第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
le tableau représente donc une scène fondamentale
le tableau représente donc une scène fondamentale pour l'humanité puisqu'elle va décider du sort des hommes このフランス語の文の日本語訳を教えてください!
質問日時: 2016/10/03 10:01 質問者: リコリコリコ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Cinéma: Après une baisse constante des entrées de cinéma depuis les années 1950, le marché européen du cinéma s'est redressé dans les années 1990, revigoré par la construction de salles multiplexes modernes. La France représente la plus grande part des entrées européennes, suivie par le Royaume-Uni et l'Allemagne. 和訳お願いします。
質問日時: 2016/09/30 23:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lecture: Les Français passent 25 minutes à lire par jour. Seuls 10% des Français sont de gros lecteurs. 1.和訳をお願いします。 2.de gros lecteursのdeはどのような働きをしているのでしょうか?
質問日時: 2016/09/30 23:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Mesdames et messieurs, la pièce de ce soir, divertissante et pleine d'images de notre temps vous est présentée par la troupe du Val-de-Marne. Nous vous souhaitons une excellente soirée dans la salle Molière et vous prions d'éteindre vos portables pendant toute la durée du spectacle. 1. 和訳をお願いします。 2. la pièce de ce soir, divertissante et pleine d'images de notre temps vous est présentée par la troupe du Val-de-Marne.の文章において、主語とそれに対応する動詞をそれぞれ教えて下さい。 3.la pièce de ce soir, divertissante et pleine d'images de notre temps vous est présentée par la troupe du Val-de-Marne.の中のestの直前のvousはどんな役割をしているのでしょうか? もし、このvousだけを部分的に和訳すると、どうなりますか?
質問日時: 2016/09/30 17:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解
中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解できそうなのは??
質問日時: 2016/09/28 20:01 質問者: じーーーー
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Lisez la citation de chaque peintre et dites ce qui est le plus important pour chacun d'eux. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/28 15:59 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La tendance dominante de la couleur doit servir le mieux possible l'expression. このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/28 15:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の店名
barの店名をフランス語で考えています。 懐古的な~ とゆう言葉でおしゃれな店名にしたいのですが フランス語がお得意な方に意見をお聞きしたいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/09/27 20:01 質問者: nakamesuki
ベストアンサー
1
0
-
犬の名前をつけます。外国語で 幸せ 幸福 などつけられた子が幸せになりそうな名前を探しています。
犬の名前をつけます。外国語で 幸せ 幸福 などつけられた子が幸せになりそうな名前を探しています。 白いポメラニアンの男の子なのですが 私の家に来る前に相当な飼われ方をされていた子です。なので幸福や幸せ、かけがえのない存在などつけられた子が幸せになれそうな 外国語の単語を教えてください。 今候補では ハワイ語 幸せ 「オリ」 スペイン語(?)愛すべき 「エルモ」 です。 できたら短めの単語をお願いします。
質問日時: 2016/09/27 00:03 質問者: sayaaaaass
解決済
10
1
-
フランス語店名
フランス語で店名を考えています。 vinとretroを組み込んだおしゃれな店名にしたいのですが フランス語にうといため、接続語などしっくりした言葉がわかりません。 どなたかフランス語に詳しい方ご協力お願いいたします。 最悪、retroさえ組み込まれてればいいです。 業態はwinebarよりのbarです。
質問日時: 2016/09/26 13:28 質問者: nakamesuki
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方、スミマセンがお教えくださいませ
はじめて利用いたします。 白桃のケーキ(ケーキはパウンドケーキになります)は どう訳すのかお教えくださいませ。 大きさは、5cmほどの手頃なサイズの物です。 お手数お掛け致しますが、宜しくお願いいたします。
質問日時: 2016/09/26 11:16 質問者: かずてすとゆーざー
ベストアンサー
1
0
-
語学アウトプット
とにかくアウトプット。 話したい事から覚える、それを実際に使う。 〜はどこですか?とこちらが聞いて、相手のネイティブな返答が聞き取れなくても、それでok. 一応は相手に通じたということを体感すれば嬉しいし、さらに覚えたくなる。 外国人達はこうやって覚えてる人も多いと聞きますが、どう思いますか?
