第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
Elle est étudiante.
Elle est étudiante.の読み方ですが、Elle と est の間では、アンシェヌマンが起こって、/le/ になると思うのですが、est étudiante はリエゾンで、「エテチュディアント」となりますか? どうも、リエゾンするときとしない時の違いがわかりません。 当然するだろうと思っていた、C'est à moi. は当然、C'est à はリエゾンして、タになるのかと思っていたら、参考書では、カタカナで、セアモアと書いてありました。
質問日時: 2018/04/13 11:47 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
trés か très か?
フランス語の綴り字に苦労しています。e の上に、どっちむきの記号をつければいいのか、これにはなにか法則があるのでしょうか? それとも、発音そのものが違うのでしょうか? 発音ということなら、その違いが聞き分けられません。
質問日時: 2018/04/12 17:11 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の冠詞
英語なら、名詞につく冠詞は、0, a, an, the, それから、複数形にするという5パターンだと思いますが、フランス語はいくつありますか? 定冠詞、不定冠詞などです。
質問日時: 2018/04/10 19:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
vin と vent の発音
鼻母音の違いがわかりません。辞書で発音記号を調べたので違うことはわかるのですが、発音のしかたを読んでもわかりません。どこかこの違いを説明した動画とか音声があればおしえてください。
質問日時: 2018/04/09 06:28 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
vingt-huit
フランス語の28の発音ですが、vingt の最後の t は発音しますか?動画を聞くと、わずかに言っているような気がします。trente のように最後に e があったら、その前の t は発音されるのですが、vingt もそうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/04/07 16:53 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Un changement de statut… avant une privatisation ? Le projet de loi présenté en Conseil des ministres le 14 mars prévoit un changement de statut juridique de la SNCF : l’établissement public à caractère industriel et commercial (Epic) serait ainsi transformé en société anonyme (SA). Or, les syndicats voient là un premier pas vers une possible privatisation. Si Élisabeth Borne s'est "solennellement "engagée à ce que la SNCF reste une société publique, le scénario de la transformation en SA rappelle celui, en 1997, de France Télécom… qui a fini par devenir Orange. "La réforme de la SNCF, c'est la privatisation du service public demandée par l'Europe. C'est une privatisation rampante. Ça s'est toujours passé comme ça. Je vous rappelle que pour France Télécom, ça a commencé comme ça. On a changé les statuts en disant : 'Ne vous inquiétez pas'. On n'annonce jamais une privatisation dès le début", a ainsi relevé dimanche sur Europ フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語に詳しい方お願い致します。
初めまして。 フランス語で、 「子犬のような男の子」 という意味の文と読み方を教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/03/05 03:15 質問者: アンシオ
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
En France, la justice manque de moyens financiers, c'est pourquoi les tribunaux ont du retard dans le traitement des dossiers. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 06:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les parties extrêmes ne peuvent régner. ils ne servent que de frontières pour délimiter les positions du centre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes. Elles tranchent des mondes mais ne les séparent pas. On peut parfois les oublier aussi vite qu'elles furent tracées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand on dit migrant, on ne dit pas immigré. Autrement dit, on n'envisage ces gens qu'à la frontière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lorsque l'esprit des hommes te paraîtra étroit, dis-toi que la terre est vaste. N'hésite jamais à t'éloigner, au-delà de toutes les mers, au-delà de toutes les frontières, de toutes les patries, de toutes les croyances. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画やドラマの字幕なしで見るのが目標です。 通勤時間などを利用してリスニング力をつけたいのですがおススメのスマホ用アプリはありませんか? できれば英語のスクリプト、日本語訳がついて、リスニングできるものが希望です。 ニュースなどは聞いているのですが、100%理解出来ず聞き流して終わってしまいます。 また、こうやったらいいなど英語学習法でのアドバイスなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/02/23 08:05 質問者: maomao211
