第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語・文型についての質問
Je donne ce dictionnaire. Je donne ce dictionnaire à Marie. それぞれの文型を教えて下さい。 上から、第3文型:S+V+OD(直接目的語)、第5文型S+V+OD(直接目的語)+OI(間接目的語)でいいのでしょうか。 それとも、上の文は、下の文の形からOI(間接目的語)が抜けた形であると解釈したほうがいいのでしょうか?
質問日時: 2014/05/18 10:07 質問者: happykaly
ベストアンサー
2
0
-
北野武受賞の「オフィシエ」ってどういう意味?
映画監督の北野武が、フランスの芸術文化勲章「オフィシエ」を受章することになったというニュースを見ましたが、「オフィシエ」とはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2014/05/15 11:31 質問者: mamamama97
ベストアンサー
2
0
-
フランス語enの意味と使い方
フランス語初心者、9か月目です。 Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。
質問日時: 2014/05/12 20:02 質問者: cincinnati
ベストアンサー
4
0
-
短文の仏訳のお願い
iいま、バルテュス(Balthus)展に見に来ています。 をフランス語に訳していただけないでしょうか? よろしくおねがいしますー
質問日時: 2014/05/11 01:06 質問者: dicemiyagawa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のネイティヴに訳してください
こんにちは。 私の名前は、●●と申します。 日本の東京生まれの東京育ちです。 フランスの街や映画が好きで、料理も大好きです。 趣味は、読書、音楽鑑賞、バイクツーリングです。 では、宜しくお願いします。
質問日時: 2014/05/08 21:43 質問者: natsu7140
解決済
4
0
-
must plus ultra
フランス語で C'est le “must plus ulrta” de la vie branchée au propre et au figuré! という文に出会いました。mustは必須アイテムで、 plus ulrtaが強調していると思うんですが、 この解釈であっているでしょうか?
質問日時: 2014/05/01 10:04 質問者: Dieci_Quattro
ベストアンサー
1
0
-
地域別のフランス語に違いがあるのか
フランス語は、フランスはもとより、ベルギーやカナダなど様々な地域で使用されています。 コンピューターの世界では、fr-FR、fr-BE、fr-CAとして別の言語コードとして扱われていたりもします。 そこで、疑問に思ったのですが、ベルギーでフランス語を覚えた場合、カナダなどでフランス語は通用しないのでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の違いのようにちょっとした違いがある程度なのでしょうか? 以上、ご存知の方がいましたらよろしくお願い致します。
質問日時: 2014/05/01 09:06 質問者: nakayama7
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の動詞の自動詞と他動詞に関して
あるフランス語の文章に出合ったのですが、これはどのように解釈すべきでしょうか。 Je bois du thé. duは当然 of the や、from theと了解していますが、この意味を上の文章にあてはめますと、 I drink of the tea か I drink from the tea.となると思います。するとここで用いられているboisは自動詞となるという事なのでしょうか。フランス語ではお茶を飲む場合には慣用的に duを使用するのでしょうか、フランス語初心者(8か月)では以下のような文章しか思いつきません。つまり他動詞としてboisを用いています。 Je bois le thé. (I drink the tea.)あるいは Je bois un thé.(I drink a tea.) いずれにしましてもカッコ内の英語は直訳するとこうなるだろうという文章で、英語としては大いに居心地の悪い文ですが、説明のために付け加えました。 boisを他動詞的に用いようが自動詞的に用いようが自由なわけで、当該の文章を書いた人の好みであると理解すべきでしょうか。フランス語ではこのように述べるという例文があると助かります。文法はさておき、実際の使われ方に関心があります。 最後にduには前置詞de+冠詞le以外の意味および用法が何かあるのでしょうか。
質問日時: 2014/04/30 17:31 質問者: cincinnati
ベストアンサー
6
0
-
大至急!フランス語に詳しい方お願いします!
