第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
Si tu veux ,si voulez
フランス人との会話で例えば Si tu veux aider などよく言われるというかこのsi tu veuxというフレーズ 日本語だともし手伝いたければという意味だと習ったので 嫌だというとなんで?と聞き返されます 何が聞きたいのかといえば やはりもし手伝いたければというより てつだってくれない?という意味合いの方が強いのでしょうか?いつもなんだか上から目線だなーと思ってモヤモヤしてます この辺のご解説をしてくださる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。
質問日時: 2016/06/22 18:13 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語です! あってますか?間違っていたら答えをおしえてください!おねがいします。
フランス語です! あってますか?間違っていたら答えをおしえてください!おねがいします。
質問日時: 2016/06/20 19:16 質問者: もりもりんごりら
ベストアンサー
2
0
-
あってるでしょうか?間違っていたらご指摘おねがいします! できれば訳もやってください! フランス語
あってるでしょうか?間違っていたらご指摘おねがいします! できれば訳もやってください! フランス語です!
質問日時: 2016/06/19 18:03 質問者: もりもりんごりら
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、モネ、原綴について
「印象・日の出(Impression, soleil levant/1873)」「積みわら(Wheatstacks/1888-1891)」「ポプラ樹(Les trois Arbres, été/1891)」「ルーアン大聖堂(La Cathédrale Notre-Dame/1892-1894)」「睡蓮(Les Nymphéas/1899-)」 レポートを制作するにあたり、原綴を調べたのですが、あっていますか? ポプラの樹が、余計な部分があると思っています。 また原綴の正しい調べ方、書き方等ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2016/06/17 15:43 質問者: asasasn
解決済
2
0
-
フランス語で、Joyeux Anniversaire
フランス語?「Joyeux Anniversaire」 とは、どういう意味ですか?
質問日時: 2016/06/16 21:42 質問者: sencam
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)ça y est, je suis rentrée dans le XXIe siècle, je suis connectée à Internet. Je surfe, je na vigue, enfin pour l'instant je rame. ça a commencé quand j'ai acheté l'ordinateur. - Monsieur, je voudrais un Mac parce que PC, ça veut dire plante constamment. - Mac ou PC, c'est pareil, dans trois mois, votre matériel sera obsolète. J'arrive. - Faut peut-etre mieux que j'attende trois mois ? - C'est pareil madame, avec l'informatique, tout va vite, tout va très très vite. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- C'est vrai que ça va vite, en cinq minutes, j'ai dépensé 1398 euros. En plus mon ordinateur, j'essaie de faire tout ce qu'il me dit mais lui il fait rien de ce que je veux. Déjà quand il me parle, je comprends rien: <<Vous avez mal éteint l'ordinateur, nous allons le reconfigurer.>> Qui ça nous ? ils sont plusieurs là-dedans ? <<L'application ayant servi à créer ce document est introuvable.>> Si lui il la trouve pas, comment je la trouve moi ? 1.点線から下の部分の和訳をお願いします。 2. Si lui il la trouve pas, comment je la trouve moi ?の中のilはパソコンのことを指しているのでしょうか?
質問日時: 2016/06/15 20:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ça y est, je suis rentrée dans le XXIe siècle, je suis connectée à Internet. Je surfe, je navigue, enfin pour l'instant je rame. ça a commencé quand j'ai acheté l'ordinateur. - Monsieur, je voudrais un Mac parce que PC, ça veut dire plante constamment. - Mac ou PC, c'est pareil, dans trois mois, votre matériel sera obsolète. J'arrive. - Faut peut-etre mieux que j'attende trois mois ? - C'est pareil madame, avec l'informatique, tout va vite, tout va très très vite. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/06/15 15:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Weltkurturerbe
Wo ist denn das? Das ist Kloster in Maulbronn. Das ist Weltkurturerbe. 上の対話文で、Weltkurturerbeが無冠詞になっていますが、よくわかりません。 「世界文化遺産」はたくさんありますので、その中の一つとして Das ist eines der Weltkurturerbe. であるか、einやdasがついたらおかしいでしょうか? 歌の題名で、「青い空」というのをどういうべきかという質問をみかけましたが、 blauer Himmelとなるようです。 どうも冠詞についての解説を読んでもわからないことが多いです。簡単には説明できないものだと思いますが、この場合の私の愚問にお答えいただけると幸いです。宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/11 19:44 質問者: nyagora
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 超基礎
今年選択授業でフランス語をとり超基礎から勉強中なのですが、先生がフランス人でカタコト日本語だし英語がわからない生徒がほとんどなのでそのカタコトの変な日本語と急にフランス語で質問してきてその前後の雰囲気を読み取って応えるという授業の進み方で全然理解できません。 今、女性名詞 男性名詞をやっているのですがさっぱりわかりません。 語尾に-eを付ける単語はなんとなく理解できますが(japonaisとjaponaiseなど)、 例えば太陽は男性名詞、月は女性名詞のようにその物自体が男性名詞女性名詞となっているものの場合、女の人が太陽を言いたい時どのようにしていうのでしょうか?例えば女性が「今日は太陽が眩しいね」という文など。 たぶん私の理解の仕方に間違いがあるのだと思いますが(女性は女性名詞しか言えないみたいな変な理解をしてしまいます)、 聞き手が男性verと女性verで教えて頂きたいです。 それと、よく私という意味のJeをJ'と書きあらわしたり、否定文のneをn'とする時がありますがどういう意味ですか?これはただ省略しているだけなのでしょうか?ここも先生は説明せず進めていってしまうので教えて頂きたいです。 宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/04 19:54 質問者: marina0630
