第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
De la même façon qu'ils sont plus sensibles aux produits d'hygiène et de beauté, les hommes d'aujourd'hui sont davantage concernés par la mode vestimentaire que par le passé. Les grands magasins ont ainsi ouvert ou transformé des espaces qui leur sont désormais destinés. Des magazines masculins sont apparus et consacrent de nombreuses pages à la mode. Par ailleurs, l'usage de modèles de lunettes différents selon les moments de la journée ou les tenues se répand chez les hommes. ils privilégient désormais des montures de lunettes sophistiquées et en matériaux légers. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/20 23:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語動詞の活用について
Vous êtes un(e) futur(e) acteur (actrice) et vous avez été invité(e) à une soirée de gala où vous de vez rencontrer des personnalités utiles pour votre avenir. écrivez un email d'une centaine de mots à une agence de conseils en image dans lequel vous présentez votre cas. Décrivez votre physique et vos caractéristiques majeures, la tenue que vous avez prévue pour ce soir-là et demandez si ces préparatifs conviennent, ce que l'on peut vous conseiller et quel comportement adopter lors de votre prestation. 上記フランス語は、学習者に課題を与える文章です。この文章に関して、最後の部分で、何故adopter は動詞の不定形(原形)のままで使われているのでしょうか? また、動詞adopterに対応する主体(主語)はどの単語(又は、語句)になるのでしょうか?教えて下さい。
質問日時: 2016/05/19 23:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le bijoutier organise l'événement d'une année sur l'autre. このフランス語の文中で、 d'une année sur l'autre は日本語にすると、どういう意味になるのでしょうか? 又は、このフランス語文章全体の和訳をお願いできますか。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/05/19 21:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
4
0
-
フランス語「tous en rond」「tout en rond」どちらが正しい?
有名なフランス民謡「Sur pont d'Avignon」の歌詞の中に、『みんなで輪になって』の意として「tous en rond」という箇所があります。しかし現地ビジターセンターで見た原譜では「"tout” en rond」と表記されており、実際このように歌っている合唱団もあるようです。(YouTubeにて検索した結果、「tous」の方が圧倒的に多かったですが、「tout」も複数見られました。) 曲が出来上がった時代と現代とではフランス語(熟語)がもたらすニュアンスに違いが生じて「tout」よりも「tous」にシフトしてきたのかな、と思われるのですが、あくまでも素人の推測ですので、正しいところを知りたいと思い、ここで質問させていただきます。 また、「曲」自体を離れて、現代文法として考えて、どちらが自然な(正しい)フランス語と解されるでしょうか? tout,tous,toute,toutes にはいつも悩まされているので、ここで一度はっきりさせておきたいという思いもあります。 ご教示いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/05/16 07:42 質問者: tonakai_santa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Les difficultés de cohabitation en entreprise. Supporter un ou une collègue difficile, ça use. Voici quelques conseils pour vous protéger ! ----------------------------------------------------------------------------------------- Troisième cas: celui qui monopolise la parole et cherche à mettre tout le monde dans sa poche... Alors là, à votre place, je me méfierais. il faudrait qu'il comprenne qu'en agissant ainsi il s'isole; aidez-le à en prendre conscience. 上記フランス語の和訳をお願いします。点線--------から下の部分だけでも結構です。
質問日時: 2016/05/13 19:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Les difficultés de cohabitation en entreprise. Supporter un ou une collègue difficile, ça use. Voici quelques conseils pour vous protéger ! PREMIER CAS: celui qui voit tout en noir et qui dit sans cesse << je n'y arriverai pas >>. évitez de le contrarier, faites preuve de compréhension sans écouter pour autant ses lamentations. il faudrait lui montrer aussi que tout n'est pas si déprimant. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/13 19:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Lisez les commentaires des collègues de Corinne et notez les différentes façons de faire des éloges/ faire des reproches: ---------------------------------------------------------------------------- -Ah, la petite Chevalier va passer adjointe au commercial. Elle est très compétente mais ce que je trouve discutable c'est qu'il n'y ait pas eu d'appel d'offre interne pour ce poste. -Vous êtes un peu injuste, la... c'est la meilleure dans son service et depuis que Maillard est parti c'est elle qui faisait tout le travail. -C'est vrai, mais je désapprouve la procédure; on devrait toujours annoncer un poste à pourvoir. 上記フランス語の和訳をお願いします。 ------点線から下の部分だけでも結構です。 特にAh, la petite Chevalier va passer adjointe au commercial.の中の「adjointe au commercial」の意味を知りたいです。「adjointe au commercial」は名詞句ですか?
