第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
今度フランス語で面接があるのですが、 聞き取れなかった場合と分からない場合は なんと返せば良いのでし
今度フランス語で面接があるのですが、 聞き取れなかった場合と分からない場合は なんと返せば良いのでしょうか?
質問日時: 2017/02/25 11:39 質問者: makkomakko777
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の On dit que~ を英語では
フランス語には 「~と(世間では、巷間)言われている」と言うのに On dit que~ という便利な表現がありますが、これは 英語ではどう表現するのでしょうか?
質問日時: 2017/02/25 04:34 質問者: 佐布良和
解決済
1
0
-
この十カ条をフランス語に翻訳していただけますでしょうか
この十カ条をフランス語に翻訳していただけますでしょうか。お時間がございますおt機で結構です。フランス人の人がこの十カ条の内容を知りたがっています。武道の先生にいただいたそうです。 よろしくお願いいたします。 「つもり」ちがい十カ条 一、高いつもりで 低いのが教養 一、低いつもりで 高いのが気位 一、深いつもりで 浅いのが知恵 一、浅いつもりで 深いのが欲望 一、厚いつもりで 薄いのが人情 一、薄いつもりで 厚いのが面皮 一、強いつもりで 弱いのが根性 一、弱いつもりで 強いのが自我 一、多いつもりで 少ないのが分別 一、少ないつもりで 多いのが無駄
質問日時: 2017/02/09 16:12 質問者: しゃるろっと
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DE LA NAISSANCE DE L'AMOUR. Voici ce qui se passe dans l'âme: 1. L'admiration. 2. On se dit: Quel plaisir de lui donner des baisers, d'en recevoir ! etc. 3. L'espérance. [...] Même chez les femmes les plus réservées, les yeux rougissent au moment de l'espérance; la passion est si forte, le plaisir si vif qu'il se trahit par des signes frappants. 4. L'amour est né. Aimer, c'est avoir du plaisir à voir, toucher, sentir par tous les sens, et d'aussi près que possible, un objet aimable et qui nous aime. 5. La première cristallisation commence. (1)和訳をお願いします。 (2)Quel plaisir de lui donner des baisers, d'en recevoir ! の文の構造を教えて下さい。 (3) la passion est si forte, le plaisir si vif qu'il se trahit par des signes frappants.の中の qu'il のil は何を指しているのでしょうか? (4)Aimer, c'est avoir du plaisir à voir, toucher, sentir par tous les sens, et d'aussi près que possible, un objet aimable et qui nous aime.の中の d'aussi のd'は何を表しているのでしょうか?
質問日時: 2017/02/08 18:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
次の「英語→フランス語」の翻訳の依頼
次の英語表現を、フランス語でなんと言うのでしょうか。よろしくお願い致します。 Excuse me, but I'm a Japanese studying French. Can I speak French? I'm sorry, I'm not good at French very much, so can you speak slowly and in short sentences? Will it be all right?
質問日時: 2017/02/08 07:02 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Je suis toute pénétrée de ce bonheur que j'ai de vous avoir - rien d'autre ne compte. Je vous ai, petit tout précieux, petit bien-aimé - aussi bien aujourd'hui qu'avant-hier quand je vous voyais et je vous aurai jusqu'à votre mort - après ça, rien vraiment n'a d'importance de tout ce qui peut m'arriver. Je suis non seulement pas triste, mais même profondément heureuse et assurée - même les plus tendres souvenirs de tous vos chers visages et de vos petits bras en corbeille le matin autour de l'oreiller ne me sont pas douloureux. Je me sens tous enveloppée et soutenue par votre amour. 1. 和訳をお願いします。 2.Je suis toute pénétrée de ce bonheur que j'ai de vous avoirにおいて、j'ai と vousの間の de はどんな働きをしているのでしょうか? 3. après ça, rien vraiment n'a d'importance de tout ce qui peut m'arriver.において、d'importance と toutの間の de はどんな働きをしているのでしょうか?
