第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
このフランス語の一文はどう訳しますか。
1. Les travailleurs journaliiers ont commencé à quitter les grandes villes par dizaines de milliers. par dizaines de milliersとは1000人余りが10が複数なので「数万人規模」というような訳になりますか? 2.Toute distance est oubliée, la contagion garantie si l'un de ces migrants est porteur du coronavirus. si以下の意味は分かるのですが、全体の分の意味が分かりません。 garantieは動詞ですか? Toute disance est oubliéeの節は、どういう意味ですか? 3.Le gouvernement a annoncé que le nombre de lits en réanimation passerait à 14 000, contre 5 000 avant l'arrivée de l'épidémie. このときのpasseraitは「通過する」という意味ではないと思うのですが、どう訳すと良いですか。
質問日時: 2020/04/03 17:36 質問者: excelmaigo
解決済
1
0
-
このフランス語の一文はどう訳しますか。
1.Une situation qui perdure alors que le nombre de morts dépasse les 20 000 en Europe. Une situationが主語とすると動詞はperdureとdépasseのどちらになるのか、そして結果的にどう訳すべきなのかわかりません。 2.Le ministère des Affaires étrangères français a organisé un premier vol ce weekend avec à son bord 400 Français. avec à の部分はどういう用法ですか?通常avecの後は名詞が来ませんか?なんと訳すべきですか? 3.Deux autres vols depuis Jakarta et Bali sont prévus pour les jours à venir. les jours à venirはどういう意味ですか?私の辞書には載っていなかったので、、
質問日時: 2020/04/03 17:25 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の目的語人称代名詞(lesとleur)の使い方
下記の設問について、答えは「② les」であり、「③ leur」を選択して間違えました。この場合、Bの会話では à tes copains が省略されたということと理解しました。なぜ、à tes copainsは省略できて、les disquesは省略せずに目的語として残さないといけないのでしょうか。何かルールはありますか。 A: Tu as déjà rendu les disques à tes copains? B: Non, Je ne ( ) pas encore rendus. 選択肢 ① le ② les ③ leur
質問日時: 2020/03/31 15:01 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の中性代名詞(y、en)の使い方
下記の設問について、「y」を選択して間違えたのですが、この場合どうして「y」ではダメなのでしょうか。Bの会話では、dans ton caféが省略された、ということと理解しました。目的語(du sucre)の方が場所を表す句(dans ton café)よりも優先されるため、省略できないということなのでしょうか。 A: Tu met du sucre dans ton café? B: Oui, j( ) mets. ① en ② les ③ y
質問日時: 2020/03/31 14:56 質問者: excelmaigo
ベストアンサー
1
0
-
文法に関する質問
Les mesures économiques se multiplient elles aussi pour faire face à la crise déclenchée par la pandémie. 1.上記フランス語文章の中の、ellesは、Les mesures économiquesを指している(受けている)と思われますが、このようなellesの使い方は、文法的には何と言うのでしょうか?つまり、一つの文章の中に主語に相当する言葉が再掲されて使われている場合です。 教えて下さい。
質問日時: 2020/03/22 17:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語?読んでください。
フランス語でしょうか? 読めなくて困ってます。 教えてください。 バッグです。 元値結構したそうです。
質問日時: 2020/03/18 14:19 質問者: まろにぃぃ
解決済
1
0
-
【フランス人に質問です】ブラッスリーってどういうレストランですか? ブラッスリーとは星付きのビストロ
【フランス人に質問です】ブラッスリーってどういうレストランですか? ブラッスリーとは星付きのビストロレストランとカフェの中間に位置しているレストランだそうです。 カフェとビストロの中間の店というと日本で例えるとどういう店になるのでしょうか? あとビストロのスターレストラン=タイヤメーカーのミシュランのランキングを基準に言うのでしょうか?違う格付け会社が標準規格としてあるのでしょうか?
