第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Exprimer son indifférence: Qu'est-ce que tu veux que ça me fasse ? 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/13 17:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DIALOGUE 3. Alexandre: C'est gagné ! Une victoire à Coulommiers ! Tu te rends compte ! Constantin: C'est pas vrai ? Alexandre: Je te jure que si ! Constantin: Ah ben dis donc ! Je suis bluffé là ! Alexandre: C'est depuis qu'on a changé d'entraîneur, on s'est drôlement amélioré en touche. Quant à la mêlée, on a retrouvé des sensations qu'on avait un peu perdues. Je te dis pas ! Et puis on a réussi à garder le rythme pendant tout le match ! On n'a jamais baissé de régime ! Et on les a littéralement écrasés: 48-15. Constantin: Ah là là ! Mais c'est dingue ça ! J'aurais dû rester dans l'équipe ! 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/12 22:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
DIALOGUE 2. Marion, la fille: Tous les vendredis soirs, il y a une soirée rollers organisée pour tous par le service municipal des sports. Je me suis inscrite. Le père: ça alors ! Tu daignes enfin faire un peu de sport ! Depuis le temps que je te dis d'en faire. Marion: Oui et en plus, on m'a dit qu'il y avait 123 garçons d'inscrits et 16 filles seulement. J'ai bien choisi mon sport ! Le père: Ah bon ! Sans blague ! 123 garçon pour 16 filles ! Hmm. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/12 22:29 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
de の後の冠詞について フランス語の質問です。 例えばpeine d'amourならばdeの後に直
de の後の冠詞について フランス語の質問です。 例えばpeine d'amourならばdeの後に直接名詞がきていますが、intérêts des Françaisの場合はde+lesで定冠詞が含まれていると解釈をしています。 木々の葉をフランス語で言う場合は普通feuilles d'arbres表現すると思うのですが、feuilles des arbresでは間違いなのでしょうか? 冠詞の有無がどのように決まっているのかよくわかりません。 説明いただけますか。
質問日時: 2017/04/09 01:20 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の表記について教えてください!
「小さな太陽」という店名を検討しています。 フランス語の表記はどのようになるか、教えていただきたいです!
質問日時: 2017/04/06 19:11 質問者: AKIAKI.T
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L'article 4 de la Constitution de 1793. << Tout étranger âgé de 21 ans accomplis qui, domicilié en France depuis une année, y vit de son travail, y acquiert une propriété ou épouse une Française ou adopte un enfant ou nourrit un vieillard, est admis à l'exercice des droits de citoyen français. >> 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/02 17:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Qui est l'autorité responsable du patrimoine des Tuileries aujourd'hui ? L'état, qui est propriétaire des lieux représenté par le Ministère de la Culture. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/03/31 00:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の発音についての質問二つ
フランス語初心者です。 質問1. 次の言葉の読みを、カタカナで教えてください。 entités élémentaires(「要素粒子」、化学用語) 「アンティテ エレマンテル」で合っているでしょうか。 質問2. 上の言葉の末尾"res"が、私の予測通り"es"を発音しないとすれば、末尾の発音は"r"のはずですが、フランス語の"r"の発音が、私には非常に難しく感じます。 ネイティブの人の発音を聞くと、日本語の「ホ」に近い音に聞こえます。上の言葉で言うと、 「アンティテ エレマンテホ」 という感じです。 辞書の発音の詳しい解説を読むと、舌の先を下の前歯の裏側に当てて、喉の奥を振るわせて音を出す、というような方法が書かれてあります。手持ちの「ディコ仏和辞典」には、次のようにあります。 ------------------------- 舌先は、下の前歯の裏に付ける。舌の位置、形は[gu]または[go]と発音するときと同様であるが、ただ、後舌を上顎の奥に付けずに狭い通路を作る。この通路に息を通し、口蓋垂(のどびこ)を振動させて発音することもある。なお、[r]は、parler、mèreなどのように、語中や語末に来るとほとんど聞こえず、直前の母音が多少長めに聞こえるだけという印象を持つ場合もある。 ------------------------- 上の辞書の解説には「ほとんど聞こえず…場合もある」とありますが、規則通り発音すると、 parler→「パホル」 mère→「メホ」 となるのかな、と、"r"が出てくるたびに悩んでいます。次の二つの単語に到っては、私が発音してみると喉がこすれる音が耳について、何の単語なのか判別できないほどで、どう発音するのが正しいのかわかりません。 ruisseau→「ホゥイソ」? réussir→「ホェユスィーホ」? "r"→「ホ」 と聞こえるのは、私の耳がおかしいのでしょうか。 なんだか質問2.の方が比重が極端に大きくなってしまいましたが、真剣に悩んでいますので、よろしくお願い致します。
質問日時: 2017/03/25 23:52 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Déçu: Moi j'avais cru qu'on nous indemniserait...au lieu de quoi on nous fait payer un loyer d'avance ! 1.上記フランス語の文中で、(au lieu de)の直後の quoi は、どんな働きをしていて、どんな意味ですか?
