第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
語順について
SD : Au Burkina Faso, les avocats de Gilbert Diendéré demandent qu’il soit libéré et qu’il ne soit plus poursuivi par la justice. MC : Ce général est accusé d’avoir organisé la tentative de coup d’État de septembre 2015. Son procès a lieu en ce moment. Ses avocats pensent que le tribunal n’a pas apporté de preuve de sa culpabilité. Le procureur a lui demandé que Gilbert Diendéré soit condamné à la prison à vie. 1. 上記フランス語の最後の文章、Le procureur a lui demandé que Gilbert Diendéré soit condamné à la prison à vie.において、語順がlui aではなく、 a luiとなっているのでしょうか?
質問日時: 2019/08/12 11:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
Ces recherches en sont encore à un stade peu avancé. この構文内の、en être encoreを文法的に解説して下さい。お願いします。
質問日時: 2019/08/10 23:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
恥ずかしながらフランス語が1ミリも分からないのでどなたかご教示頂けますでしょうか。 「優しい夜空」と
恥ずかしながらフランス語が1ミリも分からないのでどなたかご教示頂けますでしょうか。 「優しい夜空」とフランス語であらわすにはどうしたらいいでしょうか? 調べてみたのはみたのですが「ciel de nuit douse」という表現で合っているでしょうか?優しいと調べるとgentille(女性形?の方が嬉しいです)と出てきたのですがこちらを使う方法もあるのでしょうか? あとéなど打ち方が良く分からない文字もあるのでそれらを避けた表現は可能でしょうか? 読み方もカタカナで教えてくださると嬉しいです。 あと短ければ短いほど嬉しいです。よろしくお願い致します。
質問日時: 2019/07/31 01:25 質問者: 同情するなら金をくれ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
RD : La plus grande épreuve de vélo au monde a été remportée par Egan Bernal. Un Colombien âgé de 22 ans. En direct avec depuis l'avenue des Champs-Élysées où la course a eu lieu. Christophe Diremszian. Le Colombien devient l'un des plus jeunes vainqueurs du Tour de France, Christophe. 1. 上記フランス語のうち、En direct avec depuis l'avenue des Champs-Élysées où la course a eu lieu. の和訳をお願いします。 2.この場合、En direct と depuis~の間に(文法的に)avecは必要でしょうか?
質問日時: 2019/07/30 16:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Le Tour de France s'est donc achevé dans un superbe cadre, ce dimanche, à Paris. 和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/30 15:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Tout aussi traditionnel en Grande-Bretagne, la prise de parole devant le 10 Downing Street, la résidence des Premiers ministres. 1. 上記のフランス語で、la prise de paroleはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/07/26 21:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
SB : Passage obligé pour tous les nouveaux Premiers ministres britanniques, Buckingham Palace. Boris Johnson a été officiellement investi par la reine Elizabeth II. 1. 上記フランス語の中で、Passage obligéとはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/07/26 20:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Des chants qui font du bruit lors d’un discours de Donald Trump. GN : « Renvoyez là » ont scandé hier en Caroline du Nord les spectateurs au sujet d’Ilhan Omar, de l’une des quatre élues démocrates mises en cause par le président depuis plusieurs jours. Ilhan Omar est d’origine somalienne et elle est fille de réfugiés. Donald Trump dit désapprouver ces chants. 1. 上記のフランス語のうち、 Donald Trump dit désapprouver ces chants.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/22 18:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文法の質問
Carola Rackete est apparue beaucoup détendue après son interrogatoire qu’au moment où elle franchissait la porte du tribunal d’Agrigente. 1. 上記フランス語文章の中で、qu’は文法的にどんな役目をしているのでしょうか?
質問日時: 2019/07/20 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランスワインのラベルを翻訳してください。
日本語でも英語でもいいです。 Mis en bouteille par Roche Mazat a` Be'ziers. アクサンは変換出来なかったので引用符にしてます。
質問日時: 2019/07/16 22:16 質問者: dekisi
ベストアンサー
2
0
-
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
【フランス人に質問です】高級フランス料理店に行くと自分のカバンはフランス人はどうしているのですか?
質問日時: 2019/07/14 12:55 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
AD : S'appuyer sur les diasporas africaines de France pour refonder une nouvelle relation avec l'Afrique : Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi. Le président français a également affirmé qu'il n'avait aucun tabou à propos d'un débat sur le Franc CFA. 1. 上記フランス語のうち、Emmanuel Macron a défendu sa vision des relations franco-africaines ce jeudi.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/13 21:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?