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方、語彙と発音を教えていただけますか
ご覧いただきまして、ありがとうございます! 英語のproductsに相当するフランス語とそのカタカナ読みを教えていただけますでしょうか フランス語のことはよく分かりませんが、フランス語には女性名詞と男性名詞がありますが、productsに相当するフランス語に両方がありましたら、女性名詞の方を教えてください 私なりに調べたところ、fabriqueがそれに相当する単語のように思いますが、意味が複数ありproductsに相当する言葉として適切な単語なのかどうか分かりません。 読み方はファブリク?ファブリケ?かどうかも検討がつきません フランス語はとても難しいですね アドバイスをいただけると幸いです よろしくお願いします
質問日時: 2018/02/13 11:51 質問者: lawer111
解決済
2
0
-
ドビュッシーのフランス語曲名
ドビュッシーのピアノ曲『映像 第2集』(Images Ⅱ)の中に、 ”Et la lune descend sur le temple qui fut” 日本語曲名定訳 「荒れた寺にかかる月」または、「そして月は廃寺に落ちる」というものがあるのですが、”fut”の意味がよくわかりません。辞書で調べても、etréの過去形などと出ます。 また、「fut とはどういう意味ですか?」に関するサイトhttps://hinative.com/ja/questions/1861980でも同様です。 ひょっとして"fut"は"fût"の間違いかもしれませんが、辞書では「柱身」などと出てきます。 曲名の「荒れた寺」というのは、どこから来るのでしょうか?
質問日時: 2018/02/12 20:55 質問者: 味蕾
ベストアンサー
2
0
-
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bi
こんにちは 第二言語でフランス語を学んでいるのですが 元気ですよという言い方の Je vais bien Très bien の使いわけを 実際の場面をイメージした形で 教えていただきたいです よろしくお願いいたします
質問日時: 2018/02/09 11:19 質問者: bird_house
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Sénat: commission des nouvelles technologies de la communication. Propositions des sénateurs juniors. Proposition 32. La machine ne doit pas éloigner les hommes les uns des autres, au contraire, elle doit être un élément de communication, d'échanges, de connaissance, d'ouverture, de résolutions de problèmes. L'utilisation des nouveaux systèmes de technologie révolutionnent la communication. Certains moyens sont devenus la principale activité de loisirs des pays riches. Cette évolution ne doit surtout pas isoler l'homme du reste de son entourage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 03:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Proposition 1. Les nouvelles technologies doivent être un réel progrès pour les hommes. Que la rapidité et la facilité des communications amélirent la qualité des relations et de l'entraide familiale, les échanges commerciaux, les negociations en cas de conflits internationaux, mais respectent les libertés individuelles et la vie privée de chacun. Ces nouvelles technologies doivent être accessibles è tous en installant des sites Internet en suivant l'exemple des cabines téléphoniques et en formant les jeunes dès le plus jeune âge à ce type d'outil. Mais il ne faut pas que le coût financier soit un motif d'exclusion supplémentaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/02/08 02:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のカタカナ転記ルールについて
フランス語を翻訳する際、固有名詞のカタカナ転記について悩んでいます。当方フランス語のネイティブですが、時折、以下のように実際の発音と転記の「慣習」にギャップを感じます。 例) ・Franceは発音に忠実に従うならフロンスが近いが、anはアンと転記する慣習のため「フランス」と転記 ・Charles de Gaullesのdeは発音に忠実に従うならドゥだが、ドと転記する慣習のため「シャルル・ド・ゴール」と転記 個人的な感覚ですが、英語の「ティーム (Team)」「イヴェント (Event)」のように無闇に原音に合わせた表記は嫌味っぽく感じられてしまうため、既存の転記ルールがあればそれに従いたいと思っています。このような転記ルールは、公式の機関等で定められていますでしょうか?
