第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語。 この de の意味は?
NHKラジオ講座でフランス語初級を学んでいますが、次のような文章がありました。 D'ici, il est possible de prendre de superbes photos. (訳)ここからなら、素晴らしい写真を撮ることが出来る。 この文章の中の、prendre de superbes photos の中の ”de”は、品詞は何で、どういう意味でしょうか? 私の乏しい知識から考えると、このde は もし冠詞だとすると部分冠詞である筈はなく、不定冠詞である筈であり、そうだとすると、photoは photosと複数ですから、prendre des superbes photos のように、de は des にすべきではないか、と思うのですが、どうなのでしょうか? それとも、prendre de ~ という言い方があるのでしょうか? でも、辞書を見ると、prendre は、「写真を撮る」と言う意味なら prendre une photo と出ていて、不定冠詞を取るように思うのですが、・・・。 フランス語にお詳しい方、ご教示くださいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2016/07/23 12:17 質問者: toto77japa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Thème 3. Tous les étudiants devraient effectuer un stage professionnel pendant un semestre après le baccalauréat pour connaître le monde du travail. Sans ce stage, il serait impossible de poursuivre des études universitaires.
質問日時: 2016/07/19 23:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
dahinterとdahinten
dahinterとdahintenの使い分けがわかりません。 Das Boot dahinter faehrt zur Loreley. Dort hinten ist ein Aufzug.(?=Dahinten ist ein Aufzug.) 元々はhinterという前置詞に場所のdaが結びついたものですか? 辞書にもあまり説明がありませんので、宜しくご教授お願いいたします。
質問日時: 2016/07/19 18:21 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 間接目的補語
わたしが使っているテキストに Vous ne dites pas bonjour au professeur? という質問へ肯定文で答える、というものがあり 模範解答がSi, nous disons bonjour au professeur.となっていたのですが、au=à leと考えて Si, nous lui disons bonjour. とするのは誤りでしょうか? 詳しい回答宜しくお願い致します。
質問日時: 2016/07/18 13:38 質問者: ぶたうさぎ
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Rien d'étonnant, donc, de voir un médecin s'initier à la plomberie avec un ouvrier immigré. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/07/02 09:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
De la confection de la tarte aux pommes à l'informatique en passant par l'art de réparer une mobylette, nous savons tous quelque chose. 和訳をお願いします。文の構造も教えて下さい。
質問日時: 2016/07/01 19:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のかわいいサロン名アドバイスください。
このたび、自宅でカラーにまつわるサロンを開きたいと考えております。 フランス語の響きがかわいいと思い、考えているのですが、なかなかアイディアが浮かびません。 カラーを通じて自分と向き合う、 自分の大切な時間作りのお手伝いをしたいと思い考えております。 個性、つぼみ、咲く、見つめる、カラーなどで検索をしておりますが、やはりすでに使われていることが多いですね。。。 マ·クルールとかは短く響きも好きでしたが、 かなり他の方が使われておりました。 アドバイスいただけますとうれしいです!
質問日時: 2016/06/25 22:49 質問者: まきちこまこと
解決済
2
0
-
ベートーベンとモンテスキューの名言のフランス語版を見つけたいです!
こんにちは。 今回は、ベートーベンの名言である 《神がもし、世界でもっとも不幸な人生を、私に用意していたとしても、私は運命に立ち向かう。》 と 《偉大なことを成し遂げる人は、つねに大胆な冒険者である》モンテスキューの名言です。 この二つの格言の フランス語版がどうしても見つかりません。。 教えていただけると大変に助かります。よろしくおねがいします。 ※いつ彼らが、どのような状況でこの言葉を残したなど、細かい詳細があれば大変に助かります。
質問日時: 2016/06/25 16:26 質問者: hideo0606
ベストアンサー
1
0
-
ヴィクトルユゴーの名言のフランス語版を教えてください!