ビストロの店名で困っています。 割りと今っぽい内装の小さな店ですが料理の内容はビストロ料理です。 ランチタイムにはラジオフランスを流し夜はアメリなどの アコーディオンをBGM にしたいと思っています。 自分で考えたのはビストロ マルグリット、セ メギャ ボン、 などですがなかなか決まりません。 Pas a pas とかpeti pas などの雰囲気も好きです。 きれいなフランス語よりも変わった物やインパクトのある物や 珍しい、面白いフランス語などが良いかと思うのですが 造語やスラングでも結構です。 皆さまどうぞアドバイスよろしくお願い致します。
質問日時: 2014/04/29 19:51 質問者: abondance
解決済
2
0
-
フランス語のqueの解釈
フランス語の queは実に色んな働きをします。 ところで、外国語の文法書の仏文ですが、queの解釈に困っています。 Il faut simplement noter que ces pronoms se contractent pour former avec le suffixe qui le suit qu'une seue et même syllabe. 解釈に悩んでいるのは、エリジョンしている 2番目の queです。 最初の queのように従属節を導いているわけでもないし、関係代名詞でもないし、比較の対象を示しているわけでもないし、neと相関語句を形成しているわけでもありません。 どなたか、フランス語文法に詳しい方、教えてください。
質問日時: 2014/04/29 16:11 質問者: Dieci_Quattro
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で「花と青い鳥」
フランス語のちょっとかわいい文を探しています。 そこで、 花と青い鳥 を訳すると 辞書では Une fleur et un oiseau bleu と出るのですが、 青い鳥 フランス語 をググると L'oiseau bleu と出てきます。 こちらの方がかわいいなと思います。 では、 花と青い鳥 は、 La fleur et l'oiseau bleu でも正解ですか? もしくはちょっと変な言い回しだったりしますか? フランス語が堪能な方、教えてください。
質問日時: 2014/04/21 17:52 質問者: shitsumonky
ベストアンサー
2
0
-
フランス語が訳せません
以下のような文章ですが、どのように訳すべきでしょうか。 je ne veux que toi 歌詞の一部で、Youtubeで拾った歌で、確かに音も上の通りの発音でしたので、文章に誤りがあるとは思えません。 教えてください。
質問日時: 2014/04/17 22:37 質問者: cincinnati
ベストアンサー
4
0
-
フランスのアシミルという語学教材
フランスに アシミルという 語学教材の出版社の大御所があります。数十ヶ国語をカバーしていて、かなり定評があるようです。 私はフランス語は中級レベルでですが、フランスの地方語にも興味が出てきて、オック語とか覚えてみたいと思います。それで、 アシミルには オック語とかアルザス語とか ブルトン語のコースもあるんですが、当然 フランス語で説明されているわけなんですが、 そういった教材を使うには どれくらいの フランス語力が必要でしょうか? また、そのレベルに到達するには どのような学習をしたらいいでしょうか?
