第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
(続き、4回目)- J'voulais faire une surprise pour l'anniv. de mon copain, alors, j'ai vu la vache dans la rue et je me suis dit que ça lui ferait bien plaisir d'avoir une vache comme ça parce que mon copain il est sculpteur alors... -------------------------------------------------- - C'est-y pas malheureux, on laisse même pas les animaux tranquilles ici. J'l'avais repérée, moi la vache, j'l'avais même appelée Marguerite, j'y causais quand je passais, elle était bien là et pis... ------------------------------------------------- - Meuh, j'y comprends plus rien ! ça fait trois fois qu'on me déménage dans cette ville. D'habitude, c'est pas comme ça. Meuh. Finalement, c'était dans le petit jardin à Montmartre que j'étais le mieux et pis les gens, ils étaient vachement sympas. ------------------------------------------------- - Dis donc, la surprise. Je vous raconte pas... Quand j'ai vu la vache arriver dans mon jardin, j'y croyais pas. Là, il a fait fort mon pote. C'était pour mes cinquante berges mais quand même. Et puis alors, elle s'est tout de suite bien adaptée... ----------------------------------------------- - ils ont appelé vers 10 heures du matin pour dire qu'y avait une vache qui avait disparu. J'avoue que sur le moment j'ai rien compris. On en entend de belles mais alors ça... Enfin, bon j'ai aussitôt alerté tous les commissariats. ------------------------------------------------ - Moi, j'ai l'habitude de dormir à côté de ce petit jardin, surtout quand il fait pas trop froid comme ça. Je me réveille, je vois une vache à côté de moi, mais elle disait rien. J'ai dit: tiens, je vais y traire du lait ça va changer un peu du pinard. 1. ils ont appelé vers 10 heures du matin から点線(---)までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/08/19 09:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)- J'voulais faire une surprise pour l'anniv. de mon copain, alors, j'ai vu la vache dans la rue et je me suis dit que ça lui ferait bien plaisir d'avoir une vache comme ça parce que mon copain il est sculpteur alors... -------------------------------------------------- - C'est-y pas malheureux, on laisse même pas les animaux tranquilles ici. J'l'avais repérée, moi la vache, j'l'avais même appelée Marguerite, j'y causais quand je passais, elle était bien là et pis... ------------------------------------------------- - Meuh, j'y comprends plus rien ! ça fait trois fois qu'on me déménage dans cette ville. D'habitude, c'est pas comme ça. Meuh. Finalement, c'était dans le petit jardin à Montmartre que j'étais le mieux et pis les gens, ils étaient vachement sympas. ------------------------------------------------- - Dis donc, la surprise. Je vous raconte pas... Quand j'ai vu la vache arriver dans mon jardin, j'y croyais pas. Là, il a fait fort mon pote. C'était pour mes cinquante berges mais quand même. Et puis alors, elle s'est tout de suite bien adaptée... ----------------------------------------------- - ils ont appelé vers 10 heures du matin pour dire qu'y avait une vache qui avait disparu. J'avoue que sur le moment j'ai rien compris. On en entend de belles mais alors ça... Enfin, bon j'ai aussitôt alerté tous les commissariats. ------------------------------------------------ - Moi, j'ai l'habitude de dormir à côté de ce petit jardin, surtout quand il fait pas trop froid comme ça. Je me réveille, je vois une vache à côté de moi, mais elle disait rien. J'ai dit: tiens, je vais y traire du lait ça va changer un peu du pinard. 1. Dis donc, la surprise.から点線(---)までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/08/19 09:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)- J'voulais faire une surprise pour l'anniv. de mon copain, alors, j'ai vu la vache dans la rue et je me suis dit que ça lui ferait bien plaisir d'avoir une vache comme ça parce que mon copain il est sculpteur alors... -------------------------------------------------- - C'est-y pas malheureux, on laisse même pas les animaux tranquilles ici. J'l'avais repérée, moi la vache, j'l'avais même appelée Marguerite, j'y causais quand je passais, elle était bien là et pis... ------------------------------------------------- - Meuh, j'y comprends plus rien ! ça fait trois fois qu'on me déménage dans cette ville. D'habitude, c'est pas comme ça. Meuh. Finalement, c'était dans le petit jardin à Montmartre que j'étais