第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
仏語への翻訳にお力添え、お願いいたします。
命は人から離れ宇宙へ還って初めて「相対速度」という完全な自由を手に入れる ということを仏語で表現するにはどんな言葉がよいですか。お力添えいただけましたら嬉しいです。
質問日時: 2016/12/18 00:04 質問者: Pezes
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)Mozart était du genre attachant. La justice de l'Allier a pu s'en rendre compte, surtout quand elle a dû décider du sort de ce petit chien au centre d'une bataille entre ses anciens maîtres qui, au moment de leur séparation, réclamaient tous les deux sa garde. On s'est sérieusement disputé dans la salle d'audience, d'autant plus qu'après un premier jugement favorable à monsieur, la cour d'appel a attribué Mozart à la dame. Motif: tous les témoignages convergeaient pour dire que le chien était un cadeau du mari à la femme et le mari lui-même en convenait. -------------------------------------------------------------------------------- Avec la place importante des animaux domestiques dans la société - 52% des foyers français en possèdent un - c'est au tour des chiens, chats, poissons rouges et autres bêtes d'être des objets de conflit. Au Royaume-Uni, une étude menée en février 2005 montrait que 39% de propriétaires d'animaux étaient prêts à se lancer dans une bataille judiciaire pour obtenir la garde de leur favori. ---------------------------------------------------------------------------- En France, c'est une tendance qui commence à encombrer les dossiers de la justice. Lors des procédures de divorce, les tribunaux ont à connaître des demandes grandissantes relatives à la garde de l'animal. <<il y a une quinzaine d'années, un monsieur d'un certain âge m'a demandé de plaider la garde alternée d'un chat, se souvient maître Franck Méjean. J'ai éclaté de rire, mais je l'ai fait. il a été décidé que l'animal passerait une semaine chez le mari, une semaine chez la femme.>> ---------------------------------------------------------------------------------------- En droit français, l'animal est considéré comme un <<bien meuble>>, c'est-à-dire qu'il appartient théoriquement à celui qui l'a acheté ou s'est déclaré comme son propriétaire auprès des fichiers contrôlés par le ministère de l'Agriculture. Pourtant, les juges sont amenés à affiner leurs décisions tant l'animal déchaîne les passions. Compagnon fidèle et inconditionnel, substitut affectif, l'animal est devenu pour beaucoup un membre à part entière du foyer. 1.Avec la place importante des animaux domestiques dans la société - から点線までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/12/16 17:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の翻訳。
下記の文に関してなのですが、なんと翻訳するのでしょう? 単語自体の意味は分かるのですが、文にするとよく分かりません。 分かる方がいらっしゃいましたら知恵をお貸しください、よろしくお願いいたします。 je suis inquiet répond moi.
質問日時: 2016/12/09 17:04 質問者: 花笑み
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Lisez ce échange entre un avocat et un client. - Bon, nous sommes d'accord: je plaide l'irresponsabilité de votre fils et j'insiste sur ses moments de crises incontrôlables. - S'il vous plaît, Maître... c'était pas de sa faute, mais je le lui avais bien dit que ça finirait mal ! Son père et moi, on lui disait de se faire soigner... on lui a beaucoup parlé, vous savez... il disait qu'il y réfléchissait... 和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/12/06 15:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
東京の「日仏学院」ってまだありますか 教えて下さい
若い頃、夏の集中講義なんかに行ったんですが、東京の日仏学院って今もあるんですか?
質問日時: 2016/12/04 21:06 質問者: yumikakefu
解決済
1
0
-
名前 ローマ字
アンと言う名前は ローマ字ではANだと思いますが フランス語でANNEと書けますよね? それは漢字が杏の場合だけですか? 当て字や二文字を使ってアンって名前でも パスポート以外や普段はANNEと使えますか?
