第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語での洋服のWEBショップの店名を考えています。
洋服のWEBショップの店名を考えています。 フランス語での店名を考えているので、よろしければ力を貸してください。 40代向けの落ち着いた綺麗めなデザインの洋服を扱う予定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/10/16 22:24 質問者: liliy-lily
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il n
中性代名詞en 言語の添削サイトで次のような文を書いたところenは不要だよと言われました。 Il ne m’aime pas. Il s’enfuit quand je m’en approche. 「s'approcher de 対象物」で「対象物に近づく」という意味になるのでこのような文にしたのですが…。 自分なりになぜ不要なのか推測してみました。 ■推測1:文脈上誰に近づくか明確なので回りくどいから。 ■推測2:enは対象物が複数のうちの一部というニュアンスや抽象的なイメージを持つので特定の対象を指し示す場合には使われない。 ■推測3:quandなど条件を表すときには使わない傾向がある。 どの推測も間違っているかもしれませんが、ご説明いただけないでしょうか。
質問日時: 2017/10/09 17:10 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _
『私は剣道部に恋をしてしまいました』をフランス語でどう書きますか?分かる方教えてくださいm(*_ _)m
質問日時: 2017/10/08 11:43 質問者: 餅アイス
解決済
1
0
-
解決済
4
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
「自己紹介」という日本語の名詞を、フランス語の名詞(句)で何と言うのか教えていただきたいのですが。 宜しくお願いします。
質問日時: 2017/10/03 00:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の翻訳
最近、知らない人からメールがきました。グーグル検索をするとどうやらフランス語のようです。 フランス語がわかる方なんて書いてあるかよろしくお願いします。 A la recherche d'une histoire sincere ,comlice et suivie... mais pas d'un plan ephemere
質問日時: 2017/09/30 21:57 質問者: キングねこ
ベストアンサー
2
0
-
解決済
3
0
-
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記を
語学の勉強法について!皆様の初心者の頃の事など、教えてください♬ 最近、和訳付きの詩を読み書き暗記をしているの和訳には意訳なども多く含まれていると思うので、素直に教科書で学ぶ方がいいのでしょうか? 今は、基礎がなんとなくある状態(独学一年、学校三カ月)、中学英語程度の知識しかありません。 詩で学ぶ理由は、単語などを学ぶ上で教科書や勉強本はなんだか味気なく、楽しくないからです...。 本にのっている詩の朗読を探して聴きながらお勉強しています。 オススメの勉強法、教えてください! ちなみに私はフランス語を学んでおります。
質問日時: 2017/09/22 20:38 質問者: raimai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nous avons le plaisir de vous informer que votre nouvelle carte VISA Classic San Contact est à votre disposition dans votre agence ABC Banque. Dès aujourd'hui, vous pouvez la retirer muni(e) de formulaire ci-dessous. Nous vous joignons votre code confidentiel. Nous vous remercions de votre confiance. Votre conseiller ABC Banque. Découvrez votre code au verso. FORMULAIRE DE RETRAIT DE VOTRE CARTE (à remettre à votre ABC Banque) TYPE DE CARTE: VISA Classic sans contact Numéro de compte: ----------- -- Numéro de carte: ---- ---- ---- ---- Code agence: ----- Je soussigné MR YAMADA TARO Reconnais avoir pris possession ce jour de la carte portant la référence ci-dessus et disposer des dernières conditions d'utilisation de la carte et déclare y adhérer sans réserve. Dans l'hypothèse de la non restitution de ma précédente carte, je fais de la destruction de cette dernière mon affaire personnelle et donne d'ores et déjà décharge pleine et entière à la ABC Banque pour tout usage frauduleux qui purrait en résulter. votre ABC Banque date du retrait----------- signature フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/09/22 02:46 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきませ
フランス語で白は男性名ブラン女性名ブランシュと調べて分かったのですが黒が男性名と女性名の区別つきません有るならどなたか教えて頂けませんか?宜しくお願い致します。m(_ _)m
質問日時: 2017/09/20 08:20 質問者: orihime77
解決済
2
0
-
"Tete et Épaules"の意味
フランス語の"Tete et Épaules"は日本語では何という意味でしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/19 18:35 質問者: okos
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意
フランス語で店名を考えています。 大好きなあなたのために、英語で for my dear のような意味のフランス語を教えて下さい。
質問日時: 2017/09/19 07:03 質問者: yp38
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします
フランス語で j’ai le blues とは 日本語で何という意味ですか?? よろしくお願いします。
質問日時: 2017/09/09 15:15 質問者: なーさん2
解決済
4
0
-
フランス語の手紙を翻訳してほしい
旅行中に知り合った高齢の女性とアドレス交換し、彼女が「ポストカードを送るね」と言ってくれてて、本当に送ってくれました。電子メールは使えないということから、手書きのカードなのですが、英語で会話してたので、英語で書いてくれるのかと思ったらフランス語でした。 フランス語もわからない上に、筆記体のアルファベットも難しくて判読ができません・・・ どなたかお分かりの方、翻訳してくださいませんか。