質問日時: 2017/03/25 22:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quoique les appartements vides soient nombreux, il y a trop de mal-logés dans les villes. 和訳をお願いします。mal-logésは名詞ですか?
質問日時: 2017/03/24 21:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans ce magnifique bâtiment historique, l'entrepreneur a cru bien faire en utilisant du béton armé sous prétexte de consolider la construction ! 1. (croire bien faire)の意味と文法的構造を教えて下さい。 2.上記のフランス語文章全体の和訳もお願いします。
質問日時: 2017/03/23 15:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Au bord du lac s'élevait, comme un champignon, la maison du chef jardinier, bâtie sur un pédoncule (*1). Ce style architectural répondait au double souci de laisser le sol à la disposition de la circulation et de hisser les pièces d'habitation vers la lumière. La maison pouvait pivoter sur sa tige et présenter au soleil telle ou telle face, selon le désir de ses habitants. Le pédoncule renfermait l'ascenseur, l'escalier et le vide-ordures. Une cité ouvrière de cent mille foyers avait été construite [...] selon ces principes. Pour éviter la monotonie, l'architecte avait laissé toute liberté à ses collaborateurs, en ce qui concernait le style du corps même des habitations. Si bien que sur cent mille piliers de ciment absolument semblables et alignés au cordeau (*2), s'épanouissaient des maisons d'aspect infiniment varié, depuis le chalet suisse, le castellet Renaissance, le rendez-vous de chasse, la chaumière normande et la maisonnette banlieue 1930, jusqu'au cylindre de chrome, au cube de plastec (*3), à la sphère de ciment et au tronc de cône d'acier. L'immeuble le mieux réussi et le plus perfectionné était celui qui abritait la mairie de la cité. il avait la forme d'une galette, mais se développait chaque matin et prenait de la hauteur, comme un chapeau claque (*4). Le soir, les employés partis, le concierge appuyait sur un bouton, les bureaux rentraient les uns dans les autres, les meubles s'aplatissaient, les plafonds venaient rejoindre les planchers, et l'immeuble se réduisait au dixième de sa hauteur. (*1) pédoncule: queue d'une fleur (*2) alignés au cordeau: alignés de façon régulière et nette (*3) plastec: matériau miracle imaginé par Barjavel (*4) chapeau claque: chapeau haut-de-forme qui s'aplatit 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/03/19 12:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La chèvre de Monsieur Seguin a été retrouvée ce matin devant la poste de la ville de Tarascon. Après avoir été poursuivie par un loup, il semble qu'elle ait été recueillie par le facteur qui s'est alors vu interdire l'entrée de son logement. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/03/18 22:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
熟語?について
On s'est entendu répondre qu'il fallait attendre plusieurs mois pour avoir le permis de construire. これはあるテキストに掲載されている例文ですが、主節の時制は複合過去になっています。これを現在時制に書き直すと、 On s'entend répondre que ~となります。 ここで質問ですが、(s'entendre + 動詞の不定形)でどういう意味になるのでしょうか? (entendre + 動詞の不定形)は見たことがありますが、(s'entendre + 動詞の不定形)は見たことがありません。よろしくお願いします。
質問日時: 2017/03/18 14:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je privilégie d'abord mon oreiller en plume, doux, tendre et soyeux sous sa taie de coton rose, sur lequel je pose ma tête pour lire et pour rêver... 1.和訳をお願いします。 2.douxと tendreはどちらも形容詞で、どちらも「柔らかい」という意味だと思いますが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
質問日時: 2017/03/17 21:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Des objets, il y a beaucoup dans la maison. il s'agit rarement d'objets précieux, mais plutôt d'objets quotidiens sans valeur esthétique a priori: des lames de rasoir, du papier à cigarettes, des chaussures en cuir avec une semelle de crêpe, des boîtes de sardines, des pots à épices, des couteaux de cuisine, un panier à salade, un oeuf de Pâques peint à la main, des fourchettes en aluminium, des boîtes en carton, des morceaux de ficelle, une pince à linge, deux verres << bistrot >> à pied. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/03/17 15:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
お店の名前を一緒に考えて下さい!