質問日時: 2016/05/05 16:57 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語和訳依頼
Lisez les commentaires des collègues de Corinne et notez les différentes façons de faire des éloges/faire des reproches: -Vous avez vu pour Corinne ? C'est drôlement bien pour elle. De toute façon elle mérite une promotion, hein ? -Oui... enfin, elle aurait pu nous le dire ! On déjeune avec elle tous les jours, qund même ! 上記フランス語の和訳をお願いします。 特に、 Vous avez vu pour Corinne ?の文章について構造を知りたいです。 この文章において、vuの品詞と意味は何でしょうか? avez vu で複合過去を構成しているのですか?もしそうだとしたら、voir pour ~で何らかの熟語を構成しているのでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/05/05 15:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Notre collègue Corinne Chevalier a été promue Adjointe de Direction au Service Commercial. Corinne a débuté sa carrière professionnelle comme simple employée et elle a su entretenir des contacts de qualité avec nos clients, c'est ce qui lui donne aujourd'hui des atouts pour son nouveau poste. Ce que nous admirons tous, c'est son grand sens des relations humaines et son aisance naturelle. Felicitations à Corinne et bonne chance ! Nore entreprise sait reconnaître le mérite de ses collaborateurs. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/04 19:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Les traits de personnalité, les qualités professionnelles La disponibilité, la rigueur, l'honnêteté, le serieux, l'ouverture d'esprit, l'intuition, le réalisme, la curiosité, le dynamisme, la conviction, la confiance, la séduction. Avoir du tact, du charisme, de l'imagination, de la diplomatie, du bon sens, de l'initiative. Avoir le sens des responsabilités, de l'organisation, des affaires, de l'humour, du contact. Avoir le goût du risque, de l'aventure. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/02 16:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je vais commencer à chercher un boulot, je viens d'avoir mon diplôme... j'ai fait plusieurs stages en entreprise et je vois bien qu'il faut faire des efforts pour avoir la tête de l'emploi. 上記フランス語の中の pour avoir la tête de l'emploi の部分を日本語にお願いします。
質問日時: 2016/04/30 00:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
下記フランス語の和訳をお願いします。全部和訳が希望ですが、点線から下の部分だけでも結構です。 écoutez les clients qui se présentent pour faire le stage de l'agence Relooking conseil. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Après ma grossesse, je me suis trouvée fatiguée, j'avais grossi, les cheveux ternes, enfin bref et aujourd'hui j'ai envie aussi de me retrouver et de retrouver mon envie de plaire... enfin, à mon mari !
質問日時: 2016/04/29 23:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
écoutez les clients qui se présentent pour faire le stage de l'agence Relooking conseil. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/04/29 22:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
l'équilibre personnel, les interlocuteurs au travail 上記の2つのフランス語の熟語?の日本語訳を教えて下さい。 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/04/29 21:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
je soigne mon image. je fais attention à ma ligne. je m'oblige à me maquiller. je m'efforce de plaire. 上記4つのフランス語の文章の和訳をお願いします。 この4つの文章はお互いに関連がないかもしれません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/04/28 16:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je suis sensible à son allure. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/04/28 15:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
L'être a un dedans qui a besoin d'un dehors. これはEmmanuel Mounierの言葉らしいのですが、日本語にするとどういう意味でしょうか。 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/04/28 01:04 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
J'adore les vêtements dans lesquels je me sens moi-même. J'adore les vêtements dans lesquels je me sens bien. この2つの文はどのように意味が違うのでしょうか。 意味の違いが分かるようにそれぞれ和訳していただけるとありがたいのですが。 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/04/28 01:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語)インドはいつから単数形になったのでしょうか?
気になったので、知識のある方教えて下さい。 フランス語において、インドはいつから単数形で表されるようになったのでしょうか? タンタンのLes bijoux de Castafiore(1963年初版)のなかにaux Indesとインドが複数形で書かれている部分がありました。 フランス人の友人にその理由を聞いてみたところ、インドがひとつの国になる以前は複数形で表されていたと教えられました。 しかし、調べてみるとインドは1950年にはインド共和国として独立しています。であれば、すでに単数形として表されていいような気がするのですが。 インドは単数形で表されるようになった経緯、時代などご存知の方がいらしたら、教えていただきたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/04/11 22:39 質問者: 氷の上のしろくま
解決済
1
0
-
基礎学力がない人が勉強する意味
平均的な学力がない人間がスキルアップのために語学勉強したり、資格勉強する意味はあるのでしょうか? 基礎学力という土台がない状態で、幾ら勉強を行っても無意味だと思いませんか?
