第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Dans le texte sur Sarah Bernhardt, sélectionnez cinq expressions qui permettent de valoriser l'artiste. Exemple: ces actions d'honneur doublées de son talent d'artiste. 1. 上記フランス語のうち、Exemple: ces actions d'honneur doublées de son talent d'artiste.の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/02/02 18:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Notez les temps employés dans chacune des deux biographies et dites quels effets ils produisent. Sarah Bernhardt: le passé simple pour le récit de sa vie avec des passages au présent pour évoquer le caractère exceptionnel, universel et actuel du personnage. 1. 上記フランス語文中の形容詞 actuel は、どんな意味でしょうか?
質問日時: 2017/02/02 17:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
品詞の判定
Quelle biographie vous donne envie d'en savoir plus sur l'artiste ? 1. 上記フランス語文中のenの品詞は、副詞ですか、代名詞ですか? 2.このenはどういう意味で使われているのですか?
質問日時: 2017/02/02 16:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
enの使い方【フランス語】 例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが
enの使い方【フランス語】 例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが欲しい」というニュアンスでJ'en ai envie.と言えますか? ・そもそも文法的にあっているのか。 ・言い回しとして不自然さはないか ・直接補語代名詞やça/celaなどを使った他の言い方はないか などの観点で教えていただけると嬉しいです。
質問日時: 2017/02/01 20:56 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ma voiture tombe sans arrêt en panne. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/01/31 17:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le langage des cités amuse, fascine et inquiète. il amuse et fascine par son inventivité, sa drôlerie. Témoin:<< il est trop mystique le prof de français, il vient à l'école en vélo !>>, le mot <<mystique>> désignant ici une personne au comportement étrange, différent, atypique (synonyme aussi de space, déjanté...). Cet attrait pour l'exotisme du << parler jeune>> explique le succès des dictionnaires de la cité, leur introduction folklorisante dans les émissions de télévision, leur usage décalé dans d'autres milieux ( << il est zarbi ce gars !>> entendu dans une salle de rédaction d'une revue de sciences humaines...). 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/01/23 18:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le parler jeune des banlieues n'est pas un langage dégradé du français qui aurait vocation à se géné raliser à toute la société. il relève d'un code interne à un milieu destiné à marquer provisoirement sa diffrence. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/01/22 23:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で、真心=coeur nu 発音を教えてくださいm(_ _)m
フランス語で、真心=coeur nu 発音を教えてくださいm(_ _)m
質問日時: 2017/01/21 18:23 質問者: 親ゆび姫
ベストアンサー
2
0
-
【トリュフ(トリフ)はキノコですか?】 トリフは何ですか? 日本ではトリフは取れないのでしょうか?
【トリュフ(トリフ)はキノコですか?】 トリフは何ですか? 日本ではトリフは取れないのでしょうか? トリフがキノコなら取れそうな気がしますけど日本産トリフって聞かないですよね。 トリフの好む木が日本には樹生していないのかな? 日本で取れるトリフの一種はあるけど匂いがいまいちの品種だからわざわざフランス?から輸入している? 人工的に日本でトリフの量産って無理なのかな? 椎茸栽培からトリフ栽培にシフトした方が儲かりそうだけど環境が難しいのかな。
質問日時: 2017/01/20 22:18 質問者: japanway
ベストアンサー
1
0
-
二択問題
(続き、1回目) Passé composé ou imparfait ? Barrez les phrases qui vous semblent impossibles et justifiez votre choix. 3. Je faisais mon premier exposé d'histoire. (x) Soudain, j'ai eu un trou de mémoire. (y) Soudain, j'avais un trou de mémoire. 上記の2つのフランス語文章(x)と(y)のうち、la phrase impossibleはどちらでしょうか。また、その理由も教えて下さい。 同じパターンの問題がこれ以外にもあるのですが、とりあえずこの一つの問題に対する答えを教えて下さい。
質問日時: 2017/01/19 23:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
【フランス料理・デザート】サントノーレってどんな味ですか? ビアードパパの皮がパリパリタイプのシュー
【フランス料理・デザート】サントノーレってどんな味ですか? ビアードパパの皮がパリパリタイプのシュークリームみたいなものですか? それともミルフィーユみたいなものですか? クリームはシュークリームみたいな生クリーム? それともミルフィーユみたいなカスタードクリーム?
