第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
3
0
-
日本のことわざをフランス語で表現したい!!
『測り難きは人心』ということわざがありますが、このような意味合いでピッタリなフランス語ってありますか? 長い文章というよりは、ことわざのようにスパッと言い切るような表現がいいのですが・・・ お詳しい方、ご教授願います。
質問日時: 2020/01/07 01:45 質問者: スイートスイーツ
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
de~について
フランス語初心者です。次の例文、 Les vacances d'été finissent quand ?の中のd'étéの構造が解りません。名詞+de+名詞なので 弾性名詞 le été の冠詞が脱落したと理解してよろしいのでしょうか?
質問日時: 2019/12/30 17:04 質問者: ロマンティックロシア
解決済
2
0
-
embraceの語原は?
英語の「抱擁する」との意味の言葉で、フランス語の包装を意味する言葉「emballage」を思わせる。それらの意味には通じるものがあり、語原に何かしらのつながりがあるのではないか?もしそうならば、英語の「package」よりもフランス語の「emballage」の方が、日本語の「包装」に意味が近いことから、フランス語から訳された言葉である可能性はないか?
質問日時: 2019/12/18 19:08 質問者: ポート10
解決済
1
0
-
Je suis venu te dire que je m’en vais を英訳して頂けませんか
歌手のJane Birkinが好きで、今、アルバム ”Je suis venu te dire que je m’en vais” を聞いています。 いつものことですが、静かな歌声が心にしみます。 お手数ですが、この ”Je suis venu te dire que je m’en vais…” を英訳して頂けませんか?
質問日時: 2019/12/15 06:49 質問者: park123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。
フランス語です Tu te lèves tôt. 訳:君は早く起きる。 の倒置疑問形がわかりません。教えてください。
質問日時: 2019/12/03 21:34 質問者: ciara_k
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語で留年しました
第2外国語でドイツ語を選択して見事に留年しました。今から思えば情報収集不足だったと思います。内の大学ではドイツ語は二人の先生でしかも一人は専任講師試験は2回、もう一つの選択外国語のフランス語は非常勤講師一人で試験は一回でした。今から選択変更は不可能との事。選択を間違えたという事でしょうか?他の大学はドイツ語の方が一般的に厳しいのでしょうか?
質問日時: 2019/11/11 18:12 質問者: ecoledeparis
ベストアンサー
5
0
-
École normale supérieure の日本語訳?
École normale supérieureは日本語では高等師範学校と訳される事が多いと思いますが、normaleと言う語には師範という意味はないようです。 電子辞書では以下のような多くの訳語が出ていますが、師範に相当する意味はないように思われます。 尋常 { Noun; Adjectival, adjective } 平常 { Noun; Adjectival } 庶民的 { adjective } 本格的 { adjective } 順調 { Adjectival; Noun } いつもの { adjective } ノーマル { adjective } 普段の { adjective } 通常 { Noun; Adjectival } フランス語に詳しい方より、École normale supérieureの語源解説をいただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2019/11/02 10:59 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に訳し、省略した名前を考えています。
キーワードは 【月下美人】 【強い意志】 この二つの意味をもつ言葉をフランス語で考えていて できれば造語にしたいのですが・・・ 何かアドバイス下さい。
質問日時: 2019/11/01 17:55 質問者: nkaogw
解決済
1
0
-
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?
質問日時: 2019/10/31 20:51 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
Amour descent mais ne remonte pas
表題に書いた、フランス語の意味を教えてください。 よろしくお願いします
質問日時: 2019/10/25 18:11 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の表現について教えてください
①自意識(自覚)への扉 ②自意識(自覚)の覚醒 をフランス語で表現したいのですが、次の表現で正しいでしょうか? ①porte de conscience ②eveil de conscience または l'eveil より良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/10/17 16:44 質問者: uta-uta
ベストアンサー
1
0
-
Destitution フランス語
Destitution : Trump annonce qu’il refuse de coopérer à l’enquête du Congrès 記事の見出しなのですが、この場合のDestitutionってどういう意味ですか? 辞書を見てもよくわかりませんでした…
質問日時: 2019/10/17 08:23 質問者: monume
ベストアンサー
2
0
-
わからないフランス語を教えてください
フランス語のメールで J’essaie de préserver notre relation, et préserver c’est aussi ne rien montrer. という文章なのですが。 私たちの関係を維持しようと言っているのであろうことはわかるのですが、コンマの後から理解できないのでどなたか説明していただけますでしょうか?
