第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
解決済
2
0
-
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトル
Dis quand reviendras-tu? ディカンルヴニールチュ? フランス語の歌のタイトルですが、カタカナ読みだと上記であっていますか? 好きな歌なのですが、フランス語がわからないので、何と発音しているのか聞き取れません。 フランス語がわかる方よろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/12 00:18 質問者: 悩みおおき子羊
ベストアンサー
1
0
-
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語の
英語で再起動はrestart フランス語でredémarrer あってますか?? また、フランス語のredémarrerの発音をカタカナで教えていただきたいです!
質問日時: 2017/11/10 23:03 質問者: renren822
ベストアンサー
3
0
-
滝川クリステルのフランス語はネイティヴではないでしょうか。
滝川クリステルはカナダでフランス語を学ばれたのでしょうか。 モントリオールのフランス語に似ているなと思いました。フランスのフランス語とみれば、違和感を感じますが、ケベック出身だと思えば納得ではないでしょうか。 よくケベコワが標準フランス語を話そうとするときに、覚える違和感です。 フランス語ができる方はどう思いますか。どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2017/11/08 12:57 質問者: yurikomaki12
解決済
3
0
-
日本語からフランス語への翻訳をお願いしたい
君に初めて会った日から、丁度十年経った 頭の中、告別式の音が響いでいる 僕は能面のような表情で、一人でこの世界を見て来た 君を失って、愛と恨みは鮮明になった 君を失って、笑顔も翳る 僕はこゆ文字で、悔やみきれない愛を描く まだ僕は愛してるんだ 以上です。お願い致します。
質問日時: 2017/11/06 00:15 質問者: ワンコちゃん
解決済
2
0
-
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の
フランス語基礎 Il m'a dit ~ = Il a dit ~ a moi m' がmeの省略の代名動詞でしょうか?だとしたらこれは何用法ですか?再帰的でも相互的でも受動的でも本来的用法でもない気がします。 加えてこれが[私は彼に~と言った]だったらどうなりますか?
質問日時: 2017/11/05 23:29 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
国語がどうしても点数とれません(._.`) どうやったら上がりますかね??
質問日時: 2017/11/05 11:37 質問者: 中学3受験生
解決済
4
1
-
解決済
2
0
-
フランス語の言い回し
日本語で言う "月が綺麗ですね" のような 遠回しにあなたが好きというようなことを 表しているフランス語があれば 教えていただきたいです。
質問日時: 2017/11/01 22:22 質問者: Blue_1332
解決済
4
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
à bientôt 40 ans, Romain Faubert vit seul. Pour cause, une hypocondrie maladive qui le rend peureux névropathe. Exténué, son seul ami le Dr Dimitri Zvenska a trouvé la solution miracle: pousser Romain dans les bras d'une femme ! Mais qui sera assez fort pour parvenir à le guérir de ses maladies imaginaires...? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Après le carton de bienvenue chez les ch'tis, le super-tandem Dany Boon/Kad Merad se reforme dans une comédie hilarante et très contagieuse... Vrai remède à la morosité, supercondriaque est << un divertissement vitaminé à prescrire de 7 à 77 ans ! >> フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/10/26 01:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
今さらながら、ノストラダムスの終末予言についてですが、
その四行予言詩の中で、「マルスは幸福の名において支配する」というのがあります。 そのフランス語原文は、「Mars regner par bon heur」ですが、しかし、「bon heur」は、本来「bonheur」と一語で、「幸福」の意味があります。ナゼ、ノストラダムスは予言詩中で「bon」と「heur」を切り離して記したのでしょうか? 切り離す必然性は何もないのですが。
質問日時: 2017/10/25 17:02 質問者: Iknowyou
解決済
2
0
-
Quel âge donnez-vous à cette dame?
タイトルにある文は英語では どう表現するんでしょうか? 直訳すれば "What age do you give to this lady?" となりますが、こんな英語の表現は見たことがありません。 先ず、英語では普通に年齢を尋ねる時は how old~を使うことと、 英語の giveがこんな風に使えるか疑問です。 かといって、 ”How old do you think this lady is?” というのも、いかにも日本語の言い回しに引きずられたようで 変にも感じます。 そこで、英語とフランス語の得意な方に質問します。 タイトルにある文は英語では どう表現すればいいでしょうか?
質問日時: 2017/10/23 06:51 質問者: Fanghe_Wu
解決済
1
0
-
MODE GIRL'S ClUB 、これおかしくないですか?? フランス語or 英語ができるかたーー
ファッション系ブログを始めようと思っているのですが、ブログ名をmode girl's club にしようと思っています。 理由は mode → フランス語でおしゃれだと聞き、 mode girl's club → おしゃれガールのクラブ・おしゃれガールクラブ という意味になると思ったからなのですが、 フランス語・英語 のできる方、このブログ名についてどう思いますか? (クラブ・バーの名前に聞こえないか心配.. ) あと、フランス語のできる方でおしゃれな単語を教えていただけたら幸いです!