質問日時: 2016/11/26 12:58 質問者: 弱虫ちゃん
解決済
4
0
-
フランス語和訳依頼
L'amour de la justice n'est pour la plupart des hommes que la crainte de souffrir l'injustice. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2016/11/24 16:27 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
文法の質問
ある仏和辞典に載っている例文に次のようなものがあります。 surface de l'eau →水表面。 niveau d'eau→水準、水位。 先の例では、de l' + eau =de l'eau 後の例では、de + eau=d'eau という構造だと推測しますが、(de l' + eau )と(de + eau)はどのように使い分けるのでしょうか? 質問を言い換えると、同じeauが対象であるのに、ある時は、(de l' )を使い、ある時は、deを使うのは、背景にどのような条件の違いがあるのでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/11/15 10:53 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
解決済
5
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)En Allemagne, on parle beaucoup des énergies renouvelables: l'énergie solaire et l'énergie éolienne. L'énergie solaire en particulier. Les habitants, qui veulent installer des plaques sur leur toit qui captent l'énergie solaire sont subventionnés par l'état. Et l'état leur donne une participation, je crois, de 100 euros par mètre carré et ensuite l'habitant peut produire sa propre energie qu'il peut vendre à l'état. Mes parents ont installé un système, on appelle ça photovoltaïque sur leur toit. Je crois qu'ils touchent environ 8 centimes par kilowatt, ce qui n'est pas beaucoup et vu le fait qu'il ne fait jamais beau en Allemagne, mais c'est déjà bien. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- L'énergie éolienne est aussi très présente en Allemagne, je crois que c'est le deuxième pays en Europe après les Etats-Unis au niveau de la quantité des parcs éoliens. C'est vrai que quand on traverse l'Allemagne, on les voit partout. C'est une très bonne alternative. On parle aussi beaucoup de l'essence et du prix de l'essence, c'est un sujet très discuté. En Allemagne, l'essence est beaucoup plus chère que dans beaucoup de pays d'Europe. On a depuis quelque temps une taxe écologique de 15% qui a baissé légèrement l'utilisation de la voiture. Mais ce qui est bien en Allemagne, c'est que les villes sont pensées pour les vélos. Tout le monde a son vélo et il y a des pistes cyclables partout. 点線から最後までの和訳をお願いします。
質問日時: 2016/11/09 20:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
英語よりフランス語の方が面白いと思いますが同じ感覚している人はおりますか?
英語よりフランス語の方が面白いと思いますが同じ感覚している人はおりますか?
質問日時: 2016/11/08 13:53 質問者: ピコりーく
解決済
3
0
-
名前を考えております。お知恵を貸してください
初めて質問させていただきます。 ハンドメイドアクセサリーを作っていまして、SNSなどに載せたりイベントに出たりしています。 現在は友人と合同の名前を使っているのですが、1人で使用するときの名前を考えております。 キラキラしたものや、お花を使ったアクセサリーを作っていて、シンプルなものではないのですが日常的に使ってもらえたら、という思いをこめています。 フランス語のpoteという言葉が可愛いなと思っていて、「小さな相棒」という意味を込めて「putit pote」という言葉はどうかなと思っているのですが、こちらは言葉としてはおかしいのでしょうか? また、フランス語に限らず他にもなにか可愛いイメージの言葉などありましたらアドバイス頂けますでしょうか。 造語や熟語でも、あまり長くなく口に出しやすくわかりやすい言葉があればなと思っております。 どうかお知恵を貸してください。 宜しくお願いします。
質問日時: 2016/11/07 22:15 質問者: あきやまあき
解決済
2
0
-
品詞の判定
Mais qu'est-ce que tu racontes ! Comment tu fais pour être toujours aussi optimiste ! このフランス語の文章において、optimisteは、形容詞でしょうか、名詞でしょうか? 理由も添えて教えていただきたいのですが。 この文章構造においては、形容詞か名詞かどちらかに限定することは出来ないのでしょうか?
