第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語を教えてください。 フランス語で、「最後にもう一度」を教えてください。
フランス語を教えてください。 フランス語で、「最後にもう一度」を教えてください。
質問日時: 2018/05/16 19:46 質問者: あぴる先輩
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Faut-il continuer à developper la production des biocarburants ? Pour moins dépendre du pétrole et atteindre l'indépendance énergétique voire pour lutter contre la pollution, les biocarburants (ou agro-carburants lorsqu'obtenus de produits issus de l'agriculture) sont souvent présentés comme une solution. Pourtant, la production de ces carburants - produit à partir de matières organiques (végétales ou animales) on fossilisees - nécessite le plus souvent des surfaces cultivables... qui sont limitées. Ces deux cultures sont-elles conciliables ? 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.lorsqu'obtenusは文法的にどのような使い方なのでしょうか?
質問日時: 2018/05/16 00:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で書かれた学習辞典
を探しています。子ども用のものでイラストとか写真が豊富なもので、日本のアマゾンで買えるものがあれば教えてください。1つの分野(たてえば、恐竜とか)ではなく、広く浅くいろいろなトピックを扱っているものがいいです。
質問日時: 2018/05/15 19:37 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Redonner vie aux vieux quartiers. Les années 1960 et 1970 ont été marquées par la construction de nouveaux quartiers à la périphérie des villes. Autour de Paris ont poussé des << villes nouvelles >> comme Evry et Marne-la-Vallee. Les centres-villes ont alors été négligés et ont eu tendance à se paupériser. En réaction, à partir des années 1980, dans toutes les villes de France, des campagnes de réhabilitation des quartiers du centre, souvent des quartiers historiques, ont été lancées. Une population de gens aisés s'est réinstallée dans les centres-villes, participant à leur entretien et à leur embellissement. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/12 18:08 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Alors ce voyage sur la Lune, c'est pour bientôt ? - Vous partirez à 10h, à moins que le dernier essai ne soit pas réussi. Et sauf si les spationautes sont en grève. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/05/03 05:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a qu'en travaillant que tu réussiras. 1. 文法的な構造を教えて下さい。 2.和訳もお願いします。
質問日時: 2018/05/03 05:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tout ce qui s'est fait de grand dans le monde, s'est fait au cri du devoir; tout ce qui s'y est fait de misérable s'est fait au nom de l'intérêt. 1.文法的構造を教えて下さい。 2.和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/30 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
il ne fait rien que de l'énerver ce vélo qui fait que de tomber. この文章の構造を教えて下さい。
質問日時: 2018/04/27 03:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Le bourgeois en est stupéfait: << Par tous les saints et par toutes les saintes! Fils, j'ai entendu bien des choses surprenantes: jamais je n'en ai entendu de pareilles. Va vite conter ces miracles au curé, ramène-le avec toi et dis-luis qu'il apporte son étole et de l'eau bénite >>. Le jeune homme, au plus vite qu'il peut, court jusqu'au presbytère, et sans perdre de temps, s'adressant aussitôt au prêtre, il lui dit: << Sire, venez chez nous entendre des choses merveilleuses: jamais vous n'avez entendu les pareilles. Prenez l'étole à votre cou. >>. Le prêtre lui dit: << Tu es complètement fou de vouloir me faire aller dehors à cette heure. Je suis nu-pieds, je ne peux pas y aller >>. Et le garcon lui répond aussitôt: << Si, vous viendrez: je vous porterai >>, Le prêtre prend l'étole et, sans plus de paroles, monte sur les épaules du jeune homme, qui se remet en route. Comme il voulait aller plus vite, il coupait court et arrivait directement par le sentier par où étaient descendus les maraudeurs. Celui qui était en train de cueillir les choux vit