質問日時: 2017/02/06 23:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Ma belle, mon adoré, je m'ennuie de toi à mourir. Tout est vide je n'ai que tes vêtements à embrasser. Ton corps, tes yeux, ta bouche, toute ta présence me manque. Tu es la seule, je t'aime de toute éternité. Toutes les détresses que j'ai subies ne sont rien. Mon amour, notre amour les brûle. Quand tu reviendras, je veux te parer merveilleusement. Donne-moi la taille pour les pyjamas (!!!) Je veux pour toi tout ce qu'il est possible d'avoir, tout ce qu'il y a de plus beau. Reste le moins longtemps possible absente. Reviens vite. Sans toi, je ne suis plus rien. Tous les autres désirs je les réalise en rêve. Le désir que j'ai de toi, je le réalise dans la réalité. Gala, mon dorogoi(*), ma toute aimée, depuis toujours, pour toujours, reviens le plus vite possible. Rien ne vaut que nous nous privions ainsi l'un de l'autre. [...] (*)dorogoi: mot russe signifiant cher. 1. 最後の部分にある、Rien ne vaut que nous nous privions ainsi l'un de l'autre.の和訳をお願いします。 2. Rien ne vaut que nous nous privions ainsi l'un de l'autre.の文の構造も教えて下さい。
質問日時: 2017/02/06 18:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
COP21のフランス語の発音を片仮名でお願いします
フランス語を勉強中です。 COP21(「第21回気候変動枠組条約締約国会議」)、フランス語で Conférence de Paris de 2015 sur le climat を音読したいのですが、特に”2015”をフランス語で何というか分かりません。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2017/02/04 22:11 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Rassemblez des informations sur la personne que vous avez choisie. Aidez-vous d'un bon dictionnaire encyclopédique et de deux ou trois sites Internet différents. Comparez, croisez les sources pour avoir le portrait le plus objectif possible. 1. 上記フランス語文章中の動詞 croisez はどういう意味でしょうか?
質問日時: 2017/02/03 13:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le texte sur Sarah Bernhardt, sélectionnez cinq expressions qui permettent de valoriser l'artiste. Exemple: ces actions d'honneur doublées de son talent d'artiste. 1. 上記フランス語のうち、Exemple: ces actions d'honneur doublées de son talent d'artiste.の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/02/02 18:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Notez les temps employés dans chacune des deux biographies et dites quels effets ils produisent. Sarah Bernhardt: le passé simple pour le récit de sa vie avec des passages au présent pour évoquer le caractère exceptionnel, universel et actuel du personnage. 1. 上記フランス語文中の形容詞 actuel は、どんな意味でしょうか?
質問日時: 2017/02/02 17:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
品詞の判定
Quelle biographie vous donne envie d'en savoir plus sur l'artiste ? 1. 上記フランス語文中のenの品詞は、副詞ですか、代名詞ですか? 2.このenはどういう意味で使われているのですか?
質問日時: 2017/02/02 16:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
enの使い方【フランス語】 例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが
enの使い方【フランス語】 例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが欲しい」というニュアンスでJ'en ai envie.と言えますか? ・そもそも文法的にあっているのか。 ・言い回しとして不自然さはないか ・直接補語代名詞やça/celaなどを使った他の言い方はないか などの観点で教えていただけると嬉しいです。
質問日時: 2017/02/01 20:56 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ma voiture tombe sans arrêt en panne. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/01/31 17:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le langage des cités amuse, fascine et inquiète. il amuse et fascine par son inventivité, sa drôlerie. Témoin:<< il est trop mystique le prof de français, il vient à l'école en vélo !>>, le mot <<mystique>> désignant ici une personne au comportement étrange, différent, atypique (synonyme aussi de space, déjanté...). Cet attrait pour l'exotisme du << parler jeune>> explique le succès des dictionnaires de la cité, leur introduction folklorisante dans les émissions de télévision, leur usage décalé dans d'autres milieux ( << il est zarbi ce gars !>> entendu dans une salle de rédaction d'une revue de sciences humaines...). 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/01/23 18:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le parler jeune des banlieues n'est pas un langage dégradé du français qui aurait vocation à se géné raliser à toute la société. il relève d'un code interne à un milieu destiné à marquer provisoirement sa diffrence. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/01/22 23:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で、真心=coeur nu 発音を教えてくださいm(_ _)m
フランス語で、真心=coeur nu 発音を教えてくださいm(_ _)m
質問日時: 2017/01/21 18:23 質問者: 親ゆび姫
ベストアンサー
2
0
-
【トリュフ(トリフ)はキノコですか?】 トリフは何ですか? 日本ではトリフは取れないのでしょうか?