le mieux et pis les gens, ils étaient vachement sympas. ------------------------------------------------- - Dis donc, la surprise. Je vous raconte pas... Quand j'ai vu la vache arriver dans mon jardin, j'y croyais pas. Là, il a fait fort mon pote. C'était pour mes cinquante berges mais quand même. Et puis alors, elle s'est tout de suite bien adaptée... ----------------------------------------------- - ils ont appelé vers 10 heures du matin pour dire qu'y avait une vache qui avait disparu. J'avoue que sur le moment j'ai rien compris. On en entend de belles mais alors ça... Enfin, bon j'ai aussitôt alerté tous les commissariats. ------------------------------------------------ - Moi, j'ai l'habitude de dormir à côté de ce petit jardin, surtout quand il fait pas trop froid comme ça. Je me réveille, je vois une vache à côté de moi, mais elle disait rien. J'ai dit: tiens, je vais y traire du lait ça va changer un peu du pinard. 1. C'est-y pas malheureuxから点線(---)までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/08/19 09:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- J'voulais faire une surprise pour l'anniv. de mon copain, alors, j'ai vu la vache dans la rue et j e me suis dit que ça lui ferait bien plaisir d'avoir une vache comme ça parce que mon copain il est sculpteur alors... -------------------------------------------------- - C'est-y pas malheureux, on laisse même pas les animaux tranquilles ici. J'l'avais repérée, moi la vache, j'l'avais même appelée Marguerite, j'y causais quand je passais, elle était bien là et pis... ------------------------------------------------- - Meuh, j'y comprends plus rien ! ça fait trois fois qu'on me déménage dans cette ville. D'habitude, c'est pas comme ça. Meuh. Finalement, c'était dans le petit jardin à Montmartre que j'étais le mieux et pis les gens, ils étaient vachement sympas. ------------------------------------------------- - Dis donc, la surprise. Je vous raconte pas... Quand j'ai vu la vache arriver dans mon jardin, j'y croyais pas. Là, il a fait fort mon pote. C'était pour mes cinquante berges mais quand même. Et puis alors, elle s'est tout de suite bien adaptée... ----------------------------------------------- - ils ont appelé vers 10 heures du matin pour dire qu'y avait une vache qui avait disparu. J'avoue que sur le moment j'ai rien compris. On en entend de belles mais alors ça... Enfin, bon j'ai aussitôt alerté tous les commissariats. ------------------------------------------------ - Moi, j'ai l'habitude de dormir à côté de ce petit jardin, surtout quand il fait pas trop froid comme ça. Je me réveille, je vois une vache à côté de moi, mais elle disait rien. J'ai dit: tiens, je vais y traire du lait ça va changer un peu du pinard. 1. J'voulais faire une surprise から最初の点線(---)までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/08/19 09:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Bonjour et bienvenue sur les ondes de la Radio Suisse romande, de Radio Canada, de France-Inter et de la RTBF. Pour commenter l'actualité de cette semaine: Gladys B. depuis Lausanne, Joanne A. qui est à Montréal, Philippe D. à Paris et c'est Arnaud R. qui vous présente cette émission depuis Bruxelles. ----------------------------------------------------------------------------------------- Avant de parler de la semaine écoulée, projetons-nous, une fois n'est pas coutume, dans la semaine à venir, une semaine qui s'annonce chargée sur le plan social avec au programme, chez vous en France, les syndicats qui s'apprêtent à frapper fort lors d'une journée d'action le 4 octobre prochain. 1. Avant de parler de la semaine écouléeから最後まで(点線から最後まで)の和訳をお願いします。 2. 他動詞projetonsの目的語はどれになるのでしょうか? 3. le plan social の意味は?
質問日時: 2016/08/19 09:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Activite 4 4. Après ce qu'ont vécu les éleveurs de la région où on a trouvé le premier canard mort, je vais y réfléchir à deux fois avant de déclarer un animal malade, si ca arrive. J'ai pas envie d'avoir toutes les chaînes de télé dans ma cour. Je pense que tout ça, c'est beaucoup de bruit pour rien ! 1. 上記フランス語の和訳をお願いします。 2. Après ce qu'ont vécu les éleveurs de la région où on a trouvé le premier canard mortの文の構造を教えて下さい。où on a trouvé le premier canard mortが la région を説明していることは分かります。Après ce qu'ont vécu les éleveurs de la région において、どれが主語で、それに対応する動詞はどれでしょうか? ont vécu とles éleveurs はどのように結びついているのでしょうか?