質問日時: 2014/04/13 14:29 質問者: Dieci_Quattro
解決済
1
0
-
フランス語の疑問文の作り方
仕事の合間にぶらりと本屋さんによりまして、フランス語の参考書を買ってしまいました。まだ半年ほどフランス語と接しているだけですが、Yes/noを尋ねる質問については完璧に理解したつもりでしたが、参考書の答えと自分の答えが違うので、少し驚いています。 質問は以下の英文をフランス語にしなさい。というもので Does his sister have a red car?というもので、質問者の答えは以下の通りです。 A-t-sa sœur une voiture rouge? あるいは Est-ce que sa sœur a une voiture rouge? 参考書の答えは以下の通りです。 Sa sœur a-t-elle une voiture rouge? 教えてください。なぜ上のようになるか、わかりません。代名詞以外動詞と順番を入れ替えることができないという決まりがあるかもしれません。それで頭にsa sœurを持ってきて、次にelleで受けているようにも思えますが、判断ができません。例文をご紹介いただければ助かります。
質問日時: 2014/04/12 17:50 質問者: cincinnati
ベストアンサー
3
0
-
フランス語で あたたかい記憶と云う言葉を…
フランス語で 「あたたかい 記憶」と云う意味で”アルバムの題名”にしたいのですが 教えて頂けませんでしょうか。 ※とてもお世話に成った方々に作るアルバムです どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m
質問日時: 2014/04/12 12:23 質問者: ayanon444dondon
解決済
3
0
-
マルエツプチのpetitの位置
フランス語に興味があって少し勉強しています。 スーパーの「マルエツ」の小型店には「マルエツプチ」という名前が付いていますよね。それを見て疑問に思ったのがプチが後ろについている事。 フランス語では多くの場合形容詞は名詞のあとに置かれるということは知っているのですが、petit(小さい)の場合は名詞の前に置かれることが多いようです。なのでMaruetsu petitではなくPetit Maruetsuの方が正しいと思われるのです。これは誤りなのでしょうか? フランス語では固有名詞にpetitをつけると、「○○の小型版」みたいな意味になるのかどうか気になったので質問しました。 もしそのような事例が実際にフランス語であるなら教えていただけると嬉しいです。
質問日時: 2014/04/11 23:30 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の勉強について
フランス語を勉強したいと思っています フランス映画を字幕なしで観たいというのが理由ですスクール等 検索してみましたが どこがよいのかさっぱりわかりません 詳しい方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します また自宅での勉強にフランス語スピードラーニングを取り入れようと思っていますが 果たして このようにあれもこれもと手を出すのは効果の上がることでしょうか…全くの初心者です 併せて教えて頂けたら嬉しく思います
質問日時: 2014/04/11 15:03 質問者: jsiina
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文について
以下のような文章に出合いまして、解釈に困難を覚えています。 Je fais un gâteau aux pommes. おそらく英語に直しますと、I make a cake in (to, at) the apples.としか訳せないのですが、どうもaux pommesが形容詞的に用いられて I make (an) apple cake(s).というのが正しそうなのですが、実際はどうなんでしょうか。つまりaux= in theを含めて前の名詞の形容詞になり得るのでしょうか。auxは à lesと理解しています。 もしaux pommesが形容詞としてgâteauを形容しているのであるならば、gâteauも複数形でgâteausとsを付ける必要があるように思えるのですが、 するとaux pommesは形容詞ではないという結論が導き出されそうですが、それでauxはどんな意味なんでしょうか、むしろ必要ないのではないでしょうかという疑問なのです。 フランス語の初心者ですが、基本的に文法不要論者で、フランス語ではこのように述べるという事を最重要と考えておりますので、他の例文などをいただけると助かります。
質問日時: 2014/04/08 11:25 質問者: cincinnati
ベストアンサー
4
0
-
料理のメニュー【フランス語】
結婚式のメニューにフランス語を併記したいのですが、 外国語が不得手のためご教授願いたく・・・ フランス料理店ホームページに掲載されているメニュー表や 辞書を片手に奮闘したのですが、、 これでは意味は通じるでしょうか? かなり単語の羅列になっている感が否めないのですが、どうしていいものかと ↓ Mie cuit de Norvège saumon et Hokkaido escalope * Flan de oignon soupe de poissons de palourde * Rotir de blanquillo, banane et pâte kadaif sauce de moutarde verte * Filet de bœuf poêlé avec duxelles parmentier