質問日時: 2016/09/23 20:58 質問者: Yu_traveler
解決済
1
0
-
フランス語:複合過去を使うべきか半過去を使うべきか既に完了していることについては複合過去を用い、あ
フランス語:複合過去を使うべきか半過去を使うべきか 既に完了していることについては複合過去を用い、あることについて過去を振り返り視点を過去にもっていった時、その時点で継続中・未完了の事柄については半過去(例:過去の習慣・◯◯の時、△△している所だった)というような理解の仕方をしています。 以下のような文を書いたらフランス語母語の人から訂正されました。どう理解すればいいのでしょうか。 私が書いた文:Je l'ai cherché pendant toute la journée. 訂正された文:Je le cherchais pendant toute la journée. この内容について語っている時点では既に完了している事柄であって複合過去を使うと判断しました。また、とある本にはpendantなど期間を区切るような表現とともに使うときは複合過去を用いることが多いと書いてあったのですが前者は間違っているのでしょうか? または前後の文脈やニュアンスによって変わるものなのでしょうか。
質問日時: 2016/09/23 08:30 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'attitude des jeunes face au vote est comparable dans les autres pays européens. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 22:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
L'engagement militant était beaucoup plus fort dans le passé. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 22:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les jeunes s'engagent pour des causes humanitaires. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 22:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le poids électoral des jeunes. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/22 21:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、2回目)Les 18-24 ans représentent 15% du corps électoral. Loin d'être une quantité négligeable, ils sont au contraire une cible attractive pour les partis comme pour les candidats. Le problème, c'est que 60% s'abstiennent de voter. En effet, les sondages montrent que les jeunes rejettent tout ce qui concerne les activités des partis politiques, qu'ils trouvent trop centrés sur des conflits d'intérêt personnel. ils cherchent donc à l'échelle mondiale ce qu'ils ne trouvent pas sur la scène nationale, s'impliquant dans des combats qui ont du sens pour eux: l'égalité Nord-Sud, la justice sociale ou l'environnement. ils sont porteurs des valeurs de tolérance, de liberté et d'une vision plus égalitaire et sociale de la démocratie. ------------------------------------------------------------------------------------- On a tendance à dire que les jeunes aujourd'hui se mobilisent moins que dans le passé. Mais c'est un mythe: hier comme aujourd'hui, l'engagement militant n'a jamais concerné qu'une minorité d'undividus, 2 à 3 % maximum de l'ensemble des jeunes. Et leur engagement se porte aujourd'hui plus volontiers sur des mouvements sans rapport avec les partis ou les syndicats. En revanche, le pouvoir d'attraction des mouvements associatifs est de plus en plus fort, aussi bien pour la défense des droits de l'homme, la défense des sans-papiers ou encore la lutte contre le racisme. ------------------------------------------------------------------------------------- Les jeunes sont également très impliqués dans la protestation politique: en jeune Français sur deux a fait l'expérience d'une manifestation de rue. Leur engagement passe donc par d'autres formes que le vote ou l'adhésion à un parti. Les situations et les comportements électoraux des jeunes sont semblables dans la plupart des pays européens. On observe partout une montée de l'abstention et une crise de confiance à l'égard du personnel politique, surtout parce que les jeunes ne sont pas représentés dans l'offre électorale. 1. Les jeunes sont également très impliqués dans la protestation politique:から最後までの部分の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/22 01:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Les 18-24 ans représentent 15% du corps électoral. Loin d'être une quantité négligeable, ils sont au contraire une cible attractive pour les partis comme pour les candidats. Le problème, c'est que 60% s'abstiennent de voter. En effet, les sondages montrent que les jeunes rejettent tout ce qui concerne les activités des partis politiques, qu'ils trouvent trop centrés sur des conflits d'intérêt personnel. ils cherchent donc à l'échelle mondiale ce qu'ils ne trouvent pas sur la scène nationale, s'impliquant dans des combats qui ont du sens pour eux: l'égalité Nord-Sud, la justice sociale ou l'environnement. ils sont porteurs des valeurs de tolérance, de liberté et d'une vision plus égalitaire et sociale de la démocratie. ------------------------------------------------------------------------------------- On a tendance à dire que les jeunes aujourd'hui se mobilisent moins que dans le passé. Mais c'est un mythe: hier comme aujourd'hui, l'engagement militant n'a jamais concerné qu'une minorité d'undividus, 2 à 3 % maximum de l'ensemble des jeunes. Et leur engagement se porte aujourd'hui plus volontiers sur des mouvements sans rapport avec les partis ou les syndicats. En revanche, le pouvoir d'attraction des mouvements associatifs est de plus en plus fort, aussi bien pour la défense des droits de l'homme, la défense des sans-papiers ou encore la lutte contre le racisme. ------------------------------------------------------------------------------------- Les jeunes sont également très impliqués dans la protestation politique: en jeune Français sur deux a fait l'expérience d'une manifestation de rue. Leur engagement passe donc par d'autres formes que le vote ou l'adhésion à un parti. Les situations et les comportements électoraux des jeunes sont semblables dans la plupart des pays européens. On observe partout une montée de l'abstention et une crise de confiance à l'égard du personnel politique, surtout parce que les jeunes ne sont pas représentés dans l'offre électorale. 