電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Effort only fully releases its reward after a person refuses to quit.
この文章の訳がわかりません。

(1)onlyがかかってるのはreleases?
(2)rewardの訳は報酬なら、release rewardで報酬から解き放つ?


どなたか以上の疑問点についてと、この文章の直訳及び意訳を教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

まずざっくとりと、意味をとると「辞めるのを拒否した後にだけ、努力は報われる」となります。




(1)only は afterにかかっています。「~した後」に<だけ>effortはreleaseする。
 人が辞めるのを拒否した後に<だけ>、努力は報われる。

(2)報酬「から」ではなく、報酬「を」解き放つとした方が、意味をとりやすいのではないでしょうか。
 このitsはeffortのことを指しているので、「努力がその(努力の)報酬を解き放つ」=「努力が報われる」


人が辞めるのを拒否した後にのみ、努力は完全にその報酬を解き放つ。
→努力が完全に報われるのは、あきらめなかった時だけだ
→あきらめなければ、努力は報われる(言い過ぎ?)

*日本語訳は苦手なので、他の方お任せします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

回答を見て思ったのですが…

(1)onlyは「only after」というくっついた形でなくとも,afterより前に置いとけば、まったく同じ意味になるってことなんですか?

(2)「報酬を解き放つ」のイメージが湧かず、「報われる」と同義との理解ができないです(泣)

物分かりが悪くてすみませんm(_ _)m

お礼日時:2011/03/04 19:52

<直訳>



人が、やめることを拒んだ後に、努力は、十分にその報酬を手放してくれる。

<意訳>

人が、努力して、あきらめない時にのみようやく、努力の報酬はその人の手に十分に手渡される。

<その他の質問に対する回答>

(1)そうだと思います。

(2)「報酬を解き放つ」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

回答者様がFullyを「十分に」と訳されてるのを見て、ようやくなんとなく文章の理解ができました、ありがとうございます。


それで今の段階での私の意訳案なんですが…
Effort only fully releases its reward after a person refuses to quit.
「諦めないときだけ、努力は報われる」

いろいろ減らしてこうなりました(笑)


回答者様ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/04 20:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!