ベストアンサー
2
0
-
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Optez pour la flexibilité ! Renseignez-vous vite sur cette carte avec laquelle, vous pouvez régler vos achats en magasin, effectuer des retraits d'espèces et même choisir de rembourser à crédit. 上記フランス語の和訳をお願いします。クレジットカード関連の広告のようです。
質問日時: 2016/06/02 19:35 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
フランス語和訳依頼
Quelqu'un a cédé à une <<petite folie>> cette semaine. このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/05/25 23:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'être est plus important que l'avoir. このフランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/25 17:01 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
On veut le beurre et l'argent du beurre. このフランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2016/05/25 16:54 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Tu as vu le nouveau stagiaire ? - Oui... je crois. C'est Eric, le petit brun avec une verrue sur le nez ? - Comment ça ? il n'est pas si petit, je n'ai pas remarqué de verrue et il est plutôt gentil, non ? - Ben, écoute Martine, c'est pas mon genre... - Je vois que ta première impression a été plutôt négative. - Tu sais souvent, c'est la bonne, en tout cas pour moi. Et toi, qu'est-ce que tu en penses, alors ? - Je le trouve mignon. Et coopératif... il a fait tout le paquet de photocopies que tu avais laissé sur mon bureau pour le service clients... 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/21 00:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Isabelle, vous avez signalé dans votre C.V. que vous pratiquiez régulièrement la natation. Que pensez-vous que cela puisse vous apporter dans votre profession ? - Pour moi, c'est très important parce que je me sens bien dans mon corps quand je nage régulièrement. Et puis, c'est très utile pour mon métier d'hôtesse, ça me détend, ça me rend plus disponible pour les autres. - Mais, vous dites que vous l'avez pratiquée en compétition, c'est ça ? - Oui, mais j'ai abandonné parce que ça me prenait trop de temps. Cela entraînait des contraintes pas très compatibles avec un emploi. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/20 23:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
De la même façon qu'ils sont plus sensibles aux produits d'hygiène et de beauté, les hommes d'aujourd'hui sont davantage concernés par la mode vestimentaire que par le passé. Les grands magasins ont ainsi ouvert ou transformé des espaces qui leur sont désormais destinés. Des magazines masculins sont apparus et consacrent de nombreuses pages à la mode. Par ailleurs, l'usage de modèles de lunettes différents selon les moments de la journée ou les tenues se répand chez les hommes. ils privilégient désormais des montures de lunettes sophistiquées et en matériaux légers. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/20 23:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語動詞の活用について
Vous êtes un(e) futur(e) acteur (actrice) et vous avez été invité(e) à une soirée de gala où vous de vez rencontrer des personnalités utiles pour votre avenir. écrivez un email d'une centaine de mots à une agence de conseils en image dans lequel vous présentez votre cas. Décrivez votre physique et vos caractéristiques majeures, la tenue que vous avez prévue pour ce soir-là et demandez si ces préparatifs conviennent, ce que l'on peut vous conseiller et quel comportement adopter lors de votre prestation. 上記フランス語は、学習者に課題を与える文章です。この文章に関して、最後の部分で、何故adopter は動詞の不定形(原形)のままで使われているのでしょうか? また、動詞adopterに対応する主体(主語)はどの単語(又は、語句)になるのでしょうか?教えて下さい。
質問日時: 2016/05/19 23:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le bijoutier organise l'événement d'une année sur l'autre. このフランス語の文中で、 d'une année sur l'autre は日本語にすると、どういう意味になるのでしょうか? 又は、このフランス語文章全体の和訳をお願いできますか。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/05/19 21:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
4
0
-
フランス語「tous en rond」「tout en rond」どちらが正しい?