1.上記フランス語の内、点線から点線までの部分の和訳をお願いします。 2. hier comme aujourd'hui, l'engagement militant n'a jamais concerné qu'une minorité d'undividus, の中のne... jamais queの構文は、ne... pas queの構文と同じと考えていいのでしょうか?基本的に同じ構文で、 pas を jamais に置き換えただけで、構文全体としての意味も同じと考えていいのでしょうか? もし違うのなら、ne... jamais queの意味を教えていただきたいのですが。
質問日時: 2016/09/22 01:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ALORS TU SIGNES ? Mettez-vous par trois. L'un veut preparer une pétition à propos d'un problème collectif (rythme de travail, manque de matériel, relations avec un professeur...). il en parle aux deux autres, en donnant ses raisons. Le deuxième, admiratif, l'encourage pendant sa démonstration et lui promet son aide pour recueillir les signatures. Le troisième trouve cette idée ridicule et s'oppose à tous ses arguments. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/20 23:00 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pourquoi m'avez-vous menti ? Pourquoi m'avez-vous laissée dans l'ignorance, si c'était pour m'avouer un beau jour que ce monde craque de partout et que vous êtes des incapables [...] ? Je ne connais rien à vos histoires et je m'en lave les mains. 1. 和訳をお願いします。この前にも文章があるのですが、長くなるので、上記の判断材料だけでお願いします。 2.上記のm'avouer において、m' は何を意味しているのでしょうか? 英語のto meに相当しているのでしょうか? 3.上記のà vos histoires において、 à は何を意味しているのでしょうか?英語のaboutに相当する働きですか?
質問日時: 2016/09/20 17:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
「mon maitre」
私のご主人様「mon maitre」を男性が女性に言うときは何て書くのですか。 ご主人様の意味で、です! 勿論フランス語で、です!
質問日時: 2016/09/19 19:30 質問者: あかの
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
ELISA, infirmière. Après mon diplôme d'infirmière, j'avais envie de voyager. J'ai signé un contrat comme volontaire il y a trois ans et je ne l'ai jamais regretté. Depuis que je travaille pour Médecins du Monde, je me sens vraiment utile. Vous engager, c'est sortir enrichi d'une belle expérience. 1. 和訳をお願いします。 2.最後の文章中のc'est sortir enrichi の構文の解説をお願いします。 3. c'est sortir enrichi におけるsortirの品詞は何でしょうか?動詞ですか、名詞ですか?
質問日時: 2016/09/19 15:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語:中性代名詞enを用いた場合の過去分詞の性
フランス語の過去分詞の性が状況によって先行する名詞の性・数に一致することはわかったのですがenが動詞の前に来た場合に、そのenの内容が女性でも男性でも男性として扱われるのでしょうか? 例) Je les ai achetées. → lesの示す内容の性数に一致 Les filles que j'ai vues. → queの示す内容の性数に一致 Il y a eu des tartes. J'en ai pris/prise une. → この場合enはtartesを指しますが、性や数には関係なくprisとなるのでしょうか、priseとなるのでしょうか?あるいは数まで一致してprisesとなるのでしょうか?
質問日時: 2016/09/17 19:32 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
DAVID, médecin. il y a six ans que je travaille pour Médecins du Monde alors que je pensais m'engager seulement pour un an. Pendant ces six années, j'ai découvert des habitudes culturelles insoupçonnées, une grande diversité dans la pratique médicale. En six ans, j'ai acquis une expérience inestimable. Vous aussi, osez, partez maintenant, vous en reviendrez grandis dans quelques mois... 1. 和訳をお願いします。 2.最後の行の中の、vous en reviendrez grandis の構文の解説をお願いします。ここでgrandisは形容詞として使われているのでしょうか?
質問日時: 2016/09/17 00:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Moi, je n'ai pas de famille. Depuis plusieurs mois, je réfléchis à parrainer un enfant du Tiers Monde. ça veut dire envoyer régulièrement de l'argent pour l'école, la santé et pouvoir suivre son parcours, mais c'est un engagement à long terme, hein... 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/14 23:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Moi j'ai créé une association pour défendre la mixité sociale dans mon quartier. Les loyers deviennent tellement chers que beaucoup de gens sont obligés de partir. Résultat: y'a plus que des bureaux et des appartements de standing. Quand j'ai démarré mon assoc', j'étais toute seule, maintenant on est 158. 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/09/14 23:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Qu'est-ce qui vous mobilise et qu'est-ce vous faites pour agir ? 1. 和訳をお願いします。 2.qu'est-ce vous faites pour agir ?の中のqu'est-ceの構造を教えて下さい。(qu'est-ce qui)や(qu'est-ce que)は見たことがありますが、(qu'est-ce)は見たことがありません。よろしくお願いします
質問日時: 2016/09/14 21:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Regard sur la France communautaire. 2. Analyse du phénomène de rassemblement. 3. Explications sur le caractère français. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/09/14 17:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報