第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/16 02:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Omar Sy est un acteur et humoriste français. il est né en 1978 à Trappes, dans la banlieue de Paris. Son père, sénégalais, et sa mère, mauritanienne, sont arrivés en France dans les années 70. Tres jeune, il s'est intéressé à la comédie et s'est inscrit dans un club de théâtre. Omar a débuté sur Radio Nova en 1996 et a fait la connaissance du comédien Fred Testot. ils se sont associés et ont créé le duo Omar et Fred. ils ont travaillé à la télévision. Leur émission est rapidement devenue très populaire. En 2011, Omar Sy a joué dans le film "Intouchables." Avec presque 20 millions de spectateurs, cette comédie est restée en tête des entrées pendant dix semaines. L'acteur a reçu un César(*1) pour son interprétation et il est devenu très célèbre. En 2012, il a traversé l'Atlantique pour participer à des films comme X-Men ou Jurassic World. Sa famille s'est installée avec lui à Los Angeles. (Omar est marié et a guatre enfants.) Ses passions ? il adore jouer aux cartes ! il aime la danse et préfère danser sur du funk. Le jazz le passionne et c'est aussi un amateur de football. *1 Récompense cinématographique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/13 01:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
3
0
-
sur le téléphone と au téléphone のちがい
Ma soeur se précipite tourjours ( ) le téléphone quand il sonne. という問題で、正解は、sur だったのですが、辞書を見てみると、se précipiter au téléphone で「電話にとびつく」という意味のようです。sur と a はどうちがうのでしょうか?
質問日時: 2018/09/12 16:41 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/12 15:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Dieu a ressuscité Jésus en le délivrant des liens de la mort. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/11 15:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre. 1. この場合、réfléchisの品詞は何でしょうか? 2.文章全体の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/09/11 00:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE
フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE FLY?飛ぶ?空? イタリア語かも。
質問日時: 2018/09/09 21:10 質問者: gasshop2017
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
仏文の添削をお願いします。
Aujourd’hui, j’ai décidé d’aller prendre des photos dehors pour te montrer comment est ma ville. フランスにいる知り合いに日本の様子を教えようと思っている状況で相手に「今日は、君に僕の町がどんな風かを見せるために、外の写真を撮りに出かけることにしたよ。」と伝える、という状況設定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/09 13:42 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
文章の構造について質問
Quelle la position de Jeannot face à la mondialisation ? このフランス語文章について、どこからどこまでが主語で、それに対する動詞はどれでしょうか?
質問日時: 2018/09/09 02:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- J'essaye de me battre par tous les bouts ! C'est-à-dire que je n'ai pas de télé, je n'ai pas de téléphone portable, j'essaye d'utiliser ma voiture au minimum, c'est-à-dire que j'essaye de vivre le plus spartiatement possible en sollicitant le moins possible ce qui vient des grandes entreprises. J'achète bio systématiquement, je ne veux rien avoir à faire avec l'agriculture mondialisée. Donc j'essaye par plein d'aspects de ma vie quotidienne, j'essaye de me cantonner, d'éviter au maximum de dépenser mon argent dans les biens et les services offerts par les multinationales. ça, j'y tiens énormément, j'y pense chaque jour et j'essaye vraiment de faire un gros effort de ce point de vue-là ! 1.上記のフランス語文章の最後のvue-là のlàは、何を意味しているのでしょうか? 2. ça, j'y tiens énormément, j'y pense chaque jour et j'essaye vraiment de faire un gros effort de ce point de vue-là ! の和訳もお願いします。
質問日時: 2018/09/08 17:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
感嘆文
( ) rencontres inattendues nous avons faites ! ① Comme ② Que de ③ Quelques ④ Tant de という問題で、①を選んでしまったのですが、もし、この感嘆文を Comme で始めるとすれば、 Comme nous avons faites rencontres inattendues! となるのでしょうか? つまり、 Comme の後は普通の文 Que de の後は名詞という理解でいいのでしょうか? 英語と違って、感嘆文がいろいろな形をしているのでよくわかりません。
質問日時: 2018/09/08 11:36 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dieu nous a fait naître de nouveau par la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 21:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les paroles de l'éternel sont des paroles pures. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 20:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: venez à moi, vous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/07 19:42 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語の性数の一致