【トリュフ(トリフ)はキノコですか?】 トリフは何ですか? 日本ではトリフは取れないのでしょうか? トリフがキノコなら取れそうな気がしますけど日本産トリフって聞かないですよね。 トリフの好む木が日本には樹生していないのかな? 日本で取れるトリフの一種はあるけど匂いがいまいちの品種だからわざわざフランス?から輸入している? 人工的に日本でトリフの量産って無理なのかな? 椎茸栽培からトリフ栽培にシフトした方が儲かりそうだけど環境が難しいのかな。
質問日時: 2017/01/20 22:18 質問者: japanway
ベストアンサー
1
0
-
二択問題
(続き、1回目) Passé composé ou imparfait ? Barrez les phrases qui vous semblent impossibles et justifiez votre choix. 3. Je faisais mon premier exposé d'histoire. (x) Soudain, j'ai eu un trou de mémoire. (y) Soudain, j'avais un trou de mémoire. 上記の2つのフランス語文章(x)と(y)のうち、la phrase impossibleはどちらでしょうか。また、その理由も教えて下さい。 同じパターンの問題がこれ以外にもあるのですが、とりあえずこの一つの問題に対する答えを教えて下さい。
質問日時: 2017/01/19 23:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
【フランス料理・デザート】サントノーレってどんな味ですか? ビアードパパの皮がパリパリタイプのシュー
【フランス料理・デザート】サントノーレってどんな味ですか? ビアードパパの皮がパリパリタイプのシュークリームみたいなものですか? それともミルフィーユみたいなものですか? クリームはシュークリームみたいな生クリーム? それともミルフィーユみたいなカスタードクリーム?
質問日時: 2017/01/19 17:31 質問者: japanway
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 意味を教えてください。
「brulee」の意味を教えてください。 クレームブリュレなどに使われている単語のようですが、 単体ではどの様な意味が有るのでしょうか。
質問日時: 2017/01/17 11:38 質問者: hiro--------
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で書かれている明細の意味
報酬を請求する際毎回以下の金額が引かれるのですが、これらは一体何のために差し引かれてるのでしょうか?日本語で説明していただけると助かります。。 なんだか同じような内容のものがあったり…?と意味が良くわかりません。詳しい方どうぞよろしくお願いいたします。 Cotisations maladie - vieillesse déplafonnée (1,10 % du montant HT) Contribution sociale généralisée (7,50 % de 98,25 % du montant HT) Contribution pour le remboursement de la dette sociale (0,50 % de 98,25 %) Contribution à la formation professionnelle (0,35 % du montant brut HT) Cotisations /contributions sociales (1 % du montant brut HT) Contribution à la formation professionnelle (0,10 % du montant brut HT)
質問日時: 2017/01/13 21:10 質問者: 123rf
ベストアンサー
1
0
-
仏検について
次の仏検で4級を受験したいと考えています。 フランス語はまったくの初心者です。 5級は受験しないつもりです。 私は、 「実用フランス語技能検定 仏検合格のための傾向と対策 」(5級と4級) 「実用フランス語技能検定試験 仏検公式問題集 4級」 の3冊を購入する予定です。 そこでお聞きしたいのですが、初心者が仏検4級合格するには、この3冊で大丈夫でしょうか? ネットで調べたところ、大丈夫だろうと書いてあったので… また、おすすめの教材等ありましたら教えていただきたいです。 仏検4級を合格された方、体験等を含めて回答していただけるとありがたいです!!
質問日時: 2017/01/12 20:14 質問者: ililiii
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
il est des pays qui vous subjuguent par leur histoire, d'autres offrent en prime au voyageur attentif un éventail de paysages et d'ambiances étranges et fascinants. Nous avons tous entendu parler du Maroc et chacun en évoque des aspects pittoresques, car il est à la fois un condensé du Maghreb et un avant-goût de la terre africaine. Certains prétendent qu'on en revient bardé de bijoux clinquants et la tête remplie de souvenirs fantaisistes... Ce n'est un secret pour personne que ce pays a été de tout temps source d'inépuisables romans d'aventures. Partout, vous rencontrez un inégalable réservoir de traditions et de coutumes. Faisant fi de tous les préjugés, j'ai choisi de laisser mes bagages au vestiaire et de vous présenter quelque chose de neuf, des instantanés de la réalité marocaine d'aujourd'hui. 1. 和訳をお願いします。 2.Nous avons tous entendu parler du Maroc et chacun en évoque des aspects pittoresques, car il est à la fois un condensé du Maghreb et un avant-goût de la terre africaine. の中の、chacun は何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2016/12/23 17:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
この意味は何ですか? Musée du Art
Musée du Art という名前の喫茶店があるのですが、 読み方が解りません。 教えてください♪
質問日時: 2016/12/22 02:31 質問者: プラスティックチェア
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)- Ma chérie, si on partait faire un beau voyage en octobre guand j'aurai un peu de temps libre ? ça nous ferait du bien à tous les deux et puis surtout ce serait une façon de récompenser Pauline pour son bac. Un vrai dépaysement après son job d'été et juste avant son entrée en fac, hein, qu'en dis-tu ? - Oh, oui, dis donc, ce serait super ! Elle a beaucoup bossé et elle a pas eu le temps de décompresser. Nous aussi, on en a bien besoin pour se changer les idées. On va lui en parler ce soir. -------------------------------------------------- - écoute, je voudrais lui faire la surprise. C'est un cadeau... Alors, comme je sais qu'elle rêve d'aller au Canada, j'ai pensé à un séjour de deux semaines au Québec, pendant l'été indien... C'est ce moment au début de l'automne où la forêt prend des tons extraordinaires, quand les Indiens, protégés par Grand Manitou, se