質問日時: 2016/08/09 18:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Qui, parmi les personnages, a vraiment vu quelque chose et quoi ? 和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/08/08 20:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
スタンダールの『恋愛論』格言の原文を教えてください。
スタンダールの『恋愛論』の「恋が生まれるには、ほんの少しの希望さえあればいい。」のフランス語原文を探しています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答願います。
質問日時: 2016/08/05 01:17 質問者: jing3wa1
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
TOP MODEL, une vache en fibre de verre de l'exposition parisienne Vach'Art, volée le 10 juin dans le VIIIe arrondissement de Paris a été retrouvée lundi en fin de matinée dans un petit jardin à Montmartre (XVIIIe). ----------------------------------------------------------------------------------------- Apparemment en bonne santé, le bovidé, recouvert d'une couverture à dessin en forme de peau de vache normande, était installé sur un petit massif de fleurs au milieu d'un jardin privé au fond d'une impasse à quelques pas des 2 Moulins, le café d'Amélie Poulain, sous l'oeil de policiers en civil. 上記フランス語のうち、点線(------)から最後までの部分の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/08/04 23:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、4回目)écoutez les titres du flash d'information. il est 8 heures, les titres du journal, Agnès Fillon. Adoption par l'Assemblée de loi sur l'égalité des chances qui ne fait pas que des heureux; le premier secrétaire du Parti socialiste sera notre invité à 8h20. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Jusqu'où ira le pétrole ? L'augmentation à 70$ le baril entraîne une hausse générale du prix de l'essence. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Enterrement de la loi sur l'interdiction de fumer dans tous les lieux publics: la France fait figure de mauvaise élève en Europe. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Proche-Orient: quel espoir de paix ? Ce sera l'objet de notre chronique à 8h50. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tournage d'un film pour le centenaire de Samuel Beckett, l'écrivain dramaturge irlandais qui a longtemps vécu en France. -------------------------------------------------------------------------- Le foot, pour finir, transfert possible de Ribéri à Lyon. 1. Tournage d'un film pour le centenaire de Samuel Beckett,から点線(-----)までの部分を和訳して下さい。
質問日時: 2016/08/04 02:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、3回目)écoutez les titres du flash d'information. il est 8 heures, les titres du journal, Agnès Fillon. Adoption par l'Assemblée de loi sur l'égalité des chances qui ne fait pas que des heureux; le premier secrétaire du Parti socialiste sera notre invité à 8h20. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Jusqu'où ira le pétrole ? L'augmentation à 70$ le baril entraîne une hausse générale du prix de l'essence. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Enterrement de la loi sur l'interdiction de fumer dans tous les lieux publics: la France fait figure de mauvaise élève en Europe. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Proche-Orient: quel espoir de paix ? Ce sera l'objet de notre chronique à 8h50. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tournage d'un film pour le centenaire de Samuel Beckett, l'écrivain dramaturge irlandais qui a longtemps vécu en France. -------------------------------------------------------------------------- Le foot, pour finir, transfert possible de Ribéri à Lyon. 1. Proche-Orient: quel espoir de paix ? から点線(-----)までの部分の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/08/04 02:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)écoutez les titres du flash d'information. il est 8 heures, les titres du journal, Agnès Fillon. Adoption par l'Assemblée de loi sur l'égalité des chances qui ne fait pas que des heureux; le premier secrétaire du Parti socialiste sera notre invité à 8h20. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Jusqu'où ira le pétrole ? L'augmentation à 70$ le baril entraîne une hausse générale du prix de l'essence. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Enterrement de la loi sur l'interdiction de fumer dans tous les lieux publics: la France fait figure de mauvaise élève en Europe. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Proche-Orient: quel espoir de paix ? Ce sera l'objet de notre chronique à 8h50. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tournage d'un film pour le centenaire de Samuel Beckett, l'écrivain dramaturge irlandais qui a longtemps vécu en France. -------------------------------------------------------------------------- Le foot, pour finir, transfert possible de Ribéri à Lyon. 1. Jusqu'où ira le pétrole ?から点線(------)までの部分を和訳して下さい。
