第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
文章の構造について質問
Les robots domestiques, annoncés depuis si longtemps, se généraliseront dans la vie quotidienne. ils seront eux aussi constamment connectés aux réseaux haut débit en ubiquité nomade. ils serviront d'assistants à domicile, d'aide aux personnes handicapées ou âgées, aux travailleurs et aux forces de sécurité. ils seront en particulier des << surveilleurs >>. [...] Partout dans le monde, la croissance marchande facorisera l'allongement de la vie. [...] Si les tendances actuelles se prolongent, l'espérance de vie dans les pays développés dépassera les 90 ans en 2025, puis y approchera le siècle. 上記フランス語文書において、 最後の文章の中のyは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/10/10 04:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je louerai l'éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 19:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ma ville idéale. Premièrement, c'est une ville où se trouvent plusieurs salon de mahjong. Mahjong est un jeu de hasard, pas un jeu d'adresse. Je suis intéressé par l'aléa que mahjong inclut. Secondairement, j'espère que je peux habiter dans une ville où fumer est interdit complètement. Fumer entraîne de graves dommages de santé non seulement à le fumeur mais aussi à le fumeur passif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/07 03:12 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
écoutaient と écoutez の発音
Ils 【écoutaient】 du rock. と Vous 【écoutez】 du rock. の発音は同じですか? 同じなら、半過去と現在が同じ発音ということになりますが、混乱は起きないのでしょうか? 人称が違うからこれでも大丈夫なのでしょうか?
質問日時: 2018/10/05 08:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語動詞の活用について
Approchons-nous donc du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et trouver grâce. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Jésus dit: étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/10/03 16:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
誰がこの歌を歌っているの?
の仏訳なのですが、 Qui chante cette chanson? だと思いますが、 Qui est-ce que chante cette chanson? としても合っていますか?
質問日時: 2018/09/30 18:18 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く
フランス語で、ペダルを漕ぐ、(そして)または(&)、輝く はどういいますか? les pedale et eclatante で良いのでしょうか? また、順序を逆にした場合はどうなりますか? eclatant et les pedale でしょうか? 用途は屋号です。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/30 13:31 質問者: kurotataou
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Invasions mongoles du Japon. Si le typhon ne s'était pas passé, la Chine aurait réussi à envahir le Japon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/26 17:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
品詞の判定
Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! 1.最後の文章Et c'est du solide avec ces aimants !の中の、duの品詞と意味を教えて下さい。
質問日時: 2018/09/26 00:57 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je vous dis pas, quand on m'a enfermée dans une pièce avec lui, j'étais un peu déconcertée. Je n'arrivais pas à croire que ça allait marcher et que je n'allais pas éternuer 36 fois comme toujours quand j'en vois un. Eh bien non, c'est vrai, ce n'est pas des histoires, même pas un picotement des yeux. Par contre, cette invention me laisse perplexe. Je ne sais pas trop quoi en penser parce que c'est quand même pas naturel comme résultat, tous ces croisements entre différentes races. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. J'avoue que j'étais bluffé. Je n'en reviens pas ! ça m'a tout à fait convaincu. Je suis resté pa rfaitement sec sous une véritable averse, je vous jure ! Y'a comme une espèce de matériau moderne qui imite la fleur de lotus et l'eau ne peut pas pénétrer le tissu, ce qui fait qu'on peut le ranger tout de suite, t'as pas besoin de le faire sécher. Génial, non ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
2. Moi je suis un inconditionnel de l'apesanteur. Dormir dans les airs, c'était une espèce de rêve inaccessible que j'ai pu réaliser. Un vrai bonheur ! Et c'est du solide avec ces aimants ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. C'est ce qu'il me fallait, exactement ce qu'il me fallait. ça me convient parfaitement, moi qui suis tête de linotte. Mais le problème, c'est que je suis obligée de garder les yeux rivés sur ma casserole pour guetter le lion qui apparaît sur la coquille. Finalement, c'est pas si bien que ça et j'aurais préféré qu'il y ait une alarme, pour pouvoir faire autre chose en même temps. En plus, ça me dégoûte un peu cette encre qui apparaît tout d'un coup ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/25 22:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'éternel aime ceux qui le craignent, ceux qui espèrent en sa bonté. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 22:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
J'ai en Dieu l'espérance qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/24 21:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方お願いしますm(_ _)m 飲み屋の店の屋号で悩んでいます。 店名のサブタイトル
フランス語に詳しい方お願いしますm(_ _)m 飲み屋の店の屋号で悩んでいます。 店名のサブタイトルのようなものをつけたいのですが 以下の言葉はフランス語で何と言いますか? 読み方もお願いしますm(_ _)m ・新しくて懐かしい ・再び輝く ・もう一度 ・復活 ・再び ・再来 このような同義語でも構いません。
質問日時: 2018/09/24 00:18 質問者: crnn18
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Hauts risques. La course Paris-Dakar ne faisant plus recette, nos grands médias ont décidé de porter leur intérêt sur une autre grande compétition du début de l'hiver: le départ des soldes. Le 20 heures fait maintenant sa << Une >> sur ce grand sujet de société. C'est vrai que l'ouverture d'un magasin mérite au moins l'ouverture du JT ! Au fait, au passage, j'ai lu dans mon journal préféré qu'un 2006, 156 journalistes et employés des médias ont perdu la vie en faisant leur métier... sans doute écrasés par des caddies ? De supermarché ? J'espère que lorsque j'achète le magazine "Reporters sans frontières", ça n'aide pas à payer les notes de frais de ces envoyés spéciaux du bout de la rue, mais bien à aider les vrais journalistes, ceux qui nous éclairent ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/23 22:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
faire les courses 買物をする、という成句があります。 これを使って次の文章を考えました。 Normalement, nous faisons les courses ensemble, mais samedi, nous les avons faites séparément. ”nous les avons faites séparément”において、lesは代名詞として、les coursesを表しています。 この文脈で、nous les avons faites séparémentという書き方は可能でしょうか?
