第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語で顧客データ
顧客データは Les données des clientsと訳でありました 例えばclient dateといっても通じるでしょうか? 上記表現はなんとなく堅苦しいかんじがしたのでご存じの方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 会社内での会話を想定しています。
質問日時: 2014/12/10 06:29 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の詩の日本語訳を探しています
Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/12/06 17:15 質問者: sachimeru
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の微妙な違いの質問
フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?
質問日時: 2014/12/03 21:32 質問者: ennnis
解決済
1
0
-
フランス語の質問です。
以下のようなつながりで、produitを受身と訳すべきか、形容詞としてとらえるべきか、それともいわゆる複合過去何でしょうかという質問です。 s'est produit ネットで調べますと、etreを用いた複合過去は少なく、いくつかの単語が羅列されていましたが、produireの複合過去を作る場合はavoir動詞を用いるという事が変化表から解りました。しかし前後関係から判断するとs'が付いていることも含めて自動詞的な複合過去として訳さないと意味が通じないので、困っています。 フランス語14か月のビギナーです。
質問日時: 2014/12/02 13:30 質問者: cincinnati
ベストアンサー
3
0
-
これはフランス語でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。添付画像はフランス語でしょうか。どういう意味なのかご存知でしょうか。アルファベットがよく見えなくて間違えるかもしれません。添付画像をご参考になさってください。 Merci beaucoup Juste pour toi Mon caeur est a tur. Je te souhaite Lebonheur. また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/11/24 19:56 質問者: sobatya_cn
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の発音(名詞の複数形)
フランス語初心者です。次のフランス語について質問です。 à tous les temps, à tous les peuples (「すべての時代に、すべての人々に」、1799年にメートル法がフランスで公布された際の宣言) このサイトで発音記号を表記する方法を知りませんので、カタカナで申しますと、私なりにフランス語の本と仏和辞典で調べた結果、 「ア・トゥ・レ・ターン、ア・トゥ・レ・ププル」 か、 「ア・トゥ・レ・ターン、ア・トゥ・レ・ププレ」 のどちらかだろう、という結論に至りましたが、最後の “peuples” の発音が分かりません。語尾のところなのですが、子音の“s”がついているので、その前の“e”は発音するのだろう、と推測しましたが、この“e”は、「ウ」になるのでしょうか、「エ」になるのでしょうか。その理由とか規則をご教授頂きたく、お願い致します。
質問日時: 2014/11/24 18:18 質問者: utu-ne
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で多読教材に使える本を教えてください。
こんにちは。 現在、フランス留学のためにフランス語(特にリスニング)を勉強しています。 最近、フランス語の音に慣れようとフランス語のラジオを聞き始めたのですが、今の私のレベルですと一体どこからどこまでが主語なのか、動詞がどこにあったのかが全くわかりません…。 学校の先生によると、リスニング上達のためには、「文を一日数分読むこと」だそうです。 それで、フランス語の文章を音読で多読しようと思うのですが、どなたかおすすめの教材を教えてもらえませんか? できれば、あらわれる表現などが、日常会話に応用できるものであるとうれしいです。 もしなにか思いつくものがございましたら、お願いします!
質問日時: 2014/11/20 11:58 質問者: heygibson
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の質問です。
Ce petit garçon est bien soumis. この少年はきわめて従順だ。(よく飼いならされた?) Le temps lui est soumis. その時間は彼に捧げられた。 Il est complétement soumis à l'autorité paternelle. 彼は完全に父の(ような)権威に服従した。(完全に服従させられた?) 上の3個の文章の訳し方としまして、soumisはこの場合be動詞+過去分詞ととらえて受身形で訳すのか、それとも文意を斟酌して形容詞として訳すのか、どうなんでしょうか。フランス語は単にbe動詞やhave動詞と過去分詞のような?動詞をつなげて単に過去を表すようにみえますがその通りなのでしょうか。 適当に日本語らしく訳してみましたが、そもそも正解でしょうか。フランス語独学14か月目の初学者です。
質問日時: 2014/11/14 22:31 質問者: cincinnati
ベストアンサー
3
0
-
雨上がりの空気はフランス語でどう表現しますか?