今度お店を改装移転するのに、一緒に名前を考えてもらいたいと思い、投稿しました! 飲食店なのですが、今の名前は近くにそばにと言う意味で、フランス語でお店をしてました!でもフランス語を知ってる人から言わせると、そのフランス語は間違ってると言われ、いっそうの事名前を変えようと思いました。みんなに親近感をもってもらえるような名前を一緒に考えてはもらえませんか?出来ればフランス語で、お願いしたいのですが!どうか、みんなに愛されるようなお店にしたいので、協力お願いいたします!
質問日時: 2017/03/16 08:35 質問者: プレ
解決済
3
1
-
フランス語和訳依頼
état des lieux. Lors de la visite, le propriétaire (ou son représentant) et le locataire font un constat écrit indiquant ce qui se trouve dans le logement et les défauts constatés. il est indispensable de noter tous les défauts, même ceux qui paraissent minimes. Le constat est rédigé sur papier libre en deux exemplaires et signé par le propriétaire et le locataire. En l'absence d'état des lieux, le locataire est présumé avoir reçu le logement en parfait état et doit le rendre dans le même état. 1.和訳をお願いします。 2.papier libre の意味を教えて下さい。papierに libre が付くとどういう意味になるのですか?
質問日時: 2017/03/14 18:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ne pas oublier d'ajouter à titre d'information, et pour compléter le catalogue des garanties nécessaires, que le locataire est tenu de souscrire une assurance personnelle au minimum dite << au tiers >>, c'est-à-dire pour couvrir les frais d'eventuels dégâts provoqués par lui et pénalisant les voisins: dégât des eaux, murs mitoyens endommagés, etc. Le certificat d'assurance doit être fourni à l'entrée dans les lieux. 1. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/03/13 23:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の直接目的語に関して。 チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だ
フランス語の直接目的語に関して。 チャットでテレビ番組の話をしていて、émission は女性名詞だから「その番組が見たい」と言う意味で「J'ai envie de la regarder.」と言ったら、「この場合は"J'ai envie de le regarder."というのだよ」とフランス語話者から訂正されました。 納得いかなくて例えばune robeのときは"je la veux"っていえますよね?と聞いたらその通りだと言われたのですがこの差はなぜ生まれるのでしょう。avoir envie de〜を使うときはleを使うのでしょうか?それとも「番組を見る」という行為を中性名詞のleであらわしているのでしょうか?
質問日時: 2017/03/11 20:29 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
バリカンの語源
「バリカン」という言葉の語源は「Barriquand et Marre」と「Bariquand et Marre」の2つの説があるようです。 http://gogen-allguide.com/ha/barikan.html https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%B3 「バリカン」という言葉の語源は「Barriquand et Marre」と「Bariquand et Marre」のどちらが正しいのでしょうか。
質問日時: 2017/03/11 02:10 質問者: miho1994
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(続き、1回目)- Bonjour Monsieur, je peux vous aider ? - Bonjour, vous avez bien des locations ? - Tout à fait. Qu'est-ce que vous cherchez exactment ? - Je cherche un appartement avec deux pièces séparées. - Oui, un F2, séjour et chamber. Nous avons plusieurs offres. Dans l'ancien ou le nouveau ? - Eh bien, ça dépend des prix. - En fait le prix dépend de la surface, de la situation, de la qualité de la construction, de plein de choses, vous voyez... - Bon alors, j'aimerais en périphérie, près du nouvel hôpital, parce que je vais y travailler à partir de juin. - Le quartier Saint-Jacques, oui... nous avons plusieurs possibilités dans les nouvelles résidences. Alors là, pour un F2 il faut compter entre 500 et 600 euros plus les charges. - Les charges ? - Ben oui, la part correspondant aux installations collectives, à l'entretien des parties communes. - Mais qu'est-ce que c'est exactement ? - Par exemple, dans la résidence Alexandra, il y a un jardin privatif, un ascenseur et un gardien, et l'eau est collective. Les charges sont calculées au prorata de la superficie du logement. - Et ça coute combien ? - Je vais sortir la fiche. Voilà... Côte Saint-Jacques, résidence Alexandra, F2, 50m2, 540 euros plus 45 euros de charges mensuelles. Mais, vous avez un parking ! Si vous êtes intéressé... - éventuellement, oui, je dois trouver avant juin. Mais c'est un peu cher non pour une petite ville ? - Ah, mais c'est un quartier très demandé, Monsieur ! Nous avons un peu moins cher en centre-ville, dans l'ancien mais c'est pas le même standing, et puis là vous serez tout pres de votre travail. Vous voulez que nous fassions une visite ? J'attends de... comparer plusieurs appartements. - Comme vous voulez. En fait en ce moment, je n'ai qu'un autre F2 et pas du tout dans le quartier que vous désirez, mais nous pouvons le voir quand même. --------------------------------------------------------------------------- - Et je voulais demander aussi... les conditions de la location... ? - Avant d'entrer, vous versez deux mois de caution, c'est-à-dire deux mois