質問日時: 2018/09/21 23:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
接続法の「気分」?
初学者向けのテキストには「接続法は、頭で考えた事実とも事実とも言い切れないことを表現するためのもので、実際にはほとんどの場合queの後の節で使われ辞書を見れば、”+ sub.” と書いてあるのでそれを覚えれば良い。」となっています。理屈は分かりますし、学習の面ではこれで十分なのですが、可能なら接続法の「気分」を知りたくて質問いたします。 例えば英語の完了形や仮定法はそのものズバリの表現法は日本語には無いということになっていますが実際には同じような「気分」が日本語にもあると思います。完了形なら「〜したことがある、〜したばかりだ、〜してある」の様に名詞や助詞で一旦受け、仮定法なら「〜したなら、〜しただろう」の様に「た」を挿入することで「気分」を出していると思います。余談ですが、昨今非難する向きもある「これでよろしかったでしょうか?」の「た」も仮定法の「気分」だと自分は思っています。一方、接続法にはその「気分」を表すような言い換えが日本語に見あたりません。 分からなくても今のところ困らないのですが、接続法の「気分」を分かりやすくご説明いただける方がいたらよろしくお願いします。日本語に対応する言い換えはない、あるいは、接続法の「気分」は日本語には無い、という回答でも構いません。 また、テキストに次の様な説明があります。 - 現代フランス語では、助動詞の“つかない/つく”時制は“接続法現在/接続法過去”で表します。 これはどういう意味なのでしょうか?直接法複合過去の様に“être/avoir”の付く時制とそれ以外、という意味なのでしょうか? 接続法の件なので併せて質問いたしましたが、片方だけへのご回答でも構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/21 12:10 質問者: ko-papa
ベストアンサー
3
0
-
on n'y peut rien
仏検2級の書き換え問題です。 Il y a des mécontents, mais ce n'est pas grave. Il y a toujours quelq'un qui (se plains), on n'y peut rien. 答えはわかるのですが、次の2点がわかりません。 (1) on n'y peut rien の peut は pouvoir が変化したものでしょうか?プチロワヤルを引きましたが、このままの表現は載っていませんでした。Je ne peut rien pour toi. というのが近いのかなと思いますが。つまり、することがない、だから、しかたがない。 (2) 上の文には、mais という接続詞がありますが、下の文には、カンマがあるだけです。フランス語ではこういうのもいいのでしょうか? つまり、文と文をカンマだけでつなぐだけでいいのでしょうか?
質問日時: 2018/09/20 09:39 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 19:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Chère Mieko, Je t'invite à venir passer tes vacances à Nice en octobre. Au milieu de la vieille ville de Nice, il y a la Cathédrale Sainte Réparate Nice. C'est un bâtiment de style baroque. Devant cette Cathédrale se trouve la Place Rossetti. Et ici la fête de la Sainte Réparate se passe. Dans la fête, le corps de musique de pompiers joue de la musique. Puis, des jeunes hommes et femmes en costumes folkloriques traditionnels dansent sur la musique. C'est très exotique. Il est permis de prendre des photos. Ensuite, des enfants aussi en costumes folkloriques dansent sur la musique. Dans la vieille ville de Nice, on peut prendre de la cuisine niçoise. De plus, des bateaux de croisière à destination de la Corse sont régulièrement programmés depuis le Port de Nice et tu pourras profiter de croisières en Méditerranée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 19:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Recommande à l'éternel tes oeuvres, et tes projets réussiront. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/19 04:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の発音(ハイチの首都ポルトープランスの発音)
ハイチの首都ポルトープランスのつづりは、 Port-au-Prince(意味は「王子の港」) だそうですが、無理やりカタカナにすると 「ポゥホゥプハァンス」 みたいな感じで正しいでしょうか。 フランス語の"r"は、日本語のハ行に近い発音に聞こえます。できるだけ「本物のフランス語に近い発音」をしたいと望んでおりますので、よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/09/18 12:52 質問者: utu-ne
ベストアンサー
4
0
-
以下のフランス語の文の解釈について
Ce soir mon père fait des grandes crêpes, on a invité les voisins pour les manger avec nous. ・des grandes crêpes は、教科書的にはdesでなくdeのはずですが、desのママとなっている理由があるのでしょうか?あるいは、そんなに厳密なルールではないのでしょうか? ・pour les manger avec nous は、les がcrêpesを指す直接目的人称代名詞でmangerが不定法という理解で良いでしょうか?そう解釈すると、不定法の主語は文の主語(と理解していますが)とした場合「私たちが私たちとクレープを食べるために」となって不自然な感じがしたため質問しています。nousでなくeuxならしっくりくるのですが。それとも、やはり解釈の仕方が根本的に誤っているのでしょうか、あるいは、こちらもそれほど厳密に考えなくても良いのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2018/09/16 10:05 質問者: ko-papa
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
Jesus dit: Je viens bientôt ! J'apporte avec moi la récompense pour chacun selon son oeuvre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/09/16 02:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報