第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Dans le nouveau gouvernement, la parité entre hommes et femmes a été respectée même s'il y avait des divergences de point de vue sur cette question. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les mots << plant >> et << plan >> sont des homonymes et les mots << ressemblance >> et << différence >> sont des antonymes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans cette exposition, vous verrez les fac similés des lettres de Balzac, les originaux étant beaucoup trop précieux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Camille Claudel était le modèle favori du sculpteur Auguste Rodin. ils avaient beaucoup d'affinité même s'il y avait une incompatibilité entre eux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 00:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Et puis bientôt, nous allons partir en expédition pour plusieurs semaines. Je suis impatient ! Je suis impatient aussi de te lire. J'espère que tu me répondras plus vite que les montagnes. この文脈で、Je suis impatient aussi de te lire.の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/29 19:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
se sentir pousser des ailes という表現は、日本語にすると、どういう意味でしょうか?
質問日時: 2018/10/29 00:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
UN PETIT COUP DE BLUES ? Le chocolat a un effet anti-fatigue et anti-déprime. Alors, n'hésitez plus à manger un carré de chocolat noir, c'est bon pour le moral et pour le corps en général. Les chocolat noir et au lait contiennent du magnésium. Et pour lutter contre le stress et l'anxiété, il faut augmenter sa consommation de magnésium. Un manque de magnésium entraîne une baisse d'énergie qui se manifeste par une sensation de fatigue. Ce manque d'énergie a très souvent des conséquences psychologiques. En effet, quand on se sent en forme, on a plus confiance en soi et si on a des problèmes, on trouve l'énergie nécessaire pour faire face. フランス語の和訳をお願いします
質問日時: 2018/10/27 01:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
7
0
-
和文のフランス語訳依頼
医者が初診の患者に対して発する第一声「今日はどうされましたか?」をフランス語で言う場合の、言い方を教えて下さい。
質問日時: 2018/10/18 02:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
à l'été 1992, Vincent Rousseau va diriger pour la première fois de sa vie une colonie de vacances. Dès le départ en train, les enfants sont ingérables: l'une a perdu sa valise, un autre pose des questions tout le temps... à leur arrivée au château, les animateurs et les enfants s'installent. Commence alors le quotidien compliqué de cette colonie. Entre les animateurs complètement immatures, les enfants intenables et les visites surprises du ministère de la << Jeunesse et des Sports >>, ces trois semaines vont être plus mouvementées que prévues. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/17 17:54 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu n'est pas injuste pour oublier votre travail ni l'amour que vous avez montré pour son nom. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/16 19:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/16 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文法の質問です Elles chantent une chanson . を近接未来に変
フランス語の文法の質問です Elles chantent une chanson . を近接未来に変え、全文を書き直せ という問題で A. Elles allons chanter une chanson . とあったのですが、なぜvont ではなくて、allons なのか分かりません。 分かる方教えてください。
質問日時: 2018/10/16 17:53 質問者: jakaifbd
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai été jeune, j'ai vieilli; et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa postérité mendier son pain . フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/15 21:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
文章の構造について質問
Les robots domestiques, annoncés depuis si longtemps, se généraliseront dans la vie quotidienne. ils seront eux aussi constamment connectés aux réseaux haut débit en ubiquité nomade. ils serviront d'assistants à domicile, d'aide aux personnes handicapées ou âgées, aux travailleurs et aux forces de sécurité. ils seront en particulier des << surveilleurs >>. [...] Partout dans le monde, la croissance marchande facorisera l'allongement de la vie. [...] Si les tendances actuelles se prolongent, l'espérance de vie dans les pays développés dépassera les 90 ans en 2025, puis y approchera le siècle. 上記フランス語文書において、 最後の文章の中のyは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/10/10 04:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je louerai l'éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ma ville idéale. Premièrement, c'est une ville où se trouvent plusieurs salon de mahjong. Mahjong est un jeu de hasard, pas un jeu d'adresse. Je suis intéressé par l'aléa que mahjong inclut. Secondairement, j'espère que je peux habiter dans une ville où fumer est interdit complètement. Fumer entraîne de graves dommages de santé non seulement à le fumeur mais aussi à le fumeur passif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 03:12 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
écoutaient と écoutez の発音
Ils 【écoutaient】 du rock. と Vous 【écoutez】 du rock. の発音は同じですか? 同じなら、半過去と現在が同じ発音ということになりますが、混乱は起きないのでしょうか? 人称が違うからこれでも大丈夫なのでしょうか?
質問日時: 2018/10/05 08:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語動詞の活用について
Approchons-nous donc du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et trouver grâce. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
誰がこの歌を歌っているの?
の仏訳なのですが、 Qui chante cette chanson? だと思いますが、 Qui est-ce que chante cette chanson? としても合っていますか?
質問日時: 2018/09/30 18:18 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く はどういいますか? les pedale et eclatante で良いのでしょうか? また、順序を逆にした場合はどうなりますか? eclatant et les pedale でしょうか? 用途は屋号です。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/30 13:31 質問者: kurotataou
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Invasions mongoles du Japon. Si le typhon ne s'était pas passé, la Chine aurait réussi à envahir le Japon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/26 17:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
品詞の判定
Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! 1.最後の文章Et c'est du solide avec ces aimants !の中の、duの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2018/09/26 00:57 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous dis pas, quand on m'a enfermée dans une pièce avec lui, j'étais un peu déconcertée. Je n'arrivais pas à croire que ça allait marcher et que je n'allais pas éternuer 36 fois comme toujours quand j'en vois un. Eh bien non, c'est vrai, ce n'est pas des histoires, même pas un picotement des yeux. Par contre, cette invention me laisse perplexe. Je ne sais pas trop quoi en penser parce que c'est quand même pas naturel comme résultat, tous ces croisements entre différentes races. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. J'avoue que j'étais bluffé. Je n'en reviens pas ! ça m'a tout à fait convaincu. Je suis resté pa rfaitement sec sous une véritable averse, je vous jure ! Y'a comme une espèce de matériau moderne qui imite la fleur de lotus et l'eau ne peut pas pénétrer le tissu, ce qui fait qu'on peut le ranger tout de suite, t'as pas besoin de le faire sécher. Génial, non ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
2. Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. C'est ce qu'il me fallait, exactement ce qu'il me fallait. ça me convient parfaitement, moi qui suis tête de linotte. Mais le problème, c'est que je suis obligée de garder les yeux rivés sur ma casserole pour guetter le lion qui apparaît sur la coquille. Finalement, c'est pas si bien que ça et j'aurais préféré qu'il y ait une alarme, pour pouvoir faire autre chose en même temps. En plus, ça me dégoûte un peu cette encre qui apparaît tout d'un coup ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éternel aime ceux qui le craignent, ceux qui espèrent en sa bonté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 22:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報