省略 ex と e.g.
-
「するごとに」「するたびに」...
-
その当たり と その辺り
-
introduce about...??
-
食事は「摂る」「取る」どっち...
-
「だれだれを通して」の訳
-
古語で「かく」の意味
-
「です」 と 「でした」の違...
-
to take, taking の違い【英語】
-
Ifやwhetherが使われている文章...
-
All of themとall of itの違い...
-
betweenとfrom A to B 違い
-
compare to と compared to の...
-
「~したり~したり」というのは?
-
as well asの直前にコンマがあ...
-
英語前置詞について
-
方言でなんかやんとはどう言う...
-
英語で、look through と look ...
-
She's LOOKS UP TO her mother....
おすすめ情報