une forme blanche - le pretre - et pensant que c'était son frère qui rapportait quelque butin, il lui demanda tout joyeux: << Apportes-tu quelque chose ? >> - Par ma foi oui, répondit le jeune homme, croyant que c'était son pere qui avait parlé. - Vite! dit l'autre, jette-le à terre, mon couteau est bien tranchant, je l'ai fait aiguiser hier à la forge: nous allons lui couper la gorge >>. Quand le prêtre entendit cela, il crut qu'on l'avait attiré dans un piège. il sauta à terre et s'enfuit, tout éperdu. Mais son surplis s'accrocha à un pieu et y resta, car le prêtre n'osa pas s'arrêter pour le décrocher. Celui qui avait cueilli les choux n'était pas moins surpris que celui qui s'enfuyait à cause de lui, car il n'avait pas la moindre idée de ce qui se passait. Toutefois, il alla prendre l'objet blanc qu'il voyait suspendu au pieu, et il vit que c'était un surplis. à ce moment, son frère sortit de la bergerie avec un mouton et appela son compagnon, qui avait son sac plein de choux. Tous deux avaient les épaules bien chargées; ils ne firent pas là plus long conte. ils reprirent le chemin de leur maison, qui n'était pas loin. Arrivés chez eux, celui qui avait pris le surplis fit voir son butin, et tout deux rirent et plaisantèrent de bon coeur. Le rire, qui avant leur était interdit, leur était maintenant rendu. En peu de temps Dieu fait de l'ouvrage. Tel rit le matin qui pleure le soir, et tel est triste le soir qui est joyeux le matin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/24 05:07 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で名前を聞くとき
フランス語の勉強をしていて、(初心者) あなたの名前はなんですか? というのを調べてみると Comment vous appelez-vous? と出てきてそれで覚えていたのですが、学校のテキストには Comment vous vous appelez? と出ていました。 この2つどっちも正しいのですか?それとも片方が間違っているのですか?どっちも正しいならどんな使い分けがあるのですか?地域とか性別によって違うのですか?
質問日時: 2018/04/22 12:46 質問者: greentea_banana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'après-midi festive et ouverte à tous les jeunes Niçois du 21 avril se déroulera sur deux sites, la majeure partie des animations prendront place sur le miroir de la promenade du Paillon. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/20 16:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の聞き取りのできる方に質問します。
以下の動画で歌われているフランス語の歌詞がわからず、大変困っています。 http://www.dailymotion.com/video/x18ro92_trizone-presente-ma-pomme-... 9:42~10:15のあいだの歌詞がわかりません。 この歌を聞き取って、歌詞とセリフをフランス語で書き表してくださいませんでしょうか? また、ルフラン(反復句)の部分は以下のようになっています。 Ma pomme, c'est moi J'suis plus heureux qu'un roi Je n'me fais jamais d'mousse En douce, je m'pousse Les hommes, je l'crois S'font du souci, pourquoi ? (セリフ) Car pour être heureux comme Ma pomme, ma pomme Il suffit d'être en somme Aussi peinard que moi この歌の合間の(セリフ)の部分も何と言っているのか教えてください。
質問日時: 2018/04/19 18:48 質問者: chevalierdeperenna
ベストアンサー
3
0
-
Elle est étudiante.
Elle est étudiante.の読み方ですが、Elle と est の間では、アンシェヌマンが起こって、/le/ になると思うのですが、est étudiante はリエゾンで、「エテチュディアント」となりますか? どうも、リエゾンするときとしない時の違いがわかりません。 当然するだろうと思っていた、C'est à moi. は当然、C'est à はリエゾンして、タになるのかと思っていたら、参考書では、カタカナで、セアモアと書いてありました。
質問日時: 2018/04/13 11:47 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
trés か très か?
フランス語の綴り字に苦労しています。e の上に、どっちむきの記号をつければいいのか、これにはなにか法則があるのでしょうか? それとも、発音そのものが違うのでしょうか? 発音ということなら、その違いが聞き分けられません。
質問日時: 2018/04/12 17:11 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の冠詞
英語なら、名詞につく冠詞は、0, a, an, the, それから、複数形にするという5パターンだと思いますが、フランス語はいくつありますか? 定冠詞、不定冠詞などです。
質問日時: 2018/04/10 19:46 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
vin と vent の発音
鼻母音の違いがわかりません。辞書で発音記号を調べたので違うことはわかるのですが、発音のしかたを読んでもわかりません。どこかこの違いを説明した動画とか音声があればおしえてください。
質問日時: 2018/04/09 06:28 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
vingt-huit
フランス語の28の発音ですが、vingt の最後の t は発音しますか?動画を聞くと、わずかに言っているような気がします。trente のように最後に e があったら、その前の t は発音されるのですが、vingt もそうなるのでしょうか?