質問日時: 2014/04/01 20:10 質問者: -ria-
ベストアンサー
4
0
-
je t'aime...moi non plus
je t'aime...moi non plus セルジュ ゲンズブールの 有名な映画 またその主題歌のタイトルですが 「愛してる…僕もそうではない」という矛盾した文であるらしいですが 今ひとつわかりませんこの文を英語に訳すと どうなりますか また 分かりやすい解釈がありましたら宜しくお願い致しますm(__)m
質問日時: 2014/04/01 17:29 質問者: jsiina
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に関して
ある歌の一節に以下のような文章が繰り返し現れます。 Tu m’a donné ton nom. この文章の中の「a」の使い方が解りません。おそらく過去文なのだと思います。 Tu as donne...の間違いではないと思いますし、 Tu me as donne.. => Tu m'as donneの間違いでもないと思います。するとこの「a」は何でしょうかという疑問です。 フランス語初学者です。
質問日時: 2014/03/27 13:25 質問者: cincinnati
ベストアンサー
1
0
-
フランス語について
以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。
質問日時: 2014/03/24 22:53 質問者: cincinnati
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の「無音のh」と「有のh」について
フランス語の入門者です。 入門書に次の説明があります。 [hには、文法上「無音のh」と「有のh」があります。 無音:hotel「オテル」 (ホテル) 有音:heros「エロ」 (英雄)] 上の説明の有音と無音のhの区別が私には解りません。私には 「heros」も無音のhのように思えるのですが、どなたか教えて下さい。
質問日時: 2014/03/24 16:43 質問者: 4037antyan
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文字でCにしっぽのついた文字の入力法
表題の通りですが、いぜんこの質問をしたときに回答をいただきましたが、いただいた解答方法ではCにしっぽのついた文字を表示することができませんでした。 フランス語の文字をダウンロードして投入しましたが、ソフトキーボードに表示されません。ただし他のフランス語の特殊文字は表示されています。 どのようなキー操作で行うか教えてください。
質問日時: 2014/03/23 22:13 質問者: cincinnati
ベストアンサー
4
0
-
フランス語のリエゾン
フランス語の入門書に次の場合は、リエゾンするとあります。 どの様に発音するのか教えて下さい。またリエゾンした場合onは鼻音化するのでしょうか。 「mon adresse 」 以上お願いします。
質問日時: 2014/03/22 17:46 質問者: 4037antyan
ベストアンサー
2
0
-
幼児向けフランス語教室
3歳の子供がいます。英語の教室はあるのですが、フランス語は大人向けが多くなかなか見つけることができません。東京の千代田区、港区、渋谷区、新宿区で幼児向けフランス語を学べる場所があれば、ご教授ください。
質問日時: 2014/03/16 11:13 質問者: kazealand
ベストアンサー
2
0
-
この文章を翻訳して下さい。何語か分かりません
ビオラのラベルに書かれている文章です。 手書きの文字でその上癖があるので スペルの違いが有るかも知れません。 だいたいの感じで構いません。 読める方、お願いします。 LOVIS LAGETTO IOTHIER, RUE DES SAINT・PERES, FAUBOURG SAINT・CERMAIN, & PARIS 17 A IA VILLE DE CREMONE &の部分が潰れていて良く読めません。 Aの様な感じもしますが 他の場所に有るAと明らかに違うので &かな?と推測しました。 UとV、CとG、LとIの区別もあやふやです。 たぶん最初の部分は名前だろうと思います。 最後に筆記体でLAGETTOのサインが有ります。 何語なのかも分かりません。 もしかしたらなんて推測でも構いません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/03/10 11:24 質問者: hatena51
ベストアンサー
3
0
-
トロンハイム? トロンヘイム?
ノルウェーの都市・Trondheimはトロンハイムやトロンヘイムと読まれますが、 現地の言葉の発音はどちらに近いのですか?
質問日時: 2014/03/09 09:59 質問者: e141916
ベストアンサー
2
0
-
フランス語訳をお願いします。
この文章をフランス語に してください。 あなたのことを楽しみに待っていました。 (メールなどネット上で、実際に会ってはない場合です) いつもあなたの歌を聴いています。 私の定番の音楽です。 初めてあなたの歌声を聴いた時に なんでもっと早く音楽をやらなかったの かと思いました。 日本で初めてあなたを知ったのは ELLE(雑誌)とジパンシー(GIVENCHY) の広告でした。ずっと気になっていました。 以上です。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/03/05 19:22 質問者: suvi
ベストアンサー
2
2
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報