フランス語でお店の名前を考えています。 『日常』、『日常的な幸せ』、『雨上がりの空気』、『ゆっくり』はフランス語でどう表現しますか? きっと読めないので、カタカナで発音も教えていただきたいです。 まつ毛エクステのサロンの名前を考えています。 店の雰囲気はナチュラルなイメージ 自然なものが関連している名前を付けたいです。 気の張らない日常使い出来て気軽なサロンみたいなのを考えています。 ホッとできてゆったりした気分になれるなど。。。 お願いします。
質問日時: 2014/11/13 19:56 質問者: lily6616
解決済
1
0
-
解決済
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の質問です。
7 ---Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 上の文章はフランス語の聖書のマタイ伝7章7節です。初めから訳して行きますと、 求めなさい、そうすれば受け取るだろう;探しなさい、そうすれば見つけるだろう;たたきなさい、そうすればl'on vous ouvriraという事でouvriraは開くの未来形なので、開かれるだろうという訳になるのですが、l'on vousがどのように文章の中で用いられているか解りません。この1年学んだフランス語の知識でとらえようとしますと、 l' = おそらくle か la であり、 on = someone, weであるとかoneだとかしか思いつきません。 vous = youという事で主語にもなれば目的語にもなるのだろうと思います。以上の知識では意味のある日本語になりません。英語の聖書では確か、knock, and it will be openedなどとなっているようです。 本当はどのように解析すべきなのか教えてください。フランス語の初学者です。
質問日時: 2014/11/10 19:57 質問者: cincinnati
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で寒そうですね
手紙に書きたいのですが、フランス語で、「(こちらはそうでもないけど)フランスはもう寒そうですね」はどのように書きますか? ご教示ください。
質問日時: 2014/11/03 01:56 質問者: blanche_a
ベストアンサー
1
0
-
3ヶ月でフランス語を読む
3ヶ月強で、フランス語の読解力をつけなくてはいけなくなりました。 現在のフランス語力は、ほぼゼロ・・・。 話す、聞く、書くは必要ありません。とにかく「読む」を、なんとか・・・。 読む対象は、フランス人哲学者の著作などです。 辞書をひきながらでよいので、日本語に訳せることが目標です。 どのような勉強方法が効率的でしょうか。 まずは文法をやるのがよいでしょうか。(評判がよかったので『トレーニングペーパー フランス語 文法』という本を買ってみました) 単語、文法、読解・・・ 短い時間を有効活用するにはどう勉強をすすめるべきか、助言をお願いします。 おすすめの書籍がありましたら、あわせてご教示ください。
質問日時: 2014/10/31 01:19 質問者: 1029to
解決済
2
0
-
フランス小説でおすすめはありますか
フランス語を勉強している者ですが、フランスの小説をフランス語原文で読みたいと思っています。読みやすく、内容もおもしろいものがあれば教えてください。仏検2級を持っていて、文法の知識はひととおりあります。
質問日時: 2014/10/27 16:25 質問者: mignon152
解決済
6
0
-
西語仏語葡語での「数独のルール」が見られるサイトを
ポルトガル語、フランス語、スペイン語で記載された 「数独のルール」が見られるサイトを教えてください。 なにとぞ宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2014/10/25 02:28 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
フランス語訳 教えてください!
次のフレーズ?をどのように訳すのか教えていただきたいです。 1、うーん、そうだね。分ったよ。 2、どうりでお腹が空いていたわけだ 3、早く行こうよ 訳せるものだけでいいので教えていただけると助かります。 それから、「えー・・・」というニュアンスの間投詞のようなものは、フランス語ではどう表現するのでしょうか? 知っている方がいたら、それも教えていただければと思います。 よろしくお願いします!
質問日時: 2014/10/21 21:38 質問者: hanon775
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で 金色の幸せ を教えてください
フランス語で 金色の幸せ はなんと言いますか? スペルと読みをお願いします。 また、幸せbonheurを使った慣用句があれば教えてください。 パン教室の店名に考えています。
質問日時: 2014/10/20 11:23 質問者: betty_yumico
ベストアンサー
2
0
-
甲殻類アレルギーの訳が分かりません
彼が甲殻類(えび・蟹・イカ・タコ・貝類・ウニ)のアレルギーです。 11月末にドイツ、スイス、フランスへ旅行に行きます。添乗員はいるのですがフリータイムもあるので自分でも会話メモを作っておきたいと思っています。自分でも調べているのですがうまく文章に出来ません。アレルギー反応がひどい場合呼吸困難になるので切実に悩んでいます。 以下の文章を英語・ドイツ語・スイス語・フランス語にて訳していただけないでしょうか? (1)彼はアレルギーの為エビ・イカ・タコ・カニ・ウニ・貝類が食べられません。 (2)エキス(だし)に入っていてもダメです。 (3)普通の魚と海藻は食べられます。 (4)それらの入っていない料理はどれですか?? 1か国のみでも構いませんのでどうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/10/12 12:36 質問者: minisyuna
解決済
4
0
-
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の通信教育
ネットで”虎と小鳥”という通信教材を見つけましたが迷っています。他の人のブログだととても効果的だとあったのですが、ビデオを見ているだけで話せるようになるのか.....お金もかかるのでどうしようかなと考え中です。やはり語学学校などの方が効果的でしょうか?実際にこの講座を受講している方がいらっしゃいますか?受講生のブログはいいことしか書かれていないので(当然でしょうが)逆に不安になってきました。