質問日時: 2018/04/07 16:53 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Un changement de statut… avant une privatisation ? Le projet de loi présenté en Conseil des ministres le 14 mars prévoit un changement de statut juridique de la SNCF : l’établissement public à caractère industriel et commercial (Epic) serait ainsi transformé en société anonyme (SA). Or, les syndicats voient là un premier pas vers une possible privatisation. Si Élisabeth Borne s'est "solennellement "engagée à ce que la SNCF reste une société publique, le scénario de la transformation en SA rappelle celui, en 1997, de France Télécom… qui a fini par devenir Orange. "La réforme de la SNCF, c'est la privatisation du service public demandée par l'Europe. C'est une privatisation rampante. Ça s'est toujours passé comme ça. Je vous rappelle que pour France Télécom, ça a commencé comme ça. On a changé les statuts en disant : 'Ne vous inquiétez pas'. On n'annonce jamais une privatisation dès le début", a ainsi relevé dimanche sur Europ フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/04/05 07:34 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語に詳しい方お願い致します。
初めまして。 フランス語で、 「子犬のような男の子」 という意味の文と読み方を教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2018/03/05 03:15 質問者: アンシオ
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
En France, la justice manque de moyens financiers, c'est pourquoi les tribunaux ont du retard dans le traitement des dossiers. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 06:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les parties extrêmes ne peuvent régner. ils ne servent que de frontières pour délimiter les positions du centre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes. Elles tranchent des mondes mais ne les séparent pas. On peut parfois les oublier aussi vite qu'elles furent tracées. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 03:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand on dit migrant, on ne dit pas immigré. Autrement dit, on n'envisage ces gens qu'à la frontière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lorsque l'esprit des hommes te paraîtra étroit, dis-toi que la terre est vaste. N'hésite jamais à t'éloigner, au-delà de toutes les mers, au-delà de toutes les frontières, de toutes les patries, de toutes les croyances. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/03/01 02:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画
隙間時間に勉強できるおススメの英語学習アプリ 海外旅行に行って困らない程度の英語力です。 外国の映画やドラマの字幕なしで見るのが目標です。 通勤時間などを利用してリスニング力をつけたいのですがおススメのスマホ用アプリはありませんか? できれば英語のスクリプト、日本語訳がついて、リスニングできるものが希望です。 ニュースなどは聞いているのですが、100%理解出来ず聞き流して終わってしまいます。 また、こうやったらいいなど英語学習法でのアドバイスなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/02/23 08:05 質問者: maomao211
ベストアンサー
2
0
-
フランス語に詳しい方、語彙と発音を教えていただけますか
ご覧いただきまして、ありがとうございます! 英語のproductsに相当するフランス語とそのカタカナ読みを教えていただけますでしょうか フランス語のことはよく分かりませんが、フランス語には女性名詞と男性名詞がありますが、productsに相当するフランス語に両方がありましたら、女性名詞の方を教えてください 私なりに調べたところ、fabriqueがそれに相当する単語のように思いますが、意味が複数ありproductsに相当する言葉として適切な単語なのかどうか分かりません。 読み方はファブリク?ファブリケ?かどうかも検討がつきません フランス語はとても難しいですね アドバイスをいただけると幸いです よろしくお願いします
質問日時: 2018/02/13 11:51 質問者: lawer111
解決済
2
0
-
ドビュッシーのフランス語曲名
ドビュッシーのピアノ曲『映像 第2集』(Images Ⅱ)の中に、 ”Et la lune descend sur le temple qui fut” 日本語曲名定訳 「荒れた寺にかかる月」または、「そして月は廃寺に落ちる」というものがあるのですが、”fut”の意味がよくわかりません。辞書で調べても、etréの過去形などと出ます。 また、「fut とはどういう意味ですか?」に関するサイトhttps://hinative.com/ja/questions/1861980でも同様です。 ひょっとして"fut"は"fût"の間違いかもしれませんが、辞書では「柱身」などと出てきます。 曲名の「荒れた寺」というのは、どこから来るのでしょうか?
質問日時: 2018/02/12 20:55 質問者: 味蕾
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報