質問日時: 2020/03/07 19:41 質問者: gasshop2017
解決済
3
1
-
au profil de の意味が取り切れません。
” Le réseau esl mal entretenu....Orange néglige ADSL au profil de la fibre optique” (F2のニュースより) 私が仏文解釈してみて、 「ネットワーク(通信網)の保守が悪い...オレンジ(有線電話、携帯を含む通信事業社)は光通信を優先させて、ADSLをないがしろにしている」 "Au profil de"の意味が、辞書を引いても適切な訳がなく、ここでは「優先させて」と取っていいのでしょうか? ご教示いただければ幸いです。
質問日時: 2020/02/26 11:56 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語吹き替え映画で日本語字幕が付いているものはどこで買えますか?
タイトルに書いてありますが、アメリカ圏などの映画でも、フランス語の吹き替えが付いていて、尚且つ日本語字幕が付いているものが買えるところはありますでしょうか。 ネットなどでも構いません。 簡単に言うと、フランス語を勉強しており、好きな映画をフランス語吹き替えバージョンで見たいのですが、それだけだと完璧に意味を理解するのは難しいので、日本語字幕が付いていると有り難い所存です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると幸いです。(最悪フランス語吹き替えのみでも構いません。)
質問日時: 2020/02/24 18:55 質問者: lisalili0801
解決済
3
0
-
仏文解釈
以下の仏文を解釈しきれません。 Ce ne sont pas les cathares qui ont construit le château, même si la présence de ces religieux, chassée par l'église au temps croisades est attesée たとえ、これら信仰を持った人たちの存在が、十字軍の時代に追い払われたことはあっても、この城を建てたのはカタール人では無いことは実証されている。 直訳調ですが、正しく意味を取っているでしょうか? 教えてください
質問日時: 2020/02/10 01:24 質問者: aytensi
ベストアンサー
1
0
-
サロン名をフランス語で
自宅でエステサロン開業するのにあたり サロン名をフランス語で考えています。 ただ A始まりからにこだわっているのと 天使になってしまった2人の娘たちの名前につている文字を取って フランス語の意味とは関係なく、どうしても語尾にもってきたく その部分は RIA と書きたいのですが Anges le cadeau(アンジェス ル カドゥ) で 天使達からの贈り物 という意味で 訳せるでしょうか? 訳せるのであれば、Anges le cadeau RIA とつけたいのですが。。。
質問日時: 2020/02/07 14:00 質問者: RIMIAIRI
ベストアンサー
4
0
-
en の使い方について。 Il se trouve plein de manuels de fran
en の使い方について。 Il se trouve plein de manuels de français au Japon. この文が間違った表現ではないとして(間違っていたらご指摘下さい)、次に、Est-ce qu’il y a beaucoup de manuels de japonais en France ? と言いたいときにenを使うことは可能ですか? Est-ce qu’il y en a beaucoup ? ですと、manuels de français について聞いていることになってしまうので、de japonais に相当する部分を入れる必要があると思うのですが、どうすれば良いのか分かりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2020/02/07 12:12 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
日本では評価をする際、満点を100点にすることが多いですが、フランスでは満点を20点にすることが多い
日本では、評価をする際、満点を100点にすることが多いですね。 フランスでは、満点を20点にすることが多い、と聞きましたが本当ですかですか?
質問日時: 2020/02/03 07:00 質問者: park123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の「こんにちは」について
フランス語初心者です。 グーグル翻訳で「こんにちは。」をフランス語に訳すと、 Bonjour. ではなく salut à tous とでてきますが、この二つの違いは、どういうことですか。よろしくお願いします。
質問日時: 2020/01/31 19:41 質問者: utu-ne
ベストアンサー
3
0
-
動詞couvrirの活用について
手持ちの参考書には、次の例文があります。 春には野原全部が花に覆われる。 Au printemps, tous les champs sont couverts de fleurs. 冬は寒く、野原は雪に覆われる。 En hiver, il fait froid, et les champs sont couverts de neige. ここで、なぜ「覆われる」は、couvertではなく、couvertsとsが付くのでしょうか。いろいろ調べてみましたが分かりませんでした。よろしくお願いします。
質問日時: 2020/01/13 16:53 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
日本のことわざをフランス語で表現したい!!
