第三文型の訳し方について
we warned her.
を私達は彼女に注意すると訳しました。
しかし私の頭の中では上の図の方で
本当は下の図の方で訳さなければなりませんでした。
私はこのような変な間違いが多いのですが
どうすればいいのでしょう。頭が固すぎて一方の考え方しか出てきません。
そもそも第三文型だと上の図のようには訳さないのでしょうか。

「第三文型の訳し方について we warn」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • イラスト見えにくかったらごめんなさい
    上の図では「彼女は危険らしい。注意しよう」で
    下の図では「ダメじゃないかそんなことをしたら」と言っています

      補足日時:2017/10/13 16:58

A 回答 (2件)

日本語で注意するではなく、警告すると捉えれば問題無いのでは?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

確かにそうですね…盲点でした(;_;)

お礼日時:2017/10/13 17:04

これは文型の問題ではなく”warn"の問題だと思います。



Learner's definition of WARN  (WEBSTER辞書)
: to tell (someone) about possible danger or trouble(予測される危険性やトラブルを告げる=警告する)
例文:
I had been warned about the difficulties of the job.
She warned me that the stove was still hot.
The company has warned (investors) that its profits are likely to be lower in the coming year.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

見るの遅くなりました。すみません…ありがとうございます!

お礼日時:2017/10/15 12:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング