第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語の語尾の母音と、「d'」の発音の仕方について
フランス語を勉強中ですが、標記の発音がよく分かりません。例えば、辞書で、「水」"eau"を引くと、 複数形 ~x une goutte d'eau「一滴の水」 とありますが、これをカタカナで書くと、どうなるのでしょうか。 「ユヌ グゥト ド」 なのでしょうか、それとも、 「ユネ グゥテ ド」 になるのでしょうか。 よろしくご教授をお願い致します。
質問日時: 2016/03/05 15:57 質問者: utu-ne
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
この単語のフランス語を教えてください
こんにちわ。私はフランス語と英語を勉強しているものです。ジェニファーの「レ・ジュール・エレクトリック」で「je souffle」という単語がありましたが「いい加減にしろ!」という意味ですか?
質問日時: 2016/02/25 18:03 質問者: taylorswiftlove93
解決済
1
0
-
フランス語の訳を教えてください。Que tous les Monasteres d'hommes
フランス語の訳を教えてください。 Que tous les Monasteres d'hommes soient éteints par succession de temps & mort de Moines; qu'il soit uniquement réservé les Ordres de Chartreux & de la Trape, pour les hommes condamnés, par la Loi, à ne point se marier. よろしくお願いします。
質問日時: 2016/02/16 01:29 質問者: かをり。
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語に詳しい方、教えて下さい‼『お顔剃り美容』は、『rasoir de beaute』で良
フランス語に詳しい方、教えて下さい‼ 『お顔剃り美容』は、 『rasoir de beaute』で良いのでしょうか?
質問日時: 2016/02/11 12:43 質問者: tomotomo333
ベストアンサー
2
0
-
語学習得についてフランス語を全く関係ない仕事をしながら独学で勉強して20年になりますが、去年やっ
語学習得について フランス語を全く関係ない仕事をしながら独学で勉強して20年になりますが、去年やっと仏検2級を所得しました。 学歴も無くうまくないのに、20年も続けられたフランス語をもっと頑張ってみたいと、勢いがつきましたが、フランス人の友達はいないし独学ではここまでが限界かなと。 質問ですが、なんの語学でもいいので独学でかなりのレベルに行かれた方いらっしゃいますか? また、簡単でいいのでどんな方法で勉強されたのですか? 教えていただけませんか?
質問日時: 2016/02/10 08:30 質問者: みみみーん
解決済
1
0
-
フランス語の語順について(「de」の後の間接目的語の位置)
フランス語を独学で勉強し始めて10ヶ月になる者です。参考書やネットにて解決策を見つけようとしましたが、当該文法を探せずにここで質問させていただくことにしました。 早速ですが悩んでいる文例です。 (1)Je vais vous dire la vérité.を近接過去にすると ↓ Je viens de vous dire la vérité. となります。(「de」の次が間接目的語の「vous」) しかし、動詞direの基本的用法を用いた下記文例では (2)Tu lui as dit de venir me voir demain ? となっています。(「de」の次が動詞「venir」、そのあとに「venir」の間接目的語である「me」) 私は今まで単純に(1)の規則((「de」があってもなくても)フランス語では動詞の前に目的語がくる)が全てに該当する、と覚えてきたのですが、本日(2)の文に初めてお目に掛かり、当惑しております。 (てっきり「~de me venir voir demain?」の語順だとばかり思っていました。) あくまでも自己分析+勝手な推測なのですが、この(2)の文では、「de」が英語でいうところの「to」の役割を果たしていることから、「de venir」(=「to come」)とワンセットになっている、という理解でよろしいのでしょうか? (1)の近接過去における「de」とは役割が違うことにより、間接目的語の位置が変わってきている、と考えているのですが、その裏付けとなるものがないので不安です。 体系的に文法をもっと研究して勉強すればよいというお叱りを頂戴することを覚悟の上でお訊ねいたします。 もしも上記の私の推測が正しいとすれば、動詞direの他にも demander や permettre 等の場合にも「de+動詞+間接目的語」という語順になるということでしょうか? フランス語にお詳しい方からのご教示をいただけたら幸いです。 ちなみに上掲の文は過去の仏検問題3級のものからの抜粋です。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/02/09 09:44 質問者: tonakai_santa
ベストアンサー
1
0
-
次のフランス語の適切な改行位置を教えて下さい。
次のフランス語の適切な改行位置を教えて下さい。 Bienvenue dans la ville de Yokohama. できれば3行にしたいのですが…難しいでしょうか? Bienvenue dans la ville de Yokohama. #これではおかしいかな…と思うのですが、レイアウト的にはこれが理想なんです…
質問日時: 2016/02/08 22:19 質問者: caz8823
ベストアンサー
3
0
-
解決済
1
0
-
マンションの1階に10坪のワインとカルトのフレンチをオープンするんですが、何か短い年配者でも覚えても
マンションの1階に10坪のワインとカルトのフレンチをオープンするんですが、何か短い年配者でも覚えてもらえるフランス語何かありませんか?