質問日時: 2019/07/10 21:25 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
MC : Les Émirats arabes unis retirent une partie de leurs troupes du Yémen. Un changement de stratégie assumé, mais pas forcément dû à l’enlisement du conflit nous dira le chercheur Ryad Kawaji. 1.上記フランス語のうち、Un changement de stratégie assumé, mais pas forcément dû à l’enlisement du conflit nous dira le chercheur Ryad Kawaji.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/07/10 09:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
時制の一致について 基本的な仏文法書では、主文の時制に合わせて半過去(または大過去)を用いるというい
時制の一致について 基本的な仏文法書では、主文の時制に合わせて半過去(または大過去)を用いるといういわゆる「時制の一致」が書かれています。 英語では、主文が過去でも「地球は丸い」や「12時には寝る」では現在形を使いますし、「来月引っ越す、ときのう言ってた」ではwill move を使うと思います。つまり、実際には時制を一致させるのではなく、今の自分との時間的距離を一個ずつ表現すると一致する場合が多いに過ぎない、と考えています。 フランス語の場合は、どうなのでしょうか?上記の英語の例のように考えて良いのでしょうか?それとも形式的な一致が重視されるのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2019/07/02 10:28 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un premier débat pour la primaire démocrate a lieu aujourd’hui aux États-Unis, plus précisément en Floride, à Miami. 20 des 24 candidats à être dans la course vont débattre entre ce soir et demain. 1.上記フランス語の中で、la primaire démocrateとはどういう意味でしょうか? 2.20 des 24 candidats à être dans la course vont débattre entre ce soir et demain.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 17:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La fin de l’enquête préliminaire sur l’incendie de Notre-Dame. La piste criminelle a été écartée par le parquet. 1.上記のフランス語の内、La piste criminelle a été écartée par le parquet.の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 17:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À la une de ce mercredi, le premier débat entre candidats démocrates aux États-Unis. Un débat divisé en deux vu le nombre record de prétendants. Tous n’attendent qu’une chose, faire la différence. En Syrie, les bombardements continuent à Idlib dans le nord-ouest du pays. En deux mois une vingtaine de centres médicaux ont été attaqués dans cette zone. 1.上記のフランス語の中で、Tous n’attendent qu’une chose, faire la différence. の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/28 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
部分的な和訳の依頼
Puisque les responsables palestiniens ont rompu tout contact avec l’administration américaine depuis la reconnaissance par Washington de Jérusalem comme capitale d’Israël. Ils estiment que le plan économique proposé aujourd’hui est un moyen de les acheter pour qu’ils renoncent à la création d’un état. À Manama, Jared Kushner, conseiller et gendre de Donald Trump a lui tenté de défendre le plan qu’il propose. 1. 上記のフランス語文章において、À Manama, Jared Kushner, conseiller et gendre de Donald Trump a lui tenté de défendre le plan qu’il propose.の中の、 lui は何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2019/06/27 22:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
À la une : de nouvelles sanctions US pour Téhéran. Elles visent notamment l’Ayatollah Ali Khamenei. C’est le dernier épisode en date du bras de fer qui oppose les deux pays sur fond de brouille sur le dossier nucléaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/26 16:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
François,j’ai besoin d’argent. この文の、d’argent の部分につ
François,j’ai besoin d’argent. この文の、d’argent の部分についての質問なのですが、何が省略されていて、何の冠詞なのか教えてください!
質問日時: 2019/06/18 23:53 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Et puis en France, l’Assemblée Nationale vote la confiance au Gouvernement d’Edouard Philippe. Le Premier ministre avait auparavant détaillé devant les députés, les grands chantiers de son équipe pour les prochains mois. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/06/14 17:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
日本語に翻訳された本を教えてください。
Tournier petites prosesの翻訳版は売っているのですか?どこで買えるのですか?
質問日時: 2019/06/07 16:31 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
フランス語のlesはゲイとホモですか? laが男でleが女でlesはなに?
フランス語のlesはゲイとホモですか? laが男でleが女でlesはなに?
質問日時: 2019/05/30 21:06 質問者: america2028
ベストアンサー
1
0
-
【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは〜へという意味で、la
【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは〜へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。 りんごに添えて。 りんごを添えて。という意味になる。 フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?
質問日時: 2019/05/29 22:57 質問者: america2028
ベストアンサー
2
0
-
心継ぎ
今2級建築の勉強をしています、フローリングボード張りの釘止め工法の問題で木口の継ぎ手は、根田心継ぎとしなくてよい。とありますが心継ぎとは何ですか?
質問日時: 2019/05/29 10:46 質問者: kurokawaakihiro
ベストアンサー
5
0
-
Je vous partage quelques photos de ma ville. (写真添付
Je vous partage quelques photos de ma ville. (写真添付あり) 表題の文についてお伺いします。 書いたのはネイティブのフランス人の様ですが、このvousはどの様な用法なのでしょうか?辞書にはpartager à qn という用法は見当たりません(avec qn はあり)でした。 自分なりに可能性を考えてみました。 1. 実はà qn もある、 2. こういう間接目的語人称代名詞の用法もある、 3. se partager のseをvous にしてしまう人もいる。 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/27 14:59 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
Cet été ils vont au bord de la mer. bord de merで、海
Cet été ils vont au bord de la mer. bord de merで、海辺という意味ですが、なんでこの文には、冠詞のlaが入っているのか教えてください!
質問日時: 2019/05/26 18:05 質問者: ななくま
ベストアンサー
2
0
-
代名動詞と受動態の違いについて。 同一の動詞について、代名動詞の受動的用法と受動態の間の意味に違いを
代名動詞と受動態の違いについて。 同一の動詞について、代名動詞の受動的用法と受動態の間の意味に違いを教えてください。 例えば、 1. Le pansement est collé sur la peau. 2. Le pansement se colle sur la peau. の違いはなんでしょうか? 1. 絆創膏が肌に貼ってある。 2. 絆創膏は肌に貼るものだ。 の様な感じでしょうか。 代名動詞の受動的用法と受動態の違いにつき、一般的に言えることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/05/23 12:15 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報