ヴィクトルユゴーの名言のフランス語版を教えてください! こんにちは! フランス語の勉強をしているものです。 ヴィクトルユゴーの名言で《人は強さに欠けているのではない。意志を欠いているのだ。》 ※英語版People do not lack strength, they lack will. というものが あります。 この言葉のフランス語版を ずっと探しているのですがまったく見つかりません。 みつけてくださると 大変にたすかります。 どうかよろしくおねがいします。
質問日時: 2016/06/25 03:24 質問者: hideo0606
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Activité 3. J'ai d'abord travaillé comme animatrice de jeunes, et au départ, j'avais tout pour faire une carrière tranquille de professeur de francais: licence puis maîtrise, ca s'appelait la maîtrise à l'époque et concours de l'enseignement. Mais je voulais voir du pays, voyager, connaître d'autres mondes. Et puis, j'ai fait la connaissance de mon futur mari... dans un aéroport ! il m'a emmenée au Canada, à Montréal, en voyage de noces mais il n'avait pas pris de billets de retour... En fait, on y est restés. J'ai suivi une formation d'un mois sur la création d'entreprise et on a fondé une entreprise de tourisme: une expérience unique ! Après, je n'ai plus arrêté de voyager. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/06/24 20:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Activité 1. à 15 ans, en feuilletant un livre de photos, j'ai été ébloui par la puissance des constructions de l'architecte Le Corbusier. J'ai eu un vrai coup de foudre... et j'ai donc fait des études d'archi. Puis, j'ai eu une longue période de doute: j'ai étudié la peinture, la philo et après la musique. C'est par le biais de la musique que j'ai réalisé un premier bâtiment, une école de musique. à la question << Comment concrétiser un rêve ?>>, je réponds que c'est avec son capital de souvenirs, d'émotions et d'expériences de vie. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/06/24 20:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
Si tu veux ,si voulez
フランス人との会話で例えば Si tu veux aider などよく言われるというかこのsi tu veuxというフレーズ 日本語だともし手伝いたければという意味だと習ったので 嫌だというとなんで?と聞き返されます 何が聞きたいのかといえば やはりもし手伝いたければというより てつだってくれない?という意味合いの方が強いのでしょうか?いつもなんだか上から目線だなーと思ってモヤモヤしてます この辺のご解説をしてくださる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。
質問日時: 2016/06/22 18:13 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語です! あってますか?間違っていたら答えをおしえてください!おねがいします。
フランス語です! あってますか?間違っていたら答えをおしえてください!おねがいします。
質問日時: 2016/06/20 19:16 質問者: もりもりんごりら
ベストアンサー
2
0
-
あってるでしょうか?間違っていたらご指摘おねがいします! できれば訳もやってください! フランス語
あってるでしょうか?間違っていたらご指摘おねがいします! できれば訳もやってください! フランス語です!
質問日時: 2016/06/19 18:03 質問者: もりもりんごりら
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、モネ、原綴について
「印象・日の出(Impression, soleil levant/1873)」「積みわら(Wheatstacks/1888-1891)」「ポプラ樹(Les trois Arbres, été/1891)」「ルーアン大聖堂(La Cathédrale Notre-Dame/1892-1894)」「睡蓮(Les Nymphéas/1899-)」 レポートを制作するにあたり、原綴を調べたのですが、あっていますか? ポプラの樹が、余計な部分があると思っています。 また原綴の正しい調べ方、書き方等ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2016/06/17 15:43 質問者: asasasn
解決済
2
0
-
フランス語で、Joyeux Anniversaire
フランス語?「Joyeux Anniversaire」 とは、どういう意味ですか?
質問日時: 2016/06/16 21:42 質問者: sencam
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)ça y est, je suis rentrée dans le XXIe siècle, je suis connectée à Internet. Je surfe, je na vigue, enfin pour l'instant je rame. ça a commencé quand j'ai acheté l'ordinateur. - Monsieur, je voudrais un Mac parce que PC, ça veut dire plante constamment. - Mac ou PC, c'est pareil, dans trois mois, votre matériel sera obsolète. J'arrive. - Faut peut-etre mieux que j'attende trois mois ? - C'est pareil madame, avec l'informatique, tout va vite, tout va très très vite. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- C'est vrai que ça va vite, en cinq minutes, j'ai dépensé 1398 euros. En plus mon ordinateur, j'essaie de faire tout ce qu'il me dit mais lui il fait rien de ce que je veux. Déjà quand il me parle, je comprends rien: <<Vous avez mal éteint l'ordinateur, nous allons le reconfigurer.>> Qui ça nous ? ils sont plusieurs là-dedans ? <<L'application ayant servi à créer ce document est introuvable.>> Si lui il la trouve pas, comment je la trouve moi ? 1.点線から下の部分の和訳をお願いします。 2. Si lui il la trouve pas, comment je la trouve moi ?の中のilはパソコンのことを指しているのでしょうか?