質問日時: 2016/01/29 18:00 質問者: まだまだ頑張る
解決済
8
0
-
フランス語
()に入る言葉を教えてください 1)La femelle a le mere nom que le male.Quand le () crie , on dit qu'il siffle ou qu'il trompette. 2) () nom masculin. Un () est un petit animal au corps mou qui Porte une coquille en spirale:les () rampent. 3) () nom masculin. Un () est un Gros mammifere herbivore des pays chauds qui a une peau epaisse et gries,de grandes oreilles,une trompe et des defenses en ivoire. お願いします
質問日時: 2016/01/27 15:18 質問者: フリーザ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語訳 「余命」
インターネットなどで「余命」のフランス語訳を調べると l’espérance de vie (平均余命) リスペホンス ドゥ ヴィ と出てきました 実際にこの言葉が持つニュアンスは日本の余命と近いものになるでしょうか? ネイティヴなフランス語に詳しい方がいらしたらご指南いただきたく存じます よろしくお願いいたします
質問日時: 2016/01/24 20:56 質問者: きつね物語
ベストアンサー
1
0
-
【フランス語】英語が併記された書籍が欲しいです。
フランス語と英語で綴りや文法の共通点が多いことから「このフランス語は英語で言うところの●●だな」という覚え方をしています。この勉強法をするにあたり、フランス語の書籍で英語が併記されているものを探しています。 書籍の内容は何でも良いですが、日常的に使えるフランス語を身につけたいので小説のような文語表現の無いものが良いです。見開きで片方のページにフランス語、他方に英語が併記されている形だとこの上なく便利ですが、同じ書籍で英語版、フランス語版の両方があれば、そちらも活用してみたいです。 何かお勧めがあれば、ぜひ教えてください。
質問日時: 2016/01/24 17:53 質問者: ukat71
ベストアンサー
2
0
-
フランス語、歌詞の意味を教えてください。
"Le temps des fleurs" の歌詞の意味を知りたくて、訳しています。でも、冒頭から、よくわかりません。 Dans une taverne du vieux Londres Ou se retrouvaient des etrangers ("ou" の "u" と、"etrangers" の "e" には、アクサン記号がついています。) 「昔、ロンドンの料理店で、見知らぬ者同士が再会した(?)」 "des etrangers" は、「見ず知らずの者」ですが、「見ず知らずの者同士が、再会した。」って、おかしくないですか。フランス語に詳しい方、教えてください。
質問日時: 2016/01/22 14:04 質問者: lingling2014
ベストアンサー
2
0
-
フランスへの帯同 語学について
初めて質問させていただきます。 主人の海外出張に帯同することになりました。しかし、フランス語は全く話せず、不安がかなり大きいです…(英語もあまり話せません)。 自分でも勉強はしますが、語学教室にも通いたいです。 帯同された方、どのように語学を学ばれましたか?また、教室などを探す場合どのように探されましたか? 学校、または教室は日本で探しておいたほうが良い、フランスで探したようが良い、など細かいことでも教えてください(>_<) ちなみにパリではなく、ナンシーというところに行く予定です。
質問日時: 2015/12/14 10:54 質問者: せんせん30
ベストアンサー
1
0
-
次のフランス語の文章中の「d'」の意味を教えてください
フランス語の初級者で、NHKラジオ講座で勉強中の者です。 Qelle est la population de la Colombie?(コロンビアの人口はどれくらいですか?) という問いかけに対して、 Sa population est d'environ 48 millions d'habitants.(その人口は、およそ4800万人です。) と答える文章に出会いました。 1. d'environの 「d'」は、品詞は何で、どういう意味ですか? また、これは、無くても良いような気がしますが、なぜ、必要なのでしょうか? 2.d'habitantsの 「d'」は、品詞は何で、どういう意味ですか? また、これは、なぜ、必要なのでしょうか? もし無いと、どうなりますか? 文の中で、どういう働きをしているのでしょうか? フランス語にお詳しい方、ご教示かた、どうぞよろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2015/12/07 12:13 質問者: toto77japa
ベストアンサー
1
0
-
助けてください!フランス語詳しい方助けて!