質問日時: 2017/09/08 16:48 質問者: 2017緑茶
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup
フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup les hamburgers. 2.Je mange parfois des hamburgers chez McDo. 冠詞lesとdesの使い分けを教えてください。
質問日時: 2017/09/01 16:33 質問者: きなことくろみつ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
laisser les états libres de faire certains choix linguistiques. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.文章の構造も教えて下さい。
質問日時: 2017/08/25 16:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
フランス語で調子に乗るは何と言いますか?
独学でフランス語を勉強中です。 調子に乗るは何と言いますか?インターネットで s'emporterという単語を見つけたのですが、辞書を見ると、かっとする、燃え上がる と書いてあり、いまいちピンと来ません。 下記の日本語のフランス語訳をお願いします。 ①調子にのる ②ちょっと調子に乗りすぎました!(和やかな雰囲気の時に笑いながら謝るような表現) ③いや〜、調子に乗ってドンペリ買っちゃったんですよ〜
質問日時: 2017/08/23 16:34 質問者: パティシエ
解決済
3
0
-
今フランス留学中です! フランス語はどうしたら上達しますか? 教えてください!
今フランス留学中です! フランス語はどうしたら上達しますか? 教えてください!
質問日時: 2017/08/22 08:12 質問者: ルシェ
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
La bataille sur les chiffres du chômage fait couler beaucoup d'encre... il en découle une augmentation des emplois dans les instituts de statistiques. フランス語の和訳をお願いし ます。
質問日時: 2017/08/19 14:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Nous sommes tous rassemblés pour protester contre une décision tout empreinte d'autoritarisme et que tout le monde conteste. 1.フランス語の和訳をお願いします。 2.que tout le monde contesteのqueはどこと繋がっているのでしょうか?
質問日時: 2017/08/18 14:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Le Comité régional des sports a décidé de transformer le stade Lambert pour accueillir certaines disciplines olympiques. - Nos positions divergent sur cette question, vous le savez. Le stade a été construit grâce aux supporters actionnaires du club de football et ils sont très partagés sur le sujet. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 21:23 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
- il faudra nommer des instances intermédiaires de participation citoyenne. - J'y suis hostile. Des instances non élues n'ont aucune légitimité. フランス語の和訳をお願いします 。
質問日時: 2017/08/16 21:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
- Vous demandez d'enseigner le breton à l'école élémentaire ? - Notre requête est est légitime, nous nous battons depuis un siècle pour faire reconnaître le breton comme une langu e à part entière. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/08/16 20:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 Bande fille 意味
フランス語で、Bande fille と書いて、意味は通じますか? 女性(女の子)グループという意味になりますでしょうか? なるべく短く表現したいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/08/15 12:21 質問者: oumi-10
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Vous sentirez-vous satisfaits quand les électeurs seront passés du côté de nos adversaires ? フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 11:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Quant au choix des moyens d'action, nous nous retrouvons désormais face à un défi passionnant. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 10:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous êtes passé complètement à côté d'un problème essentiel: le financement du projet. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/12 09:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand une loi européenne n'est pas respectée, le pays peut être astreint à verser une amende pour chaque jour de retard dans l'exécution de la loi. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/08/10 18:06 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報