質問日時: 2017/01/19 17:31 質問者: japanway
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 意味を教えてください。
「brulee」の意味を教えてください。 クレームブリュレなどに使われている単語のようですが、 単体ではどの様な意味が有るのでしょうか。
質問日時: 2017/01/17 11:38 質問者: hiro--------
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で書かれている明細の意味
報酬を請求する際毎回以下の金額が引かれるのですが、これらは一体何のために差し引かれてるのでしょうか?日本語で説明していただけると助かります。。 なんだか同じような内容のものがあったり…?と意味が良くわかりません。詳しい方どうぞよろしくお願いいたします。 Cotisations maladie - vieillesse déplafonnée (1,10 % du montant HT) Contribution sociale généralisée (7,50 % de 98,25 % du montant HT) Contribution pour le remboursement de la dette sociale (0,50 % de 98,25 %) Contribution à la formation professionnelle (0,35 % du montant brut HT) Cotisations /contributions sociales (1 % du montant brut HT) Contribution à la formation professionnelle (0,10 % du montant brut HT)
質問日時: 2017/01/13 21:10 質問者: 123rf
ベストアンサー
1
0
-
仏検について
次の仏検で4級を受験したいと考えています。 フランス語はまったくの初心者です。 5級は受験しないつもりです。 私は、 「実用フランス語技能検定 仏検合格のための傾向と対策 」(5級と4級) 「実用フランス語技能検定試験 仏検公式問題集 4級」 の3冊を購入する予定です。 そこでお聞きしたいのですが、初心者が仏検4級合格するには、この3冊で大丈夫でしょうか? ネットで調べたところ、大丈夫だろうと書いてあったので… また、おすすめの教材等ありましたら教えていただきたいです。 仏検4級を合格された方、体験等を含めて回答していただけるとありがたいです!!
質問日時: 2017/01/12 20:14 質問者: ililiii
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
il est des pays qui vous subjuguent par leur histoire, d'autres offrent en prime au voyageur attentif un éventail de paysages et d'ambiances étranges et fascinants. Nous avons tous entendu parler du Maroc et chacun en évoque des aspects pittoresques, car il est à la fois un condensé du Maghreb et un avant-goût de la terre africaine. Certains prétendent qu'on en revient bardé de bijoux clinquants et la tête remplie de souvenirs fantaisistes... Ce n'est un secret pour personne que ce pays a été de tout temps source d'inépuisables romans d'aventures. Partout, vous rencontrez un inégalable réservoir de traditions et de coutumes. Faisant fi de tous les préjugés, j'ai choisi de laisser mes bagages au vestiaire et de vous présenter quelque chose de neuf, des instantanés de la réalité marocaine d'aujourd'hui. 1. 和訳をお願いします。 2.Nous avons tous entendu parler du Maroc et chacun en évoque des aspects pittoresques, car il est à la fois un condensé du Maghreb et un avant-goût de la terre africaine. の中の、chacun は何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2016/12/23 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
この意味は何ですか? Musée du Art
Musée du Art という名前の喫茶店があるのですが、 読み方が解りません。 教えてください♪
質問日時: 2016/12/22 02:31 質問者: プラスティックチェア
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)- Ma chérie, si on partait faire un beau voyage en octobre guand j'aurai un peu de temps libre ? ça nous ferait du bien à tous les deux et puis surtout ce serait une façon de récompenser Pauline pour son bac. Un vrai dépaysement après son job d'été et juste avant son entrée en fac, hein, qu'en dis-tu ? - Oh, oui, dis donc, ce serait super ! Elle a beaucoup bossé et elle a pas eu le temps de décompresser. Nous aussi, on en a bien besoin pour se changer les idées. On va lui en parler ce soir. -------------------------------------------------- - écoute, je voudrais lui faire la surprise. C'est un cadeau... Alors, comme je sais qu'elle rêve d'aller au Canada, j'ai pensé à un séjour de deux semaines au Québec, pendant l'été indien... C'est ce moment au début de l'automne où la forêt prend des tons extraordinaires, quand les Indiens, protégés par Grand Manitou, se préparaient pour l'hiver. On loue une voiture à Montréal, on prend la route des Laurentides vers le nord, on reste quelques jours en pleine forêt, puis on redescend vers le fleuve Saint-Laurent, on fait une pause gastronomique à Charlevoix, on visite Québec et les cantons de l'Est... tout ça en logeant dans des auberges de charme ! C'est tentant, non ? ----------------------------------------------------- - Ah, c'est magnifique, moi je suis emballée !... Mais, mon petit chéri, je crois que tu ne suis pas assez l'évolution sentimentale de ta fille. Le Canada, c'était