質問日時: 2019/10/10 03:46 質問者: ChipsK
解決済
2
0
-
文法の質問
Les partis politiques pro-Pékin le demandaient depuis des semaines. Bannir ces masques qui sont devenus l’un des symboles du mouvement de contestation, ils ne sont pas réservés aux militants les plus radicaux. Tout le monde en porte dans les cortèges. Peut-être 95 % des manifestants. Le plus souvent, ce sont des masques chirurgicaux comme en voit dans les hôpitaux, ça ne sert à rien face au gaz lacrymogène. 1. 上記のフランス語において、comme en voit の文法的な構造を教えて下さい。
質問日時: 2019/10/07 13:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で職業を言う場合
フランス語で人形(創作人形)を作っているかたを、なんて表現すればよいですか。 des artistes de poupée ですか?ご教示下さい。
質問日時: 2019/09/27 12:14 質問者: ノア2019
ベストアンサー
1
0
-
この意味はどういう意味なのでしょうか?
ずっと気になっていて自宅にあるコカコーラの木箱の物入れに『prenez un coke=soyons amis』と書いてあります。 わかる人がいれば教えてください。
質問日時: 2019/09/27 10:48 質問者: リオンくん
解決済
5
0
-
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、a
Pierre aime-t-il le café ? ピエールはコーヒーが好きですか? この文で、aimeとilの間にあるtの役割を教えてください!!
質問日時: 2019/09/15 23:40 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家に
【ワイン通に質問です】フランス人はワインの試飲にタートヴァンを使うって本当ですか? フランス人は家にタートヴァンがあるの?
質問日時: 2019/09/10 21:45 質問者: asuszenphonemaxpro
ベストアンサー
2
0
-
仏語を翻訳していただけませんか?
Et j’apprécie beaucoup votre gentillesse d’utiliser également la langue française, à côté de l’anglaise. •La situation linguistique de la Belgique est très spéciale. Avec la Suisse et le Luxembourg en ce qui concerne l’Europe, ce pays partage l’avantage de ne pas avoir de langue nationale. Nous empruntons les langues d’autres pays! Nous apprenons donc d’office une langue et plusieurs langues de nos voisins à l’école. Comme langue de base dès l’école primaire. Le néerlandais, l’allemand, le français et -bien sûr- l’anglais pour la communication vers le monde. 英語でコミュニケーションを取っていたベルギー人にフランス語で返したところ、このような返事がきました。フランス語で返した事を怒っているのでしょうか?
質問日時: 2019/09/08 00:33 質問者: さなっち
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
※フランス語の単語は英語のよりも覚えにくく忘れやすい
英語に関する質問ですが、フランス語学習経験者からの意見をお伺いしたいと思い、こちらに質問を立てさせて頂きました。 さて、日本語には夥しいカタカナ語で溢れています。でも、「カタカナ語は英語固有の発音を正確に表記できないので、不正確な発音で表記せざるをえず、英語学習にはまったく役に立たない。 さらに悪いことには英語本来の意味から逸脱して日本語風解釈の意味を付加している場合もあって、英語学習者を混乱させている。」 という否定的な意見もあります。 しかし、それは 利用のしかた次第だと思います。 わたし自身は学習に役立ったと思っています。 ガラス、ライト、カップ、ドリンク、ウォーターなどを知っていたことで、glass、light(right)、cup、drink、water などの単語を覚えるのに苦労しなかったからです。 ちなみに、それらに対応するフランス語の単語は ご存知のように verre、léger(droit)、tasse、boisson、eauですが 英語の時よりも ずっと苦労したのではないでしょうか? 問題があるとすれば、和製英語といわれるカタカナ語を本当の英語表現だと思ってそのまま使ってしまう場合や、カタカナ語が英語と大きく意味が異なる場合に日本語での意味のつもりで使ってしまう場合だと思います。 しかし、それは単に当人が「正しい英語表現を知らなかった」というだけのことなので本質的には当人の勉強不足です。カタカナ語のせいではありません。 カタカナ語はあくまで「日本語」であり、英語表現のほうはちゃんと辞書を使ってアルファベットで覚えなければならないということを理解できていれば、あまり問題はないと思います。 そこで質問ですが、カタカナ語は トータルで考えた場合、英語の習得の上で 助けになったと思いますか、それとも邪魔になったと思いますか?