質問日時: 2014/09/11 17:29 質問者: annemarie
解決済
1
0
-
誰か定義を教えて下さい
フランス語の文法で、「前未来」というのがありますが、このように訳すという テキストは多いのですが、定義について書いてあるものが見つけられません。 どなたか、‘これこれしかじかを、前未来という‘という定義を教えていただけませんか。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/09/11 13:10 質問者: maria_dera_vota
解決済
1
0
-
フランス語の促音と長音について
フランス語の勉強を始めたばかりです。 日本語では切手とかマッチのように促音は「っ」を使いますが、フランス語ではどのような決まりになっているのでしょうか?例えば、ローマ字式につまらせたい子音をふたつ続けるとか、、、 また、日本語ではモーターとかボールのように長音は「ー」を使いますが、フランス語ではどのような決まりになっているのでしょうか?例えば、Bastille をバスティーユとGare をガールと読むようですが、、、
質問日時: 2014/09/10 17:14 質問者: ya0339
ベストアンサー
2
0
-
フランス語でメールアドレス
入れたい文字がA(猫の名前)B(僕の名前)C ange(天使)の3つです。 順番にいきましょう。 まずはこちらを訳して ください。 ・いたずら天使AとB ・天使のような猫AとB 文字の間は_アンダーバーを使ってください。 '(コンマ)はなにかで代用出来るんでしょうか... 天使はAのことでBを含まないというのをうまく伝えれますか? いたずら天使AはA de l'ange malicieuxであってますか? angelique=天使のような ですか? ちなみに、誕生日を数字で入れようとは思っています。 んで、ですね ここまでを踏まえた上で ・文法を間違えないようにする。 ・意図がありそれが皆にちゃんと伝わる場合は、文法を無視しても構わない。 ・天使にはなるべく形容詞をつける ・長くなりすぎないようにする。 ・おしゃれになりすぎないようにする。 という感じで センスのあるメールアドレスを作っていただきたいんです。 結局僕はフランス語自体わからないのであやふやに言葉を並べるしかできないんですよね。 なのでしっかり言葉を知っている人に考えてもらいたかったんです。 なにかわからないことがあったら気軽に質問してください! 長くなりましたが... これが決まらないとなんんんんっにも出来ないんです!!! 周りの皆に迷惑かけっぱなしなのでぜひともよろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2014/09/07 08:31 質問者: ichinosekai
解決済
1
0
-
英文からフランス語文へ
質問は I had fun last nightをフランス語に訳しなさいというもで、回答として以下のように書きました。 j'ai pris amusant hier soir. 正解は以下の通りでした。 je me suis amusé hier soir. そこで疑問がわいたのですが、確かにj'ai prisはむしろ I tookなので間違いという指摘は正しいのだろうと思います。それでその部分をhadに当たるavaisに変更して以下のように書き換えました。 j'avais amusant hier soir. いろいろな表現方法が考えられるのは言語というものの性質上ありうることと了解していますが、「昨夜は楽しい時間をすごしました」という意味でもっっとも一般的な表現で適切なものはどんなフランス語文になりますでしょうか。 かってに作文をしても、フランス語ではそのようには言わないということがあると思いますので、正確なところがしりたいとおもいます。 同様に常々疑問に思っていたのですが、自分の名前を告げる時に Je m'appele....と言いますが、 Mon nom est...とはあまり言わないようですが、何か理由がありますが、 英語と発想が違うようで戸惑っています。 フランス語12か月の初学者です。
質問日時: 2014/09/01 10:19 質問者: cincinnati
ベストアンサー
2
0
-
仏語 疑問代名詞の倒置についての質問です
こんにちは、初歩的な質問ですがお願いします。 (ceが読みづらいかもしれませんが、 c e です。) 疑問代名詞を勉強しているのですが、「あの男性は誰ですか?」の疑問文が Qui est ce monsieur?となっています。 しかし目的格疑問代名詞の場合倒置が起こるので、 Qui est-ce monsieur? が正しいのではないでしょうか? あるいはこの場合、疑問代名詞ではなく疑問形容詞を使うことによって、 Quel est ce monsieur? とするのが良いのではないのでしょうか? なぜ、「あの男性は誰ですか?」の仏文は、 Qui est ce monsieur? なのですか? どなたかご助言をお願いします…。
質問日時: 2014/08/19 22:59 質問者: heygibson
解決済
2
0
-
仏文和訳お願いします。
Actuellement je suis à Paris ou je me suis fais opéré du dos. cela fais un mois que je suis à l hôpital car j ai attrapé un mauvais microbes dur dur!!!!! 「今はパリにいます。私は背中の手術をしました。それで一か月は病院通いです。」 といった感じでしょうか?入院しているのでしょうか?宜しくお願いします。
質問日時: 2014/08/12 14:33 質問者: rolotta
ベストアンサー
1
0
-
以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。
以下の文をフランス語に翻訳していただきたいです。 「写真に写っているのが販売する商品の全てです。」 どなたかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/08/12 00:42 質問者: nnnoza
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報