今度フランス語の授業で発表することになったのですが、添削してほしいのです 文は以下のようになっております。 日本語)私は宮崎の合宿に参加しました。 フランス語)J'ai participe a in camp d'entrainement de Miyazaki. なぜならテニスをするからです。 Car J'ai hour au tennis. 私はテニスが好きだ。 J'aime le tennis. しかし、私は練習を楽しめなかった。 Mais Je n'ai pas jouai la pratique. なぜなら、試合に負けたからだ。 Car, Je n'ai pas gagnais le jeas. しかし、良くなかったことだけではない。 Mais il n'y a pas que la maavaise choses. 友達もでき、打ち解けて話した。 J'ai compris deux choses. 1つ目は、私は練習すべきだった。 Le premier, Je devais pratique. 2つ目は友人は多いほうがいい ということだ。 Le second, il est grande que les aimi ont nombreux. 決まりとしては、複合過去か半過去を使うということなんです! 全文は使わなくてOKということなのですが、お願いします!
質問日時: 2015/12/02 23:49 質問者: サイト
解決済
3
0
-
子供のフランス語。自宅学習のおすすめはありますか?
5歳と2歳の娘にフランス語を教えたいと思っています。年齢に合ったもの、なるべく楽しめるものを探しています。 英語教育の方にもお金と手間がかかっていますので、なるべく負担の少ない方法で始めたいのですが、おすすめはありますでしょうか? また私自身もフランス語は初めてなので教えてあげることは出来ない前提です。 お教室のようなのは省き、自宅学習できるものを探してみましたら3つほど見つかりました。 アンサンブル アン フランセのオンライン学習 http://ensemblefr.com/enfant.html Dino Lingo のDVD教材 http://dinolingo.com/jp/languages/french.html 公文の通信学習 http://www.kumon.ne.jp/french/ アンサンブル アン フランセは、フランス語専門の会社のようで、長く続けるならこちらがいいのかなと思っています。でもスカイプレッスン。。いろいろ面倒に感じちゃいます。 Dino Lingoはサンプルビデオを見たところ2歳の子供でも楽しめそうな内容で、DVD学習というのが手軽で惹かれます。でも初級編のようなので中級・上級に進みたくなったら困るのではないかと。 公文はやっぱりネームバリューで安心感があります。でも通信学習はプリントとCDがメインになるようで、2歳では無理かなぁ どれも簡単には経験談が聞きにくいので、お使いになったことのある方いらっしゃいましたら、教えていただけると嬉しいです。
質問日時: 2015/12/01 16:43 質問者: yumi-hashi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の訳をお願い致します(>_<)!美しい月のように輝く月のように美しく輝くをフラン
フランス語の訳をお願い致します(>_<)! 美しい月のように輝く 月のように美しく輝く をフランス語で教えてください(>_<)! また、皆様はどちらの文の方が キレイだと思いますか?? お願い致します!!
質問日時: 2015/11/25 15:03 質問者: み-み。
解決済
1
0
-
le francais フランス語 次の文章の意味は?
フランス語で、次の文章の意味は、 On n'a pas le choix, on doit s'adapter. 「それを選んだ場合、それに従わなければならない」と訳されています。(NHK第二放送仏語11月号) ちょっとピンときません。この用法を解説してもらえませんでしょうか?