l'époque des chats passionnés sur Internet avec un jeune musicien de Montréal... ça a mal fini, je sais pas pourquoi. Depuis, j'ai bien l'impression qu'elle sort beaucoup avec un joueur de jumbé. ------------------------------------------ - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Des percussions africaines... je crois que Léo est d'origine sénégalaise. Tiens, pourquoi pas le Sénégal, on peut lui proposer... - C'est-à-dire que... Le problème, c'est qu'il y avait une promotion très imtéressante pour ce voyage au Québec... à saisir... Alors, j'ai réservé ! - C'est malin, hein. Et si ça ne lui plaît pas ? Bon écoute demande-lui son avis ! Et si le Québec ne l'intéresse pas, tu pourras toujours annuler. 1.Qu'est-ce que c'est que ça ?から最後までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/22 00:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
écrivez à votre tour une courte nouvelle qui ménage une surprise finale. Commencez par : << Le taxi intersidéral nous avait déposés sur une plate-forme et avait aussitôt décolle pour rejoindre sa base. Une rumeur légère et joyeuse montait d'une foule vêtue de ce que nous avons pensé être des déguisements...>> 1. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/20 16:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)C'est à bord d'un engin spatial qui ressemblait à n'importe quoi sauf à un de nos astronefs que des créatures venues du fond de l'espace débarquèrent pour la première fois sur Terre. ---------------------------------------------------------------------- Aussitôt, cette irruption provoqua un afflux de bagnoles, de camions militaires, de blindés, de cars télé et radio, qui firent le cercle, avec les badauds, autour de la chose crachée par le ciel. Et on vit surgir des êtres indéfinissables pour nous, en marge de nos critères et de nos mots, donc vraiment non humains, mais apparemment peu dangereux, sans doute pacifiques, même s'ils semblaient assez agités. -------------------------------------------------- Et surtout, même si cela paraissait difficile à admettre, on comprit que ces créatures inexprimablement différentes de nous tentaient de communiquer, non pas avec les humains qui les entouraient, mais uniquement avec les engins motorisés ou électroniques qu'elles devaient prendre, non sans logique, pour les seuls responsables intelligents et les maîtres de cette planète. 1.Et surtout, から最後までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/19 21:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)C'est à bord d'un engin spatial qui ressemblait à n'importe quoi sauf à un de nos astronefs que des créatures venues du fond de l'espace débarquèrent pour la première fois sur Terre. ---------------------------------------------------------------------- Aussitôt, cette irruption provoqua un afflux de bagnoles, de camions militaires, de blindés, de cars télé et radio, qui firent le cercle, avec les badauds, autour de la chose crachée par le ciel. Et on vit surgir des êtres indéfinissables pour nous, en marge de nos critères et de nos mots, donc vraiment non humains, mais apparemment peu dangereux, sans doute pacifiques, même s'ils semblaient assez agités. -------------------------------------------------- Et surtout, même si cela paraissait difficile à admettre, on comprit que ces créatures inexprimablement différentes de nous tentaient de communiquer, non pas avec les humains qui les entouraient, mais uniquement avec les engins motorisés ou électroniques qu'elles devaient prendre, non sans logique, pour les seuls responsables intelligents et les maîtres de cette planète. 1.Aussitôt,から点線までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/19 21:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
仏語への翻訳にお力添え、お願いいたします。
命は人から離れ宇宙へ還って初めて「相対速度」という完全な自由を手に入れる ということを仏語で表現するにはどんな言葉がよいですか。お力添えいただけましたら嬉しいです。
質問日時: 2016/12/18 00:04 質問者: Pezes
