dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

知り合いが、あるネーミングに、フランス語で「糸の魅力」としたいようなのですが、翻訳サイトで自動翻訳すると"Charme de fil"とか”Charme du fil"とか出るらしいのです。どちらが正しいのでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃれば、ご教示いただければ幸いです。
よろしく御願いいたします。

A 回答 (1件)

Charme de fil でよろしいのではないでしょうか。


filに付ける冠詞が部分冠詞のduとなるほうが、ある程度の量的感覚をそなえた不特定の糸を言い表せて、なおかつ、前置詞deの後ろでこの部分冠詞を省かねばなりませんから。
Charme du fil のとき、前置詞deの後ろはle filであり、どの糸?と問いたくなるような特定の糸を指しています。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!