有名なフランス民謡「Sur pont d'Avignon」の歌詞の中に、『みんなで輪になって』の意として「tous en rond」という箇所があります。しかし現地ビジターセンターで見た原譜では「"tout” en rond」と表記されており、実際このように歌っている合唱団もあるようです。(YouTubeにて検索した結果、「tous」の方が圧倒的に多かったですが、「tout」も複数見られました。) 曲が出来上がった時代と現代とではフランス語(熟語)がもたらすニュアンスに違いが生じて「tout」よりも「tous」にシフトしてきたのかな、と思われるのですが、あくまでも素人の推測ですので、正しいところを知りたいと思い、ここで質問させていただきます。 また、「曲」自体を離れて、現代文法として考えて、どちらが自然な(正しい)フランス語と解されるでしょうか? tout,tous,toute,toutes にはいつも悩まされているので、ここで一度はっきりさせておきたいという思いもあります。 ご教示いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/05/16 07:42 質問者: tonakai_santa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Les difficultés de cohabitation en entreprise. Supporter un ou une collègue difficile, ça use. Voici quelques conseils pour vous protéger ! ----------------------------------------------------------------------------------------- Troisième cas: celui qui monopolise la parole et cherche à mettre tout le monde dans sa poche... Alors là, à votre place, je me méfierais. il faudrait qu'il comprenne qu'en agissant ainsi il s'isole; aidez-le à en prendre conscience. 上記フランス語の和訳をお願いします。点線--------から下の部分だけでも結構です。
質問日時: 2016/05/13 19:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Les difficultés de cohabitation en entreprise. Supporter un ou une collègue difficile, ça use. Voici quelques conseils pour vous protéger ! PREMIER CAS: celui qui voit tout en noir et qui dit sans cesse << je n'y arriverai pas >>. évitez de le contrarier, faites preuve de compréhension sans écouter pour autant ses lamentations. il faudrait lui montrer aussi que tout n'est pas si déprimant. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/13 19:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Lisez les commentaires des collègues de Corinne et notez les différentes façons de faire des éloges/ faire des reproches: ---------------------------------------------------------------------------- -Ah, la petite Chevalier va passer adjointe au commercial. Elle est très compétente mais ce que je trouve discutable c'est qu'il n'y ait pas eu d'appel d'offre interne pour ce poste. -Vous êtes un peu injuste, la... c'est la meilleure dans son service et depuis que Maillard est parti c'est elle qui faisait tout le travail. -C'est vrai, mais je désapprouve la procédure; on devrait toujours annoncer un poste à pourvoir. 上記フランス語の和訳をお願いします。 ------点線から下の部分だけでも結構です。 特にAh, la petite Chevalier va passer adjointe au commercial.の中の「adjointe au commercial」の意味を知りたいです。「adjointe au commercial」は名詞句ですか?
質問日時: 2016/05/05 16:57 質問者: franceyukitai
解決済
1
1
-
フランス語和訳依頼
Lisez les commentaires des collègues de Corinne et notez les différentes façons de faire des éloges/faire des reproches: -Vous avez vu pour Corinne ? C'est drôlement bien pour elle. De toute façon elle mérite une promotion, hein ? -Oui... enfin, elle aurait pu nous le dire ! On déjeune avec elle tous les jours, qund même ! 上記フランス語の和訳をお願いします。 特に、 Vous avez vu pour Corinne ?の文章について構造を知りたいです。 この文章において、vuの品詞と意味は何でしょうか? avez vu で複合過去を構成しているのですか?もしそうだとしたら、voir pour ~で何らかの熟語を構成しているのでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/05/05 15:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Notre collègue Corinne Chevalier a été promue Adjointe de Direction au Service Commercial. Corinne a débuté sa carrière professionnelle comme simple employée et elle a su entretenir des contacts de qualité avec nos clients, c'est ce qui lui donne aujourd'hui des atouts pour son nouveau poste. Ce que nous admirons tous, c'est son grand sens des relations humaines et son aisance naturelle. Felicitations à Corinne et bonne chance ! Nore entreprise sait reconnaître le mérite de ses collaborateurs. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/04 19:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
TITRE: Les traits de personnalité, les qualités professionnelles La disponibilité, la rigueur, l'honnêteté, le serieux, l'ouverture d'esprit, l'intuition, le réalisme, la curiosité, le dynamisme, la conviction, la confiance, la séduction. Avoir du tact, du charisme, de l'imagination, de la diplomatie, du bon sens, de l'initiative. Avoir le sens des responsabilités, de l'organisation, des affaires, de l'humour, du contact. Avoir le goût du risque, de l'aventure. 上記フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/05/02 16:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Je vais commencer à chercher un boulot, je viens d'avoir mon diplôme... j'ai fait plusieurs stages en entreprise et je vois bien qu'il faut faire des efforts pour avoir la tête de l'emploi. 上記フランス語の中の pour avoir la tête de l'emploi の部分を日本語にお願いします。
質問日時: 2016/04/30 00:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
4
1
-
フランス語和訳依頼
下記フランス語の和訳をお願いします。全部和訳が希望ですが、点線から下の部分だけでも結構です。 écoutez les clients qui se présentent pour faire le stage de l'agence Relooking conseil. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Après ma grossesse, je me suis trouvée fatiguée, j'avais grossi, les cheveux ternes, enfin bref et aujourd'hui j'ai envie aussi de me retrouver et de retrouver mon envie de plaire... enfin, à mon mari !
質問日時: 2016/04/29 23:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報