質問日時: 2016/04/05 20:30 質問者: benesuto
ベストアンサー
6
1
-
フランス語訳をお願いします。よろしけば、伝統的な日本のお茶をご馳走したいので、チェックアウトの1
フランス語訳をお願いします。 よろしけば、伝統的な日本のお茶をご馳走したいので、チェックアウトの15分前に行きます。チェックアウトの時間を教えて下さい。
質問日時: 2016/04/05 02:31 質問者: kado
ベストアンサー
2
0
-
poupee de cire pupee de son
Je suis un' poupee de cire, une poupee de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupee de cir', poupee de son さて、発音についてですが de を ダ と言ったり、ドゥと言ったり どっちですか ジュスィ ザンプ ペドゥシー ウナ プペダソン ウナも合っていますか
質問日時: 2016/03/26 21:30 質問者: freeforvirus
ベストアンサー
4
0
-
フランス語をカタカナでお願いします(特に語尾の発音)
Bureau International des Poids et Mesures、略号BIPM(国際度量衡局) をカタカナで書くと、 「ビュロ・アンテルナスィオナル・デ・プワ・エ・ムズュル」 で合っているでしょうか。特に、 "des Poids et Mesures" の部分の単語の語尾の発音の規則が、今一つよく分かっていません。 「…ドゥ・プワズ・エ・ムズュレ」 になるのかな、とも思ったりして、ちゃんと発音ができないでいます。ご教示ください。 追伸 "BIPM"は、英語式に「ビー・アイ・ピー・エム」で国際社会で呼ばれているそうですが、フランス語式に読むと、「ベ・イ・ペ・エム」ですよね?
質問日時: 2016/03/26 09:57 質問者: utu-ne
ベストアンサー
6
0
-
フランス語の語源を調べています。
rossignol.辞書を引くと、夜鳴き鳥のほかに、錠前屋、店晒しの商品と言った、風変わりな意味があるようです。そのような意味を持つに至った由来を知りたいと思ったのですが、ググッてもヒットしません。etymology?の分野に詳しい方がおられますか。また、調べ方についてのご助言などあれば、お願いします。
質問日時: 2016/03/15 00:40 質問者: Nyanko08
ベストアンサー
5
1
-
---仏文和訳のお願い!---
こちらのカテゴリでの質問は初めてとなりますので宜しくお願いします・・! 弁解になるが、先ずは当方の語学学習経験と語学力・・! ✖英語・・・会話なんぞ殆ど出来ず、語彙力は中学生レベル(‥以下(´^`))、成績は<下> ▲独語・・・大学時代の選択科目で第二外国語として履修したが、当然会話なんぞ夢のまた夢! 独文も辞書首っ引きで、時間をかけてみょうちくりんな訳出で何とか凌げる程度・・! (単位は何とか貰えた^^!) →要するにお話にならないレベル(- -;)! &語学学習自体も大嫌い・・! なので仏語なんぞは全くの未経験で、文字や単語を見ても珍紛漢紛状態・・! 以上前置いて・・、 最近、仏文で興味ある内容の書籍を手許に置く機会を得たのですが、当方の性分で・・、 "序文にどの様な事が書かれているのかを把握したい"・・というのがあります。 そこで、不躾ではありますが、仏語訳出の知識のある方に序文の和訳をお願いできないかと思い、ここに質問をさせていただきました・・! 種本は(理工学関連の本ですが)結構前の年代(1912)に出版されたもののオンデマンド品で、所々印刷文字が潰れているところが散見され、仏語のタイピングの際、間違いがあるやも知れないのですが、お力添えを頂きたく、よろしくお願いします。 序文が、ちと長いので、分割して質問させていただくことになると思います。 (当方、爺のため目がチョウロクじゃないので、若しもタイピングに不備(スペルミス、改行時の‐による単語の分け方)等ありましたら合わせてご指摘いただけますと幸甚です。) 以下仏文です・・! (初めてのタイピングとなりますので見づらいかとは存じますが何卒ご容赦の程・・!) ------------------------------------------------------------------------- PRÉFACE Depuis longtemps, d'importantes éqations fonctionnelles ont fait l'objet des recherches des plus grands géomètres, parmi lesquels on peut citer Laplace,Cauchy,Fourier et Abel. Dans quelques questions, comme la thèorie des fonctions elliptiques et celle des fonctions abèliennes, se sont aussi prèsentè des relations fonctionnelles d'un genre particulier. Mails il n'y avait pas là d'études systématiques, et pendant longtemps les efforts des analy-stes se sont portés surtout sur le type spécial des équations différentielles, où les problèmes se trouvent mieux dèlimitès et prêtent à des classifications plus faciles. Depuis quinze ans, certaines équations fonctionnelles, où les fonctions inconnues figurent sous un signe d'intégration, ont de nouveau sollicité l'effort des chercheurs. M.Le Roux en 1894 avait déjà repris incidemment sous une forme générale un problème