de loyer plus les charges, qui vous seront remis bien sûr quand vous partez, après l'état des lieux. Et pour les frais d'agence, un mois plus les charges... - ça fait trois mois d'avance ? - Tout à fait ! Alors pour l'etablissement du bail vous devez présenter une pièce d'identité, un relevé d'identité bancaire, vos bulletins de salaire des trois derniers mois, une quittance de loyer des trois derniers termes. - Mais je n'etais pas en France avant. Ah ! Alors, il vous faut un garant, c'est-à-dire une personne qui puisse présenter toutes ces pièces et se porte garante pour vous... euh... un ami ? - Je vais essayer. - Voilà. On vous demandera aussi une copie de votre contrat de travail et une attestation de votre employeur précisant le montant de votre salaire. - Bon, écoutez je vais tout noter. - Mais nous avons un récapitulatif des pièces à fournir. Je vous en fais une copie. Voilà. Alors, pour la résidence Alexandra, vous voulez visiter ? - Je vais réfléchir. Merci beaucoup. à bientôt. - Bien, au revoir Monsieur. 1.点線から最後までの和訳をお願いします。
質問日時: 2017/03/10 18:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On s'arrêtera sur cette dernière question. Demander en quoi l'architecture du passé est un signe d'appartenance culturelle et d'identité (faire évoquer: la disposition de la ville selon la topographie, l'organisation urbaine, les équipements collectifs, le type de construction et de matériaux, la forme des habitations, des toits, etc.). 1.和訳をお願いします。 2.Demander en quoi の(en quoi )は何を意味しているのですか? 3.faire évoquer:の意味を教えて下さい。
質問日時: 2017/03/09 18:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Certaines villes, n'ayant pas de patrimoine historique, se replient sur le choix de la modernité. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/03/09 17:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Certaines villes refusent de garder la mémoire du passé alors que d'autres se replient sur sa conservation. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/03/09 16:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand nous chanterons le temps des cerises, Et gai rossignol, et merle moqueur Seront tous en fête ! Les belles auront la folie en tête Et les amoureux du soleil au coeur ! Quand nous chanterons le temps des cerises Sifflera bien mieux le merle moqueur ! --------------------------------------------------------- Mais il est bien court, le temps des cerises Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant Des pendants d'oreilles... Cerises d'amour aux robes pareilles, Tombant sous la feuille en gouttes de sang... Mais il est bien court, le temps des cerises, Pendants de corail qu'on cueille en rêvant ! --------------------------------------------------------- Quand vous en serez au temps des cerises, Si vous avez peur des chagrins d'amour, Evitez les belles ! Moi qui ne crains pas les peines cruelles Je ne vivrai pas sans souffrir un jour... Quand vous en serez au temps des cerises Vous aurez aussi des chagrins d'amour ! -------------------------------------------------------- J'aimerai toujours le temps des cerises, C'est de ce temps-là que je garde au coeur Une plaie ouverte ! Et dame Fortune, en m'étant offerte Ne saurait jamais calmer ma douleur... J'aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au coeur !
質問日時: 2017/03/05 15:54 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
écoutez l'introduction de l'exposé, donnez-en le thème et le plan. 1.このフランス語の和訳をお願いします。 2.この文中のenは、何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/03/02 21:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Demander à la classe de donner quelques exemples de situations ordinaires conflictuelles dans la vie de couple, les noter et en proposer quelques-unes au choix pour faire composer en binômes des mini dialogues avec les expressions. Les faire jouer devant la classe. 1. 和訳をお願いします。 2.quelques-unes は何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2017/02/27 18:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
On peut faire une petite place à part pour l'expression "Tes désirs sont des ordres" qui, même si elle exprime un consentement, est souvent employée de façon ironique et pourrait suggérer un refus implicite... 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/02/27 17:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報