電子書籍の厳選無料作品が豊富!

お世話になります。
意味が分からないので教えてください。

直訳で「指で感じるもの」と意味を取っていいのでしょうか?

フレーズ全体は

A cette distance, la plus belle représentante du grès rose des Vosge
se touche du bout des doigts. (フランス2 ニュース 2020/8/14 13時36分50秒)

はるか遠くに教会の塔が見えた後、こういう解説がありました。

「この距離だと、ヴォージュのピンクの砂岩の中で、最も美しいものを代表するのは
指で感じるもの」
この解釈で正しいでしょうか?

ご教示いただければ幸いです

A 回答 (2件)

多分、ヴォージュのピンクの砂岩は視覚的にも美しいけど、指で触れてこそ 更に美しさが分かる ということではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2020/08/19 17:33

「指先で触れることができる」という意味です。


ここの代名動詞は 英語なら受動態で表わされます。

Se toucher du bout des doigts→ can be touched with your fingertips.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございました。
もし、「指先で触れることができる」との表現で、
話者は、何が言いたかったか、ご意見をいただければ幸いです。

お礼日時:2020/08/18 07:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!