質問日時: 2016/08/04 02:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
écoutez les titres du flash d'information. il est 8 heures, les titres du journal, Agnès Fillon. Adoption par l'Assemblée de loi sur l'égalité des chances qui ne fait pas que des heureux; le premier secrétaire du Parti socialiste sera notre invité à 8h20. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Jusqu'où ira le pétrole ? L'augmentation à 70$ le baril entraîne une hausse générale du prix de l'essence. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Enterrement de la loi sur l'interdiction de fumer dans tous les lieux publics: la France fait figure de mauvaise élève en Europe. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Proche-Orient: quel espoir de paix ? Ce sera l'objet de notre chronique à 8h50. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tournage d'un film pour le centenaire de Samuel Beckett, l'écrivain dramaturge irlandais qui a longtemps vécu en France. -------------------------------------------------------------------------- Le foot, pour finir, transfert possible de Ribéri à Lyon. 1. 上記フランス語のうち、écoutez les titres du flash d'information.から最初の点線(------)までの和訳をお願いします。 2. ne fait pas que des heureuxに関して。(ne fait pas des heureux)だけで、人々を幸せにしないとか、人々を喜ばせない、という意味になると自分では推測しているのですが、なぜここでqueが必要なのでしょうか?ここでqueは何の役目をしているのでしょうか
質問日時: 2016/08/04 02:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Repérez les informations d'ordre privé et les informations nationales. このフランス語の命令文の中で、ordre privé とはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2016/08/02 11:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Honfleur, le 10 mars Ma très chère Eliana, Oui, j'avais promis de t'ecrire dès ton retour au Brésil, et cela fait longtemps ! Mais j'ai repris le boulot au lycée et j'ai été débordée... --------------------------------------------------------------------------- Tu m'avais demandé de te tenir au courant: le mouvement des étudiants commencé avant ton départ continue; c'est un <<bras de fer>> entre le gouvernement et les jeunes qui restent très mobilisés. -------------------------------------------------------------------------- La fac du Havre est bloquée et il y a eu des incidents à la Sorbonne à Paris avec la police. Mais, si tu as vu des images à la télé, ne va pas t'imaginer que la France est à feu et à sang ! Les journalistes en font des tonnes, ils exagèrent toujours. --------------------------------------------------------------------------- Bon, les faits sont là: les étudiants ne désarment pas depuis un mois et on attend la suite... C'est un enjeu important pour les futures élections présidentielles... A part ca, la vie suit son cours et les menaces de grippe aviaire agitées par les médias ne nous empêchent pas de consommer nos bons poulets de Normandie achetés au marché, sous la halle ancienne que tu aimes tant... ---------------------------------------------------------------------------- il a fait très froid la semaine dernière (tu es bien chanceuse d'être rentrée à Sao Paulo !), on a dû remonter le chauffage. Sylvain est toujours sur les routes, je ne le vois pas beaucoup... il t'embrasse quand même ! ---------------------------------------------------------------------------- Et toi, où en es-tu de tes réflexions ? Penses-tu toujours arrêter de travailler pour t'occuper de Rafael ? Que se passe-t-il au Brésil ? Raconte-moi tout, je n'ai pas eu, depuis nos longues conversations, d'autres nouvelles dans la presse d'ici... Je compte sur toi. --------------------------------------------------------------------------- Bisous à toi, amitiés à ton homme et des tendresses au petit Rafael de sa marraine lointaine, Valérie 1. Et toi, où en es-tu de tes réflexions ?(一番下から6行目?)から点線までの和訳をお願いします。 2. où en es-tu de tes réflexions ? の文章の構造を教えて下さい。
質問日時: 2016/07/29 23:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語。 この de の意味は?
NHKラジオ講座でフランス語初級を学んでいますが、次のような文章がありました。 D'ici, il est possible de prendre de superbes photos. (訳)ここからなら、素晴らしい写真を撮ることが出来る。 この文章の中の、prendre de superbes photos の中の ”de”は、品詞は何で、どういう意味でしょうか? 私の乏しい知識から考えると、このde は もし冠詞だとすると部分冠詞である筈はなく、不定冠詞である筈であり、そうだとすると、photoは photosと複数ですから、prendre des superbes photos のように、de は des にすべきではないか、と思うのですが、どうなのでしょうか? それとも、prendre de ~ という言い方があるのでしょうか? でも、辞書を見ると、prendre は、「写真を撮る」と言う意味なら prendre une photo と出ていて、不定冠詞を取るように思うのですが、・・・。 フランス語にお詳しい方、ご教示くださいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2016/07/23 12:17 質問者: toto77japa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Thème 3. Tous les étudiants devraient effectuer un stage professionnel pendant un semestre après le baccalauréat pour connaître le monde du travail. Sans ce stage, il serait impossible de poursuivre des études universitaires.