フランス語の"vous"を「あなた」という意味上は単数で使った場合、それを修飾する形容詞や過去分詞の性数の一致はどうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/09/06 09:33 質問者: hulotte
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
屋号をフランス語でつけたい。
フランス語に精通されている方に伺います。第一希望 Partir (出発)、第2希望 Navire(船)という法人名をつけたいと思っております。 1.発音 カタカナで表記するなら「パティア」「ネビア」でよいか? 2.定冠詞などなくてよいか 3.そもそも屋号にするのがおかしいなど(知人に覚えにくい、ネビアってティッシュペーパーみたいといわれました) 急いでおります。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/03 12:40 質問者: kokima
解決済
4
0
-
ce と il
De quelle couleur est ton sac? という問いに対し、 1. Il est rouge. 2. Il est un sac rouge. 3. C’est rouge. 4. C’est un sac rouge. の4通りの返答を考えた場合、いろいろ調べてみたところ、最も自然なのが1、4は文法的には問題ないがちょっと不自然、2,3の様な言い方はしない、ということのようです。それが正しいとして、4が不自然なのは色を聞いているのに違う答え方になっているので分かるのですが、2,3が言えない理由が分かりません。 どうやら、il は既に話題に上ったものを指すという点で英語の"it/he” に近いけれども、”ce”は何か英語にはないモノのような気がします。あるいは何らかの条件が整うと、第二文型で”il”は属詞に形容詞しか取れず、”ce” は属詞に名詞しか取れない、というようなルールがあるのでしょうか? 似たような質問への答えがネット上にありましたが、今一つピンと来ませんでした。 理由、或いは、とにかくこういう時はこうすることになっている等、教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/28 21:36 質問者: ko-papa
ベストアンサー
7
0
-
フランス語の訛りについて
こんばんは。 私は昨年度フランス語検定準1級を取りました。特に留学で使うわけでもなく、フランスで生活するわけでもないのでDelfのようなより実践的なものは持っていません。 さて、その上でフランスにはパリしか行ったことがなく、他の地域を数日、旅行したいなと思ってます。せっかく学習している言語なのでフランス語を使いたいと思っているのですが、ノルマンディー、ブルターニュ、プロヴァンスなどのフランス語はパリのものと大きく異なるのでしょうか? 英語だとスコットランドの英語は難しいとききます。同じようにフランスの中で訛りの強いところはありますでしょうか? その地域は避けたいと思ってます。 また、パリ以外のオススメがあれば教えてください。教会が好きです。
質問日時: 2018/08/27 23:41 質問者: pascalien
ベストアンサー
1
0
-
é, è, ê と発音
フランス語の初学者です。 é, è, ê の使い分けには一般的なルールがあるのでしょうか? éは[e]、èとêは[ε]となっているように見受けられるので、前者は弱め、後者は強め、なのではないかとなんとなく感じていますが、どうなのでしょうか?ここで「強め、弱め」というのは私自身の感覚で別に英語のようなアクセントの強弱ではないです。自分の中では[ε]の方が[e]より強い音と言う気がしているだけです。 また、èとêの区別に決まりはあるのでしょうか? 絶対のルールではなくて構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/08/27 14:03 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Depuis que vous occupez votre poste: 1. Vos responsabilités ont augmenté mais vous avez su mettre des limites pour protéger votre vie privée. 2. Vous avez perdu / pris du poids et ne voyez plus personne. Vous êtes super fatigué(e) ! 3. Vous faites le strict minimum, pourquoi vous stresser pour rien ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vous êtes sans emploi depuis plusieurs mois, vous trouvez enfin quelque chose mais rapidement vous vous rendez compte que cela n'est pas pour vous: 1. Vous continuez de travailler et recherchez autre chose en parallèle. 2. Vous ne faites pas de chichis, c'est difficile en ce moment. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Un ami vous demande de relire un de ses projets: 1. Vous le notez sur votre liste de choses à faire et tentez de boucler la lecture dans la journée. 2. Vous mettez tout en suspens et vous vous consacrez à la correction sur-le-champ. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/26 21:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Pour lire le prochain episode gratuit, vous devez
Pour lire le prochain episode gratuit, vous devez etre connecte. フランス語です。どういう意味なのか教えてください!
質問日時: 2018/08/22 19:41 質問者: Yukiyukiyui
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
UN PETIT COUP DE BLUES ? Le chocolat a un effet anti-fatigue et anti-déprime. Alors, n'hésitez plus à manger un carré de chocolat noir, c'est bon pour le moral et pour le corps en général. Les chocolats noir et au lait contiennent du magnésium. Et pour lutter contre le stress et l'anxiété, il faut augmenter sa consommation de magnésium. Un manque de magnésium entraîne une baisse d'énergie qui se manifeste par une sensation de fatigue. Ce manque d'énergie a très souvent des conséquences psychologiques. En effet, quand on se sent en forme, on a plus confiance en soi et si on a des problèmes, on trouve l'énergie nécessaire pour faire face. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/08/21 05:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の質問
学校の課題で、j’aimerais を使って〇〇したいって文を作って、parce queを使って理由を言えって宿題が出たんですけど、理由が出てこなくて、「もし理由を言わなければならないとしたら、したいからしたいんです。」って書きたいんですけどフランス語でなんて言いますか? あとそれまでの文、あってるかチェックお願いします J’aimerais habiter de paris. Je n’ai pas des raisons en particulier. Mais,(理由を言わなければいけないとしたら、)parce que j'aimerais.
質問日時: 2018/08/18 18:06 質問者: greentea_banana
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報