質問日時: 2018/02/03 01:56 質問者: ukat71
解決済
3
0
-
フランス語の質問です。
1年間フランスの公立高校に交換留学している者です。 日本の学校に戻るにあたり1成績証明書2出席証明書3単位認定証明書が必要です。上記1〜3はフランス語で何と言いますか?自分で考えても、調べてもパッとしません。。。 まだまだ日本に帰るまでに時間はありますが、学校の対応が毎度遅くてとても心配なので、教えてください。
質問日時: 2018/01/30 19:36 質問者: お勉強中の学生様
ベストアンサー
1
1
-
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語「Un ange passe」(天使が通る)の読み
フランス語「Un ange passe」(天使が通るの意、沈黙を破るときの慣用句)の読み方を教えてください。カタカナ表記でおねがいします。 当方、フランス語は習ったことなし、仏日辞書は持っていたので、「アン アーグ パース」とアクセント記号を解読したのですが、一般的な言葉のようすし、間違ってはいけないので、よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/24 11:14 質問者: kokuratoku
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Souvenirs d'école. D'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours aimé revenir à l'école. élève ou enseignant, j'ai à chaque rentrée éprouvé immanquablement le même plaisir de recommencer, de démarrer de nouveaux projets pour apprendre, enseigner et éduquer. Trois mots magiques, éternels complices. J'ai toujours attendu ces rendez-vous de début d'année scolaire, où je me posais les éternelles questions: serai-je à la mesure des attentes de mes élèves ? Conviendrai-je à chacun d'eux au-delà de la transmission des savoirs ? M'aimeront-ils ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/24 02:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の発音について(リエゾン?)
"25 ans" は、よく「ヴァンサンカン」と表記されますが、"vingt-cinq ans"なので、"vingt"の語尾の"t"と、"cinq"の語頭の"c"の発音が合わさって、 「ヴァン『ツァ』ンカン」 となるのではないか、という気がするのですが、そうはならないのでしょうか。 それを支配する規則は、この場合どうなっているのでしょうか、ご解説をお願い致します。
質問日時: 2018/01/22 06:54 質問者: utu-ne
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
De nos jours, il est de plus en plus facile de trouver des produits bio sur les marchés, surtout les légumes. Malheureusement, les fruits sont chers, particulièrment dans la moitié nord de la France. Pour ce qui est des oeufs bio, on en trouve déjà dans les supermarchés, tout comme les produits laitiers. Par contre, il faut souvent payer un peu plus cher. Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peine pour éviter la pollution des sols avec les engrais et les pesticides ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.Mais est-ce que cela n'en vaut pas la peineの中で、enは何を意味しているのでしょうか?
質問日時: 2018/01/19 04:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ラッピングのシールに
セリアで買ったラッピングの箱の シールに、写真のようなフランス語?が 書いてありました。 この意味はなんですか? 1行目は調べられた(あなたにたくさんの幸せを)のですが、 2、3行目は調べられませんでした。
質問日時: 2018/01/18 13:58 質問者: 夏茉莉
ベストアンサー
1
0
-
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、
こんばんは 中学校3年生です。 高校生で海外留学は可能でしょうか? フランス語の勉強をしていて現在、仏検2級です。 先生や友達にはフランス語が出来る事は話していませんが、中2の夏にふとしたきっかけで興味を持ち独学で勉強しました。 フランスに高2の春〜高3の春まで留学しようと思ってるんですが、そういった場合は休学扱いになると聞いたのですが本当ですか? フランスでも英語のネイティヴは授業で学べますか? 四年制大学を出るときには、英語、日本語、フランス語はもちろんロシア語、韓国語、スペイン語、中国語も覚えたいです。 ご回答よろしくお願いします。
質問日時: 2018/01/17 19:10 質問者: バスコ
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
À l'âge de 17 ans, j'ai travaillé à temps partiel pendant les vacances d'été. L'endroit où j'ai travaillé était un grossiste de bière. Le dernier jour de mon travail à temps partiel, la dame du grossiste a cuisiné un festin. Elle m'a aussi servi de la bière pression. Après avoir bu 4 chopes de la bière pression, je me suis soûlé. Pour rentrer à la maison, je poussais mon vélo jusqu'à la maison au lieu de monter en vélo, pour sécurité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/01/17 05:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報