No.3ベストアンサー
- 回答日時:
一番への補足有り難うございます。
これだけの単文では何とも言えませんが、、、常識的に考えれば
「~~~を相応しいと考えて受け入れる」です。 訳文としてはこれでよいのかと。
しかし、商売上・契約書的には
「支援・指図を相応しいと考えられる際にはそれらを受け入れる」と会社側に「受け入れる裁量の余地を与えている」と考えました。 商売上で「自分達にはそぐわない相手方の差し出がましい支援・指図がある」ことも偶々ありますので。 その辺のオプションまで考えてみました、深読み過ぎるかも知れませんね(笑)。
ありがとうございます!
日本人の契約書は甘いといわれるのをよく聞くので、、
何処まで読めば良いのか何処からか深読みなのか難しいところですね。
先方の意図も聞きつつ考えて見ます。
ありがとうございました!
No.4
- 回答日時:
下記URL参照
http://wiki.answers.com/Q/As_a_deem_fit
”妥当であるとみなし”という常套句です。
会社側は、その支援・指導が妥当であるとみなし、これに従うものとする。
No.2
- 回答日時:
一番です、
少しばかりの訂正・追加(余計かも知れないが)です、、、、、、
直訳すれば
「会社側はその支援・援助が相応しいものだと思われるものを受け入れる」
意訳して
「会社側はその支援・援助が(自分にとって)相応しいものだと考えればそれらを受け入れる」
such ~~~ as ==== ====だと思われる~~~~を
言い換えれば「相応しくないと考えれば、受け入れなくともよい」(マー、当たり前と言えば当たり前なんですが)(契約書でこう書いておけば、相手側が差し出す支援・援助を無条件で受け入れなければならないと云うことにはならない、と一本釘を)が裏側で言われてます、深読み過ぎますかな、、、、、、、
省略されているものを完全復活させると、こんな風になるかも知れない。
The company may follow such assistance and guidance as they(=the company) may deem the assistance and guidance are fit to them.
No.1
- 回答日時:
「such ~~ as ~~」構文の応用編、、、と考えて
「deem」→「~~だと考えて」
その支援・援助を「最適である」→「相応しい」→「役に立つ」などから、
日本語訳としては、、、(余り上手くはありませんが)(泣)
「会社側はその支援・援助が相応しいものだと考えて受け入れる」
この回答への補足
早速ありがとうございます!
契約書なので解釈の余地が入らないようにしたいのですが、
”「ふさわしいもの」だと考えたときだけ受け入れますよ。”
という意味になってしまわないか懸念しております。
再度質問で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) エクセル 値をコピペした時に、条件付き書式で塗られた背景色もペーストさせる 2 2023/04/05 17:21
- 英語 「~, such as, for example,~」例示表現を並べる意図について 2 2022/07/04 18:43
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- TOEFL・TOEIC・英語検定 熟語で、may がmight になるのはどういう時ですか? 3 2022/06/20 14:41
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 節を列挙する例示表現について 2 2022/08/15 13:52
- スペイン語 翻訳お願いいたします。 1 2023/02/19 16:46
- 英語 品詞に関する質問です US allies Australia and New Zealand hav 3 2023/07/10 15:02
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
"the second star to the right...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
英訳の質問です
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
"after that"と"before"の使い...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
ナポレオンヒルの格言より
-
写真の文の青線部についてです...
-
となりのトトロ
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
「Buy One Get One 50% Off」の...
-
I'll get you とは
-
as deem fit....
-
my heart sendsの意味をわかる...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英訳の質問です
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
ナスカンを英語で言うと
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
"the second star to the right...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
一行だけ訳せません。
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
会社内の相談窓口って略語で何...
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
You are always gonna be my lo...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
日本語に訳すと??
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
come in many colorsを訳したら...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
おすすめ情報