質問日時: 2017/10/22 14:42 質問者: miyu_xoxo
ベストアンサー
3
0
-
実験小説集団oulipoのサイト、oulipo.netにおけるフランス語について質問します。 Une
実験小説集団oulipoのサイト、oulipo.netにおけるフランス語について質問します。 Une,Oulipiens,Publicationsなどは意味がわかるのですが、JeudisやContraintesは何を意味しているのでしょうか? 木曜?制約? サイト上で実際に飛んで閲覧してみても何のことなのかわかりません。 oulipoに詳しい方、またはフランス語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2017/10/21 01:57 質問者: おとい
ベストアンサー
1
0
-
フランス語での洋服のWEBショップの店名を考えています。
洋服のWEBショップの店名を考えています。 フランス語での店名を考えているので、よろしければ力を貸してください。 40代向けの落ち着いた綺麗めなデザインの洋服を扱う予定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/10/16 22:24 質問者: liliy-lily
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il n
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il ne m’aime pas. Il s’enfuit quand je m’en approche. 「s'approcher de 対象物」で「対象物に近づく」という意味になるのでこのような文にしたのですが…。 自分なりになぜ不要なのか推測してみました。 ■推測1:文脈上誰に近づくか明確なので回りくどいから。 ■推測2:enは対象物が複数のうちの一部というニュアンスや抽象的なイメージを持つので特定の対象を指し示す場合には使われない。 ■推測3:quandなど条件を表すときには使わない傾向がある。 どの推測も間違っているかもしれませんが、ご説明いただけないでしょうか。
質問日時: 2017/10/09 17:10 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _)m
質問日時: 2017/10/08 11:43 質問者: 餅アイス
解決済
1
0
-
解決済
4
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
「自己紹介」という日本語の名詞を、フランス語の名詞(句)で何と言うのか教えていただきたいのですが。 宜しくお願いします。
質問日時: 2017/10/03 00:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の翻訳
最近、知らない人からメールがきました。グーグル検索をするとどうやらフランス語のようです。 フランス語がわかる方なんて書いてあるかよろしくお願いします。 A la recherche d'une histoire sincere ,comlice et suivie... mais pas d'un plan ephemere
質問日時: 2017/09/30 21:57 質問者: キングねこ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
3
0
-
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記を
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記をしているの和訳には意訳なども多く含まれていると思うので、素直に教科書で学ぶ方がいいのでしょうか? 今は、基礎がなんとなくある状態(独学一年、学校三カ月)、中学英語程度の知識しかありません。 詩で学ぶ理由は、単語などを学ぶ上で教科書や勉強本はなんだか味気なく、楽しくないからです...。 本にのっている詩の朗読を探して聴きながらお勉強しています。 オススメの勉強法、教えてください! ちなみに私はフランス語を学んでおります。
質問日時: 2017/09/22 20:38 質問者: raimai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons le plaisir de vous informer que votre nouvelle carte VISA Classic San Contact est à votre disposition dans votre agence ABC Banque. Dès aujourd'hui, vous pouvez la retirer muni(e) de formulaire ci-dessous. Nous vous joignons votre code confidentiel. Nous vous remercions de votre confiance. Votre conseiller ABC Banque. Découvrez votre code au verso. FORMULAIRE DE RETRAIT DE VOTRE CARTE (à remettre à votre ABC Banque) TYPE DE CARTE: VISA Classic sans contact Numéro de compte: ----------- -- Numéro de carte: ---- ---- ---- ---- Code agence: ----- Je soussigné MR YAMADA TARO Reconnais avoir pris possession ce jour de la carte portant la référence ci-dessus et disposer des dernières conditions d'utilisation de la carte et déclare y adhérer sans réserve. Dans l'hypothèse de la non restitution de ma précédente carte, je fais de la destruction de cette dernière mon affaire personnelle et donne d'ores et déjà décharge pleine et entière à la ABC Banque pour tout usage frauduleux qui purrait en résulter. votre ABC Banque date du retrait----------- signature フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/09/22 02:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきませ
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきません有るならどなたか教えて頂けませんか?宜しくお願い致します。m(_ _)m
質問日時: 2017/09/20 08:20 質問者: orihime77
解決済
2
0
-
"Tete et Épaules"の意味
フランス語の"Tete et Épaules"は日本語では何という意味でしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/19 18:35 質問者: okos
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意味のフランス語を教えて下さい。
質問日時: 2017/09/19 07:03 質問者: yp38
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/09 15:15 質問者: なーさん2
解決済
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報