préparaient pour l'hiver. On loue une voiture à Montréal, on prend la route des Laurentides vers le nord, on reste quelques jours en pleine forêt, puis on redescend vers le fleuve Saint-Laurent, on fait une pause gastronomique à Charlevoix, on visite Québec et les cantons de l'Est... tout ça en logeant dans des auberges de charme ! C'est tentant, non ? ----------------------------------------------------- - Ah, c'est magnifique, moi je suis emballée !... Mais, mon petit chéri, je crois que tu ne suis pas assez l'évolution sentimentale de ta fille. Le Canada, c'était l'époque des chats passionnés sur Internet avec un jeune musicien de Montréal... ça a mal fini, je sais pas pourquoi. Depuis, j'ai bien l'impression qu'elle sort beaucoup avec un joueur de jumbé. ------------------------------------------ - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Des percussions africaines... je crois que Léo est d'origine sénégalaise. Tiens, pourquoi pas le Sénégal, on peut lui proposer... - C'est-à-dire que... Le problème, c'est qu'il y avait une promotion très imtéressante pour ce voyage au Québec... à saisir... Alors, j'ai réservé ! - C'est malin, hein. Et si ça ne lui plaît pas ? Bon écoute demande-lui son avis ! Et si le Québec ne l'intéresse pas, tu pourras toujours annuler. 1.Qu'est-ce que c'est que ça ?から最後までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/22 00:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
écrivez à votre tour une courte nouvelle qui ménage une surprise finale. Commencez par : << Le taxi intersidéral nous avait déposés sur une plate-forme et avait aussitôt décolle pour rejoindre sa base. Une rumeur légère et joyeuse montait d'une foule vêtue de ce que nous avons pensé être des déguisements...>> 1. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/20 16:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)C'est à bord d'un engin spatial qui ressemblait à n'importe quoi sauf à un de nos astronefs que des créatures venues du fond de l'espace débarquèrent pour la première fois sur Terre. ---------------------------------------------------------------------- Aussitôt, cette irruption provoqua un afflux de bagnoles, de camions militaires, de blindés, de cars télé et radio, qui firent le cercle, avec les badauds, autour de la chose crachée par le ciel. Et on vit surgir des êtres indéfinissables pour nous, en marge de nos critères et de nos mots, donc vraiment non humains, mais apparemment peu dangereux, sans doute pacifiques, même s'ils semblaient assez agités. -------------------------------------------------- Et surtout, même si cela paraissait difficile à admettre, on comprit que ces créatures inexprimablement différentes de nous tentaient de communiquer, non pas avec les humains qui les entouraient, mais uniquement avec les engins motorisés ou électroniques qu'elles devaient prendre, non sans logique, pour les seuls responsables intelligents et les maîtres de cette planète. 1.Et surtout, から最後までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/19 21:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)C'est à bord d'un engin spatial qui ressemblait à n'importe quoi sauf à un de nos astronefs que des créatures venues du fond de l'espace débarquèrent pour la première fois sur Terre. ---------------------------------------------------------------------- Aussitôt, cette irruption provoqua un afflux de bagnoles, de camions militaires, de blindés, de cars télé et radio, qui firent le cercle, avec les badauds, autour de la chose crachée par le ciel. Et on vit surgir des êtres indéfinissables pour nous, en marge de nos critères et de nos mots, donc vraiment non humains, mais apparemment peu dangereux, sans doute pacifiques, même s'ils semblaient assez agités. -------------------------------------------------- Et surtout, même si cela paraissait difficile à admettre, on comprit que ces créatures inexprimablement différentes de nous tentaient de communiquer, non pas avec les humains qui les entouraient, mais uniquement avec les engins motorisés ou électroniques qu'elles devaient prendre, non sans logique, pour les seuls responsables intelligents et les maîtres de cette planète. 1.Aussitôt,から点線までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/19 21:51 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報