質問日時: 2016/07/19 23:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
dahinterとdahinten
dahinterとdahintenの使い分けがわかりません。 Das Boot dahinter faehrt zur Loreley. Dort hinten ist ein Aufzug.(?=Dahinten ist ein Aufzug.) 元々はhinterという前置詞に場所のdaが結びついたものですか? 辞書にもあまり説明がありませんので、宜しくご教授お願いいたします。
質問日時: 2016/07/19 18:21 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 間接目的補語
わたしが使っているテキストに Vous ne dites pas bonjour au professeur? という質問へ肯定文で答える、というものがあり 模範解答がSi, nous disons bonjour au professeur.となっていたのですが、au=à leと考えて Si, nous lui disons bonjour. とするのは誤りでしょうか? 詳しい回答宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/07/18 13:38 質問者: ぶたうさぎ
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Rien d'étonnant, donc, de voir un médecin s'initier à la plomberie avec un ouvrier immigré. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/07/02 09:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
De la confection de la tarte aux pommes à l'informatique en passant par l'art de réparer une mobylette, nous savons tous quelque chose. 和訳をお願いします。文の構造も教えて下さい。
質問日時: 2016/07/01 19:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のかわいいサロン名アドバイスください。
このたび、自宅でカラーにまつわるサロンを開きたいと考えております。 フランス語の響きがかわいいと思い、考えているのですが、なかなかアイディアが浮かびません。 カラーを通じて自分と向き合う、 自分の大切な時間作りのお手伝いをしたいと思い考えております。 個性、つぼみ、咲く、見つめる、カラーなどで検索をしておりますが、やはりすでに使われていることが多いですね。。。 マ·クルールとかは短く響きも好きでしたが、 かなり他の方が使われておりました。 アドバイスいただけますとうれしいです!
質問日時: 2016/06/25 22:49 質問者: まきちこまこと
解決済
2
0
-
ベートーベンとモンテスキューの名言のフランス語版を見つけたいです!
こんにちは。 今回は、ベートーベンの名言である 《神がもし、世界でもっとも不幸な人生を、私に用意していたとしても、私は運命に立ち向かう。》 と 《偉大なことを成し遂げる人は、つねに大胆な冒険者である》モンテスキューの名言です。 この二つの格言の フランス語版がどうしても見つかりません。。 教えていただけると大変に助かります。よろしくおねがいします。 ※いつ彼らが、どのような状況でこの言葉を残したなど、細かい詳細があれば大変に助かります。
質問日時: 2016/06/25 16:26 質問者: hideo0606
ベストアンサー
1
0
-
ヴィクトルユゴーの名言のフランス語版を教えてください!
ヴィクトルユゴーの名言のフランス語版を教えてください! こんにちは! フランス語の勉強をしているものです。 ヴィクトルユゴーの名言で《人は強さに欠けているのではない。意志を欠いているのだ。》 ※英語版People do not lack strength, they lack will. というものが あります。 この言葉のフランス語版を ずっと探しているのですがまったく見つかりません。 みつけてくださると 大変にたすかります。 どうかよろしくおねがいします。
質問日時: 2016/06/25 03:24 質問者: hideo0606
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Activité 3. J'ai d'abord travaillé comme animatrice de jeunes, et au départ, j'avais tout pour faire une carrière tranquille de professeur de francais: licence puis maîtrise, ca s'appelait la maîtrise à l'époque et concours de l'enseignement. Mais je voulais voir du pays, voyager, connaître d'autres mondes. Et puis, j'ai fait la connaissance de mon futur mari... dans un aéroport ! il m'a emmenée au Canada, à Montréal, en voyage de noces mais il n'avait pas pris de billets de retour... En fait, on y est restés. J'ai suivi une formation d'un mois sur la création d'entreprise et on a fondé une entreprise de tourisme: une expérience unique ! Après, je n'ai plus arrêté de voyager. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/06/24 20:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Activité 1. à 15 ans, en feuilletant un livre de photos, j'ai été ébloui par la puissance des constructions de l'architecte Le Corbusier. J'ai eu un vrai coup de foudre... et j'ai donc fait des études d'archi. Puis, j'ai eu une longue période de doute: j'ai étudié la peinture, la philo et après la musique. C'est par le biais de la musique que j'ai réalisé un premier bâtiment, une école de musique. à la question << Comment concrétiser un rêve ?>>, je réponds que c'est avec son capital de souvenirs, d'émotions et d'expériences de vie. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/06/24 20:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報