『測り難きは人心』ということわざがありますが、このような意味合いでピッタリなフランス語ってありますか? 長い文章というよりは、ことわざのようにスパッと言い切るような表現がいいのですが・・・ お詳しい方、ご教授願います。
質問日時: 2020/01/07 01:45 質問者: スイートスイーツ
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
de~について
フランス語初心者です。次の例文、 Les vacances d'été finissent quand ?の中のd'étéの構造が解りません。名詞+de+名詞なので 弾性名詞 le été の冠詞が脱落したと理解してよろしいのでしょうか?
質問日時: 2019/12/30 17:04 質問者: ロマンティックロシア
解決済
2
0
-
embraceの語原は?
英語の「抱擁する」との意味の言葉で、フランス語の包装を意味する言葉「emballage」を思わせる。それらの意味には通じるものがあり、語原に何かしらのつながりがあるのではないか?もしそうならば、英語の「package」よりもフランス語の「emballage」の方が、日本語の「包装」に意味が近いことから、フランス語から訳された言葉である可能性はないか?
質問日時: 2019/12/18 19:08 質問者: ポート10
解決済
1
0
-
Je suis venu te dire que je m’en vais を英訳して頂けませんか
歌手のJane Birkinが好きで、今、アルバム ”Je suis venu te dire que je m’en vais” を聞いています。 いつものことですが、静かな歌声が心にしみます。 お手数ですが、この ”Je suis venu te dire que je m’en vais…” を英訳して頂けませんか?
質問日時: 2019/12/15 06:49 質問者: park123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。教えてください。
質問日時: 2019/12/03 21:34 質問者: ciara_k
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で留年しました
第2外国語でドイツ語を選択して見事に留年しました。今から思えば情報収集不足だったと思います。内の大学ではドイツ語は二人の先生でしかも一人は専任講師試験は2回、もう一つの選択外国語のフランス語は非常勤講師一人で試験は一回でした。今から選択変更は不可能との事。選択を間違えたという事でしょうか?他の大学はドイツ語の方が一般的に厳しいのでしょうか?
質問日時: 2019/11/11 18:12 質問者: ecoledeparis
ベストアンサー
5
0
-
École normale supérieure の日本語訳?
École normale supérieureは日本語では高等師範学校と訳される事が多いと思いますが、normaleと言う語には師範という意味はないようです。 電子辞書では以下のような多くの訳語が出ていますが、師範に相当する意味はないように思われます。 尋常 { Noun; Adjectival, adjective } 平常 { Noun; Adjectival } 庶民的 { adjective } 本格的 { adjective } 順調 { Adjectival; Noun } いつもの { adjective } ノーマル { adjective } 普段の { adjective } 通常 { Noun; Adjectival } フランス語に詳しい方より、École normale supérieureの語源解説をいただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/02 10:59 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に訳し、省略した名前を考えています。
キーワードは 【月下美人】 【強い意志】 この二つの意味をもつ言葉をフランス語で考えていて できれば造語にしたいのですが・・・ 何かアドバイス下さい。
質問日時: 2019/11/01 17:55 質問者: nkaogw
解決済
1
0
-
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
質問日時: 2019/10/31 20:51 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
Amour descent mais ne remonte pas
表題に書いた、フランス語の意味を教えてください。 よろしくお願いします
質問日時: 2019/10/25 18:11 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の表現について教えてください
①自意識(自覚)への扉 ②自意識(自覚)の覚醒 をフランス語で表現したいのですが、次の表現で正しいでしょうか? ①porte de conscience ②eveil de conscience または l'eveil より良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/10/17 16:44 質問者: uta-uta
ベストアンサー
1
0
-
Destitution フランス語
Destitution : Trump annonce qu’il refuse de coopérer à l’enquête du Congrès 記事の見出しなのですが、この場合のDestitutionってどういう意味ですか? 辞書を見てもよくわかりませんでした…
質問日時: 2019/10/17 08:23 質問者: monume
ベストアンサー
2
0
-
わからないフランス語を教えてください
フランス語のメールで J’essaie de préserver notre relation, et préserver c’est aussi ne rien montrer. という文章なのですが。 私たちの関係を維持しようと言っているのであろうことはわかるのですが、コンマの後から理解できないのでどなたか説明していただけますでしょうか?
質問日時: 2019/10/10 03:46 質問者: ChipsK
解決済
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報