質問日時: 2016/06/15 20:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ça y est, je suis rentrée dans le XXIe siècle, je suis connectée à Internet. Je surfe, je navigue, enfin pour l'instant je rame. ça a commencé quand j'ai acheté l'ordinateur. - Monsieur, je voudrais un Mac parce que PC, ça veut dire plante constamment. - Mac ou PC, c'est pareil, dans trois mois, votre matériel sera obsolète. J'arrive. - Faut peut-etre mieux que j'attende trois mois ? - C'est pareil madame, avec l'informatique, tout va vite, tout va très très vite. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/06/15 15:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Weltkurturerbe
Wo ist denn das? Das ist Kloster in Maulbronn. Das ist Weltkurturerbe. 上の対話文で、Weltkurturerbeが無冠詞になっていますが、よくわかりません。 「世界文化遺産」はたくさんありますので、その中の一つとして Das ist eines der Weltkurturerbe. であるか、einやdasがついたらおかしいでしょうか? 歌の題名で、「青い空」というのをどういうべきかという質問をみかけましたが、 blauer Himmelとなるようです。 どうも冠詞についての解説を読んでもわからないことが多いです。簡単には説明できないものだと思いますが、この場合の私の愚問にお答えいただけると幸いです。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/11 19:44 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 超基礎
今年選択授業でフランス語をとり超基礎から勉強中なのですが、先生がフランス人でカタコト日本語だし英語がわからない生徒がほとんどなのでそのカタコトの変な日本語と急にフランス語で質問してきてその前後の雰囲気を読み取って応えるという授業の進み方で全然理解できません。 今、女性名詞 男性名詞をやっているのですがさっぱりわかりません。 語尾に-eを付ける単語はなんとなく理解できますが(japonaisとjaponaiseなど)、 例えば太陽は男性名詞、月は女性名詞のようにその物自体が男性名詞女性名詞となっているものの場合、女の人が太陽を言いたい時どのようにしていうのでしょうか?例えば女性が「今日は太陽が眩しいね」という文など。 たぶん私の理解の仕方に間違いがあるのだと思いますが(女性は女性名詞しか言えないみたいな変な理解をしてしまいます)、 聞き手が男性verと女性verで教えて頂きたいです。 それと、よく私という意味のJeをJ'と書きあらわしたり、否定文のneをn'とする時がありますがどういう意味ですか?これはただ省略しているだけなのでしょうか?ここも先生は説明せず進めていってしまうので教えて頂きたいです。 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/04 19:54 質問者: marina0630
ベストアンサー
2
0
-
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Optez pour la flexibilité ! Renseignez-vous vite sur cette carte avec laquelle, vous pouvez régler vos achats en magasin, effectuer des retraits d'espèces et même choisir de rembourser à crédit. 上記フランス語の和訳をお願いします。クレジットカード関連の広告のようです。
質問日時: 2016/06/02 19:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
Quelqu'un a cédé à une <<petite folie>> cette semaine. このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/05/25 23:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'être est plus important que l'avoir. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/25 17:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
On veut le beurre et l'argent du beurre. このフランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2016/05/25 16:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Tu as vu le nouveau stagiaire ? - Oui... je crois. C'est Eric, le petit brun avec une verrue sur le nez ? - Comment ça ? il n'est pas si petit, je n'ai pas remarqué de verrue et il est plutôt gentil, non ? - Ben, écoute Martine, c'est pas mon genre... - Je vois que ta première impression a été plutôt négative. - Tu sais souvent, c'est la bonne, en tout cas pour moi. Et toi, qu'est-ce que tu en penses, alors ? - Je le trouve mignon. Et coopératif... il a fait tout le paquet de photocopies que tu avais laissé sur mon bureau pour le service clients... 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/21 00:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Isabelle, vous avez signalé dans votre C.V. que vous pratiquiez régulièrement la natation. Que pensez-vous que cela puisse vous apporter dans votre profession ? - Pour moi, c'est très important parce que je me sens bien dans mon corps quand je nage régulièrement. Et puis, c'est très utile pour mon métier d'hôtesse, ça me détend, ça me rend plus disponible pour les autres. - Mais, vous dites que vous l'avez pratiquée en compétition, c'est ça ? - Oui, mais j'ai abandonné parce que ça me prenait trop de temps. Cela entraînait des contraintes pas très compatibles avec un emploi. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/20 23:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報