質問日時: 2019/09/03 09:06 質問者: 空色の列車
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
ZK : La colère de Jair Bolsonaro n'est donc pas plus éteinte que les feux de forêts qui ravagent l'Amazonie. AD : Le président brésilien enrage toujours d'avoir été qualifié de menteur par Emmanuel Macron à propos de ses engagements sur le climat. Un argument utilisé par le président français pour refuser de signer le traité de libre-échange entre l'Europe et l'Amérique du Sud. Jair Bolsonaro a ainsi refusé hier les 20 millions de dollars d'aide pour lutter contre les incendies en Amazonie proposés à l'issue du sommet du G7. Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer. 1. 上記フランス語のうち、 Et si le ton s'est quelque peu adouci ce matin, Achim Lippold, la pilule a visiblement toujours du mal à passer.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/29 19:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
GN : Propos recueillis par Pierre Olivier. Avant de recevoir les chefs d’état et de gouvernement, le président français accueille les représentants de la société civile demain pour recueillir leurs recommandations avant e sommet. Il accueillera aussi le ministre iranien des Affaires étrangères. L’Iran devrait figurer en bonne place des discussions en pleines tensions dans la région du Golfe. 1. 上記フランス語の内、L’Iran devrait figurer en bonne place des discussions en pleines tensions dans la région du Golfe. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/26 14:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Des incendies géants en Amazonie. La forêt brûle au Brésil et en Bolivie, qui tente de sauver ce qui peut l’être dans la faune et la flore. 1.上記フランス語において、 l’êtreのl’は何を意味しているのでしょうか? 2. La forêt brûle au Brésil et en Bolivie, qui tente de sauver ce qui peut l’être dans la faune et la flore.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/25 17:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
GN : Nora Quoirin avait disparu alors qu’elle venait d’arriver dans le pays pour des vacances en famille. Le corps dénudé de l’adolescente de 15 ans souffrant d’un léger handicap mental a été découvert après 10 jours d’intenses recherches. Une autopsie doit être réalisée ce mercredi. SB : L’épilogue d’une traque de deux semaines à travers le Canada. GN : Ce lundi la police fédérale annonce que selon l’autopsie, les deux suspects retrouvés morts la semaine dernière à l’issue d’une traque après un triple meurtre se sont suicidés. Eric de Salve 1. 上記フランス語のうち、Ce lundi la police fédérale annonce que selon l’autopsie, les deux suspects retrouvés morts la semaine dernière à l’issue d’une traque après un triple meurtre se sont suicidés.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/19 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Le soulagement des marchés financiers après l’annonce d’un répit dans les tensions commerciales entre la Chine et les États-Unis. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/08/16 19:46 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
文法の質問
GN : Un espoir dans une possible guérison de la Fièvre Ebola. Deux nouveaux traitements donnent de résultats encourageants. La fin d’une chasse à l’homme au Canada. Les corps de deux personnes qui sont suicidées sont ceux des hommes recherchés après un triple meurtre. 1.上記のフランス語の中で、Deux nouveaux traitements donnent de résultats encourageants. において、résultats encourageantsと複数名詞+形容詞複数形という語順になっているのに、その直前でdesではなく deが使われているのは何故でしょうか?
質問日時: 2019/08/14 22:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
SB : Et puis la situation des familles de travailleurs philippins en Israël. Une femme venue travailler dans le pays risque l’expulsion pour avoir fait un enfant. 1.上記フランス語のうち、Une femme venue travailler dans le pays risque l’expulsion pour avoir fait un enfant.の中の、venueの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/08/14 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報