質問日時: 2015/11/25 13:03 質問者: todababa
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
フランス語の意味を教えて
je voudrais en savoir plus sur cette excursion.という文章の訳として、「そのエクスカーションについて、もっと知りたいのですが」とありましたが、この文章中の「en」はどういう意味でしょうか? en を抜いて、単に、je voudrais savoir plus sur cette excursion.ではいけないのでしょうか? こういう表現もありとすれば、両者の違いは何でしょうか? そもそも、この en は文法的に、品詞は何で、どういう働きをしているのでしょうか? 辞書を見ても、en savoir で成句になっている様でもないので、この en の意味、働きが分かりません。 どなたかお詳しい方、ご教示の程、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2015/11/19 11:02 質問者: toto77japa
ベストアンサー
2
0
-
洋服店にぴったりな店名アドバイスお願いします
女性物のぽっちゃりサイズの洋服店をオープンしたいのですがよい店名が思い付きません。 フランス語は少し調べてみましたがあまりびびっと来るものはありませんでした 外国語などでよい名前があったらアドバイスよろしくお願いします。
質問日時: 2015/11/18 17:38 質問者: potepotepote
解決済
2
0
-
フランス語のお店の名前
子供用の毛糸の帽子やヘアバンドなど小物を扱うお店の名前を考えています。 フランス語でよい名前がありましたら、アドバイスいただけませんでしょうか。 できましたら単語だけでなく、単語を組み合わせた店名になるような形で教えていただけると嬉しいです。 毛糸 繭(作家さんのお名前から) 毛糸玉 心地よい 穏やか 幸せ 暖かい など、の意味合いが含まれるような名前にしたいと考えています。 よろしくお願いします。
質問日時: 2015/11/17 13:58 質問者: tmkyuuu
解決済
1
0
-
Solidarité We stand with Paris
昨日から、Amazonのトップには"Solidarité"という単語とともにフランス国旗が、YouTubeのトップには"We stand with Paris"という文とともにフランス国旗が掲載されています。 Google翻訳を使ったところ、"Solidarité"は"連帯"と訳出されました。これらは二つとも同じような意味内容を表しているのでしょうか。 ご教示くださいますようお願いいたします。
質問日時: 2015/11/15 13:08 質問者: 素人Z
ベストアンサー
3
2
-
フランス郵政公社? からのメールについて
私はGmailアドレスををいくつか所有しているのですが、その中でも友人や家族のみにしか公開していないメールに(おそらく)フランス語で書かれたメールが届いていました。数ヶ月前のことです。 差出人は codewinnec-r@laposte.net で、laposte.netというドメインを調べるとフランス郵政公社のサイトにたどり着きました。 題名は R-68 と書いてあり、本文は無く、undefinedという題名の画像が添付してありました。画像の内容は文章のみで、どうやらフランス語のようで全く読むことができません。GOOGLE や YAHOOという単語が見られるのでメールアドレスの運営に関することかと疑っているのですが、そんなことをしても仕方が無いのでここに質問しようと思った次第です。 聞くほども無い単純な内容なのかもしれませんが、気になるのでぜひ翻訳をお願いします。時間がなければ内容を教えていただくだけでも結構です。 添付されている画像がそれです。
質問日時: 2015/11/10 15:59 質問者: erechorse
ベストアンサー
2
0
-
フランス語「Société Française du Cancer」の正式な意味
フランス語で「Société Française du Cancer」は「フランス癌学会」と読めますが、これで正しいでしょうか?フランス語のお分かりになる方よろしくお願いします。
質問日時: 2015/11/01 17:56 質問者: okos
ベストアンサー
1
0
-
ドビッシー「La cathedrale engloutie」=「沈める寺」の訳について
教えて下さい。 ドビッシーの「La cathedrale engloutie」という曲名の件です。 「 engloutie」という部分が何を意味しているのか気になっています。 ご存じの方がおいでましたら、発音と共に教えて頂けると大変嬉しいです。 よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2015/10/25 02:10 質問者: modern
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で no problem は?
グーグル翻訳もしてみたのですが、確信が持てません。お教えください。あと、カタカナ表記した場合、いちばん一般的な表記もお教えください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/10/13 22:03 質問者: k16399638
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報