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Mozart était du genre attachant. La justice de l'Allier a pu s'en rendre compte, surtout quand elle a dû décider du sort de ce petit chien au centre d'une bataille entre ses anciens maîtres qui, au moment de leur séparation, réclamaient tous les deux sa garde. On s'est sérieusement disputé dans la salle d'audience, d'autant plus qu'après un premier jugement favorable à monsieur, la cour d'appel a attribué Mozart à la dame. Motif: tous les témoignages convergeaient pour dire que le chien était un cadeau du mari à la femme et le mari lui-même en convenait. -------------------------------------------------------------------------------- Avec la place importante des animaux domestiques dans la société - 52% des foyers français en possèdent un - c'est au tour des chiens, chats, poissons rouges et autres bêtes d'être des objets de conflit. Au Royaume-Uni, une étude menée en février 2005 montrait que 39% de propriétaires d'animaux étaient prêts à se lancer dans une bataille judiciaire pour obtenir la garde de leur favori. ---------------------------------------------------------------------------- En France, c'est une tendance qui commence à encombrer les dossiers de la justice. Lors des procédures de divorce, les tribunaux ont à connaître des demandes grandissantes relatives à la garde de l'animal. <<il y a une quinzaine d'années, un monsieur d'un certain âge m'a demandé de plaider la garde alternée d'un chat, se souvient maître Franck Méjean. J'ai éclaté de rire, mais je l'ai fait. il a été décidé que l'animal passerait une semaine chez le mari, une semaine chez la femme.>> ---------------------------------------------------------------------------------------- En droit français, l'animal est considéré comme un <<bien meuble>>, c'est-à-dire qu'il appartient théoriquement à celui qui l'a acheté ou s'est déclaré comme son propriétaire auprès des fichiers contrôlés par le ministère de l'Agriculture. Pourtant, les juges sont amenés à affiner leurs décisions tant l'animal déchaîne les passions. Compagnon fidèle et inconditionnel, substitut affectif, l'animal est devenu pour beaucoup un membre à part entière du foyer. 1.Avec la place importante des animaux domestiques dans la société - から点線までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/16 17:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の翻訳。
下記の文に関してなのですが、なんと翻訳するのでしょう? 単語自体の意味は分かるのですが、文にするとよく分かりません。 分かる方がいらっしゃいましたら知恵をお貸しください、よろしくお願いいたします。 je suis inquiet répond moi.
質問日時: 2016/12/09 17:04 質問者: 花笑み
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lisez ce échange entre un avocat et un client. - Bon, nous sommes d'accord: je plaide l'irresponsabilité de votre fils et j'insiste sur ses moments de crises incontrôlables. - S'il vous plaît, Maître... c'était pas de sa faute, mais je le lui avais bien dit que ça finirait mal ! Son père et moi, on lui disait de se faire soigner... on lui a beaucoup parlé, vous savez... il disait qu'il y réfléchissait... 和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/12/06 15:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
東京の「日仏学院」ってまだありますか 教えて下さい
若い頃、夏の集中講義なんかに行ったんですが、東京の日仏学院って今もあるんですか?
質問日時: 2016/12/04 21:06 質問者: yumikakefu
解決済
1
0
-
名前 ローマ字
アンと言う名前は ローマ字ではANだと思いますが フランス語でANNEと書けますよね? それは漢字が杏の場合だけですか? 当て字や二文字を使ってアンって名前でも パスポート以外や普段はANNEと使えますか?
質問日時: 2016/11/26 12:58 質問者: 弱虫ちゃん
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
L'amour de la justice n'est pour la plupart des hommes que la crainte de souffrir l'injustice. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/11/24 16:27 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文法の質問
ある仏和辞典に載っている例文に次のようなものがあります。 surface de l'eau →水表面。 niveau d'eau→水準、水位。 先の例では、de l' + eau =de l'eau 後の例では、de + eau=d'eau という構造だと推測しますが、(de l' + eau )と(de + eau)はどのように使い分けるのでしょうか? 質問を言い換えると、同じeauが対象であるのに、ある時は、(de l' )を使い、ある時は、deを使うのは、背景にどのような条件の違いがあるのでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/11/15 10:53 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
解決済
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報