résolu dans un cas particulier par Abel ; peu après, M.Volterra commença une étude approfondie d'une catégorie d'équations fonctionnelles, à laquelle il n'a cessé de travailler et à laquelle il a donné récemment une extension considérable. Mais l'attention fut surtout appelée en 1900 par quelques pages de M.Fredholm, où le géomètre suédois résolvait une équation fonctionnelle générali-sant celle que l'on rencontre dans la résolution du problème de Dirichlet au moyen d'un potentiel de double couche. Cette application à une question si célèbre eut un grand retentisse-ment, et on ne tarda pas à reconnaître que de nombreux problèmes de physique mathématique peuvent se ramenear à la même équation. On vit rarement un travail devenir aussi rapidement classique que le mémoire où le proffeseur de Stockholm développait sa première note. Les résultats essentiels de Fredholm avaient la beauté des choses simples et définitives, et aucune érudition préliminaire n'était nécessaire pour pénétrer dans la question. Aussi la mode, qui joue parfois un grand rôle dans l'orientation des recherches scientifiques, s'attacha-t-elle vite à ce type d'équations fonctionnelles,et on remplirait une bibliothèque avec les travaux faits depuis dix ans sur le problème résoul pour la première fois par Fredholm. Toutes ces études se condenseront peu à pue ; plusieurs publications didactiques sur ces matières ont même déjà paru ou sont en préparation. M.Lalesco, qui dan ces dernières années, a publié d'intéressants résultats sur la question, a pensé que ses réflexions pourraient ôtre utiles à ceux qui désirent aborder l'étude des équastions intégrales. -----------------------------------------------------------------------
質問日時: 2016/03/12 16:03 質問者: Ae610
ベストアンサー
2
1
-
ドイツ語・フランス語のおすすめの読み物
10年後くらいに、ドイツ語とフランス語をペラペラに使えるようになりたいのですが、それぞれ一冊ずつ、中身の濃い読み物を読んでいきたいと思います。アマゾンで買おうと思っているのですが、アマゾンで入手可能でおすすめのものを、挙げて頂きたく、お願い致します。 内容は、政治・経済関連のものがよいです。
質問日時: 2016/03/12 09:11 質問者: anamyway
ベストアンサー
1
0
-
フランス文の翻訳と返答例。至急です。
至急です (3.11の日にち内にお返事したほうが良いと思うので…)。 3.11についての、フランス語での返答を教えてください。 インスタグラムで、「いいね」のやり取りを2カ月ほどしているフランスの方が、 今日3月11日、「あなたは、日本人で知っているただ一人だから・・・」といった前置きから、 少し長文のコメントをいただきました。 フランス語は、簡単なものなら読んだり書いたりできるのですが、 繊細な内容ですし、文の正確な翻訳と、返答仏文例を教えてください。 以下、コメントの一部を記します。 「… aujourd'hui je pense bcp a vous tous en ce jour d'anniversaire du tsunami qui a fait de victimes」 (アクサン記号は省いてあります) ちなみに私自身は津波被害や震災被害に直接あっておりません。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/03/11 21:26 質問者: naze_kana
解決済
1
0
-
フランス語で「糸の魅力」とは
知り合いが、あるネーミングに、フランス語で「糸の魅力」としたいようなのですが、翻訳サイトで自動翻訳すると"Charme de fil"とか”Charme du fil"とか出るらしいのです。どちらが正しいのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃれば、ご教示いただければ幸いです。 よろしく御願いいたします。
質問日時: 2016/03/05 22:41 質問者: hellopukusan
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報