質問日時: 2016/11/03 15:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語をマスターさせるには、個人レッスンか?教室に入るか?どちらが、良いでしょう?今中3の子です
フランス語をマスターさせるには、個人レッスンか?教室に入るか?どちらが、良いでしょう?今中3の子ですが、早くマスターさせたい、
質問日時: 2016/11/03 10:32 質問者: バアさん
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Message E. J'aimerais utiliser des crèmes et des produits de toilette nocifs ni pour moi ni pour la planète...mais je n'y connais rien. J'ai trouvé sur le web des marques de cosmetiques bio mais je les achèterai quand j'aurai reçu votre avis sur leur efficacité. Pourriez-vous m'informer rapidement ? 和訳お願いします。
質問日時: 2016/11/02 17:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Message D. La planète verrait disparaître entre 50000 et 100000 espèces (animaux, végétaux, insectes, poissons...) chaque année. Ce chiffre serait deux fois plus élevé que ce qu'on avait estimé, il y a quatre ans. Et on ne fait toujours rien ???? Je suis sûr qu'on aurait pu éviter cette situation. 和訳をおねがいします。
質問日時: 2016/11/02 16:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Message C J'ai entendu dire que dans un ou deux ans, l'élevage représenterait 70% de la consommation d'eau en France, en particulier à cause des plantations de maïs, grand consommateur d'eau, qui sont destinées à nourrir les bêtes ! Diminuons notre consommation de viande. C'est ce qu'on aurait dû faire depuis longtemps ! 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/11/02 15:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語での表現を教えてください。 「素敵な女性になるなってね」 「きっと幸せになるよ」 自分
フランス語での表現を教えてください。 「素敵な女性になるなってね」 「きっと幸せになるよ」 自分を励ますために刻印をいれたいのですが、すぐにわかる英語だと恥ずかしいので……苦笑 よろしくお願いします
質問日時: 2016/10/31 13:13 質問者: 麦ちゃん
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Ce film évoque de manière très fine les relations entre frères et soeurs. 和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2016/10/18 17:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Après certains verbes comme "chercher, désirer, vouloir", on utilise le subjonctif quand l'existence de l'objet désiré ou recherché est incertaine. このフランス語の和訳をお願いします。この中で le subjonctif は、フランス語文法で接続法と言われている文法用語と思われます。
質問日時: 2016/10/18 15:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語で、"コキ"って発音の単語わかりますか?何回か聞いたんですけど、発音だけでは辞書で見つから
フランス語で、"コキ"って発音の単語わかりますか?何回か聞いたんですけど、発音だけでは辞書で見つからなくて
質問日時: 2016/10/15 18:48 質問者: objectif
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Stratégies pour participer à un debat. Passer au point suivant: - Un mot maintenant de... 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/10/14 00:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Un artiste australien a mis au point une sculpture qui se déplie dans l'estomac. 和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/10/13 23:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
C'est l'artiste lui-même qui décide d'attribuer à un objet le statut d'art. Marcel Duchamp 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/10/13 22:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On ne décroche pas une minute ! このフランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2016/10/11 14:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
C'est à vous couper le souffle. このフランス語文章中の「 à + vous」の部分だけを和訳するとどうなるのでしょうか?
質問日時: 2016/10/11 00:08 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'Avare de Molière Sur un mode clownesque Théâtre de la Tempête - Cartoucherie de Vincennes Par Jacky Viallon Alain Gautré et son équipe nous livrent une version de L'Avare dynamique, subtile et inattendue sur le plan du jeu corporel. La mise en scène éclate, sautille, virevolte comme les changements de situations qui bouleversent certains personnages. Le décor n'encombre pas le plateau, il est purement fonctionnel... Tout est parfaitement réglé et cette rigueur donne une impression de décontraction. On le doit également au talent de cette troupe débordant d'enthousiasme qui joue l'ensemble de la pièce sur le mode clownesque. C'est très bien orchestré au niveau de l'image. 1. 和訳をお願いします。 2.On le doit également au talent ここで、Onとdoitの間にある le は何を表しているのでしょうか?
質問日時: 2016/10/07 19:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Trouvez les questions qui ont été posées à Sophie Koch, cantatrice, et précisez de quelle sorte de questions il s'agit (fait précis, explication, opinion). 和訳をお願いします。
質問日時: 2016/10/06 17:09 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Quand le verbe se termine par une voyelle, que se passe-t-il ? このフランス語文章のque se passe-t-il ?について、 1.主語はque(何が)ですか? 2.この代名詞ilはqueを表しているのでしょうか? 3.que se passe ? でも同じ意味でしょうか?なぜ、-t-il を付け足す必要があるのでしょうか?
質問日時: 2016/10/06 15:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
De quoi vous régaler ! 1. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。 2.この文章の構造も教えて下さい。
質問日時: 2016/10/03 14:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報